Place: Mexico

Announcing Our November Book Club Selection: Home Reading Service by Fabio Morábito

It’s rare for a novel to so deftly balance character and plot. It’s even rarer for a complex plot to sprout from such unlikely sources . . .

A winner of Mexico’s prestigious Xavier Villaurrutia Award, Fabio Morábito’s El lector a domicilio is the first of his works to appear in English—and having read it, we can only hope there’s more to come. It’s hard to think of recent novels as well-rounded as this, which is why we’re delighted to announce it as our November Book Club pick: in just over two hundred pages, it delivers rich characters and riveting plots; it balances heart with humor; it sets us up only to shake our assumptions. More importantly, though, it finds value in lives that are often neglected, prompting us to fully see, hear, and touch those around us—an especially timely reminder as we continue to emerge from our pandemic solitudes.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Home Reading Service by Fabio Morábito, translated from the Spanish by Curtis Bauer, Other Press, 2021

If ever a novel was deviously set up for stasis, it’s Fabio Morábito’s latest. Its protagonist, thirty-four-year-old Eduardo Valverde, is “stuck in second gear” after a case of reckless driving costs him his license, part of his job, and much of his time. Already living at home with an ailing father, he must now serve as a home reader to some of the other “elderly and infirm” in Cuernavaca—many of whom spend their days alone or half-silently with others, in dim rooms at the end of long passageways. Meanwhile, Eduardo has either cut or strained all ties with friends and family, and doesn’t seem keen on forming new ones; he, too, lives in “his own little world,” and while his court-mandated gig beats scrubbing public toilets, his heart just isn’t in it.

This is apparent to several of his listeners. “You come to our house,” one berates him, “sit on our sofa, open your briefcase, and with that magnificent voice of yours you read without understanding anything, as if we weren’t worthy of your attention.” To be fair, though, he’s not exactly dealing with a rapt audience. The Jiménez brothers are more eager to taunt him with vocal antics than take in Dostoevsky’s Crime and Punishment; the Vigils lose focus on Verne’s The Mysterious Island when they can’t read his lips (they appear to be deaf), and they don’t bother to mention it until he brings it up; Coronel Atarriaga drifts off like clockwork after two or three pages of Buzzati’s The Tartar Steppe.

The characters’ mix of decrepitude, distance, and detachment sprouts from their broader environment. Once worthy of its nickname as the “City of Eternal Spring,” Cuernavaca has long since been “expelling young people and keeping only the old-timers around, like any godforsaken town of emigrants”—even “the bougainvillea on the fences are rotting.” The remaining population lives “closed up in houses and yards surrounded by high walls,” and these walls have “infected” them: “everyone walk[s] around stone-faced.” It is the product of “unchecked danger” at the hands of drug lords and mobsters, one of whom routinely visits the Valverde furniture store to collect a “protection fee.” But even this rattling occurrence is mentioned almost in passing, thus avoiding the immediate strike of conflict. The novel’s context in its first few dozen pages, then, seems hardly ripe for character or plot development. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Sweden, Mexico, and Hong Kong!

This week we bring you news from Sweden and Hong Kong, as well as news from our brand new Editor-at-Large, Alan Mendoza Sosa, in Mexico! In Sweden, Eva Wissting provides an update on the nominees for the prestigious August Prize; in Mexico, Alan Mendoza Sosa gives us an insight into the 41st edition of Oaxaca’s International Book Fair; and in Hong Kong, Charlie Ng takes us through the Poetics of Home Festival and an important new database including works of Hong Kong literature. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Autumn is the season of literary awards in Sweden! Last week, the nominees of the August Prize, the most prestigious literary award of Swedish literature, were announced. There are six nominees each in three categories: fiction, nonfiction, and children’s literature. Named after the internationally acclaimed modernist playwright August Strindberg, the award was established in 1989 by the Swedish Publishers’ Association. In the fiction category, the nominees include, among other titles, Elin Cullhed’s Euforia—a fictionalized depiction of Sylvia Plath during her final year, which Canongate plans to publish in 2023 in English translation by Jennifer Hayashida. Also nominated is Maxim Grigoriev’s Europa—a novel about an immigrant experience of exile, which has already won the EU Prize for Literature. Grigoriev is also a literary translator from Russian into Swedish and has translated works by Nick Perumov, Olga Slavnikova, and Venedikt Yerofeyev. The nonfiction category includes literary scholar and translator Anders Cullhed’s Dante—an illustrated biography, published in time for the 700th anniversary of the passing of the Italian author—and publisher and literary translator Nils Håkanson’s Dolda gudar (Hidden Gods)—a book about literary translation that emphasizes the central role of the translator. The winners will be announced on November 22 at a live broadcast gala.

Another literary award in the Nordic region is the Nordic Council Literature Prize. This year, fourteen books from Denmark, Finland, the Faroe Islands, Greenland, Iceland, Norway, the Sami language area, Sweden, and Åland have been nominated, with the winners due to be announced on November 2. The two Swedish nominees are Johanne Lykke Holm for the novel Strega, and Andrzej Tichý for the short story collection Renheten (Purity). Lykke Holm is a writer, creative writing teacher, and literary translator from Danish to Swedish, who has translated Josefine Klougart and Yahya Hassan. Tichý has published several novels, short stories, nonfiction, and criticism, as well as being nominated for the August Prize in 2016. Last year’s Summer issue of Asymptote includes a review of Tichý’s novel Wretchedness from 2020 in English translation by Nichola Smalley.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Between October 15-24 the 41st edition of Oaxaca’s International Book Fair took place, in Oaxaca, a state in the south of Mexico that is synonymous with culture, history, and social activism. The lively attendance by both writers and readers reflected a rekindled enthusiasm among members of the literary community after lockdown. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Our Fall 2021 Issue Is Here!

Featuring Octavio Paz, Sara Stridsberg, Wolfgang Cordan, and Marian Schwartz on Nina Berberova, amid new work from 30 countries!

In Asymptote’s just-released Fall 2021 Edition, “Beings in Time,” headlined by Octavio Paz and Marian Schwartz, time is painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history, it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets time travelers in endlessly inventive scenarios. In Brave New World Literature, Caitlin Woolsey encounters, at age twenty-one, the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by our guest artist the brilliant photographer Genevieve Leong.

Our wildcard Special Feature this issue spotlights the work of institutional advocates: Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take the same set of ten questions posed by our editor-in-chief. The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature.

Promotional_Oct_blog
Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on FacebookInstagram, or Twitter, where we will be plugging every single article in a 40-hour marathon. If you’re keen to spread word in real life, we invite you to download and distribute this magnificent flyer of the issue (pictured above). Many thanks from us at Asymptote!

Read the new issue

Become a sustaining member today

“Now You Fly and Sing”: Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter in Review

Paalen Rahon embodied the far-ranging imaginations of surrealist pursuit: a shapeshifter.

Shapeshifter by Alice Paalen Rahon, translated from the French by Mary Ann Caws, New York Review Books, 2021

Surrealism has left an indelible mark on our cultural imagination, a defining umbrella term for the experimental and the dreamlike, from poetry to imagery. Though a litany of artists come to mind when we think of surrealism—from its founder figures André Breton and Philippe Soupault to visual exponents such as Salvador Dalí, Max Ernst, or René Magritte—the legacy, albeit impressive, remains overwhelmingly, and perhaps erroneously, masculine.

Some work has been done in recent years to revise that history—such as through new translations and a number of exhibitions for British-born Mexican artist Leonora Carrington. Now, translator and professor Mary Ann Caws has curated and translated the works of poet and painter Alice Paalen Rahon to further our reach towards the women of surrealism, in the volume Shapeshifter.

The visual arts have long dominated the conversation around surrealism, despite its origins as a literary term—coined first by poet and theorist Guillaume Apollinaire in 1917, then used in two manifestos in 1924, of which Breton’s has stood the longest and is now seen as definitive. Breton described Surrealism as “psychic automatism in its pure state, by which one proposes to express—verbally, by means of the written word, or in any other manner—the actual functioning of thought. Dictated by thought, in the absence of any control exercised by reason, exempt from any aesthetic or moral concern.” Though first staked in terms of the “written word,” the paintings of Dalí or Magritte may now serve, for many, as the first introduction to Surrealism. This domination of visuality in Surrealism has also affected Paalen Rahon’s legacy. Her artwork has long been appreciated in her adopted home of Mexico, celebrated with a large retrospective in 2009 at the country’s Museum of Modern Art. However, with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2021

New work this week from Mexico and Algeria!

This month, our editors dive into two powerful works that look into the dominating subjects of human life: sex and war. An erotically subversive collection of stories by award-winning author Mónica Lavín moves to the darkest and most questioning arenas of desire, and a memoir by Algerian Freedom fighter Mokhtar Mokhtefi stands as a cogent and compelling text of witness of his nation’s struggle against French colonialism.

cover228001-large

Meaty Pleasures by Mónica Lavín, translated from the Spanish by Dorothy Potter Snyder, Katakana Editores, 2021

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

There is catharsis in transgression, and pleasure—especially the centering of one’s own pleasure—is all too often transgressive. The twelve short stories in Mónica Lavín’s collection, Meaty Pleasures, thoughtfully curated and translated by Dorothy Potter Snyder, capitalizes on this subversive desire, exploding the tranquil veneer of domestic life by compelling our complicity in the deeply uncomfortable and socially taboo.

It all begins and ends with the flesh. “Postprandial,” the decadent opening story, foregoes grounding details about setting and character in order to focalize an aphrodisiac tasting menu, offered from a hotel restaurant manager to a passerby, and the explicit sex that follows. It readies the reader for Lavín’s challenging approach to realism, intimacy, and power imbalance which pervades the rest of the collection. The final story, “Meaty Pleasures,” also emphasizes the sensual relationship between food and sex—but in a completely different way. Told from the perspective of an adult daughter who has watched her parents’ Saturday afternoon artisanal butchering hobby grow into an obsession that echoes over the course of their lives, the sex is left entirely to the implicit, straining in constant tension with the parental web of familial obligations. The daughter and her sister reflect: “Sometimes we’d ask each other, have you tried calling Papá and Mamá on Saturday afternoons? Because on that day of week, they never answered the phone to either one of us.”

In between, we meet many a troubled family. As is common in stories of nonconformity, various characters rebel against the numbing effect of matrimony, but their resistance does not lead them to any predictable conclusion—or perhaps any predictability is heightened to a manic extreme. In “What’s there to come back to,” a husband leaves his repentant wife on their doorstep for a whole winter’s night before he, begrudgingly, allows her back into their home. Snyder’s translation captures a certain languor and resentment in his stream of consciousness that induces anxiety when set against the excruciating awareness of her waiting, building a rawness that painfully and coldly leads to his reflection upon waking up in the morning: “Fried eggs again for breakfast, the TV news. I think she’s gone. Maybe she froze to death. Maybe we both froze to death.” In “You Never Know,” a son tires of the demons left to him by his mother’s abandonment. “Then, you kiss and hug them in the shadows of a movie theater, and you masturbate thinking about them, and when you start to want something more than their bodies, like their companionship and tenderness, you leave without saying goodbye.” Innocent—righteous, even—though his anger seems, his journey darkens with an incestual turn. “Roberto’s Mouth” finds a disgruntled housewife disappointed yet again when her own plans to leave her family are thwarted by her naughty-mouthed chat-room lover’s lazy approach to cuckholding. In such narratives that continually unpack and distort the concepts of familial intimacy, images of transgressively penetrated flesh dominate the collection, inviting the reader to reflect on the discomfort they inspire. READ MORE…

The Full Spectrum of Phrases: An Interview with Annie McDermott

I like to jump around and work on different passages at random; it’s a way of coming at them fresh and seeing what stands out.

Annie McDermott is a London-based literary translator working from Spanish and Portuguese into English, bringing to readers the works of acclaimed Spanish-language authors like Mario Levrero, Ariana Harwicz, and Selva Almada. She now adds into her exceptional oeuvre Brenda Lozano’s Loop, a fragmented novel that takes the form of its protagonist’s personal notebook, kept while her boyfriend Jonás is away in Spain. A wonderfully wandering text that traces the myriad pathways of the mind, Loop is the English debut of one of Spanish-language literature’s rising stars and an immersive, innovative introduction to Lozano—who is already a widely influential writer in her native Mexico. I recently had the pleasure to correspond with McDermott over email, and quickly took to her; she is as excellent an epistler as she is a translator, her prose suffused with wit and poise. During our exchange, McDermott graciously shared with me her approach to dialectical difference, her fragmented method of translation, and her love of phrasal verbs. 

Sophia Stewart (SS): You translate fiction and poetry from Spanish and Portuguese. How did you come to pursue both of these languages? What’s your literary-translation origin story? Do you find you enter a different “zone” depending on which language you’re translating?

Annie McDermott (AM): I learnt Spanish by mistake and Portuguese on purpose—or maybe “by chance” is more accurate than “by mistake.” I moved to Mexico after finishing university, on a bit of a whim, and ended up staying for a year, teaching English and learning Spanish and living the sort of bilingual life that I’d always found both completely fascinating and completely distant from my monolingual upbringing in the south of England. I realised I loved spending time in the space between languages, and that was what led me to think about translation. I then moved to Brazil, to São Paulo, with the specific aim of learning Portuguese so I could translate Brazilian literature as well.

As for the zones: I think mostly the zone depends on the text rather than the language, but the zone does change from language to language as well. I learnt both Spanish and Portuguese as an adult, and when you learn languages as an adult you often vividly remember the circumstances in which you first encountered particular words, meaning that your existence within that language is strewn with all these different memories of people, places and situations. So in a sense, switching between languages means switching between different sets of memories.

SS: Allow me to geek out for a second, because I studied Spanish dialectology and sociolinguistics in undergrad. With so many regional differences in Spanish, how do you approach issues of dialect in your work? Translating, for instance, a Mexican author and an Argentine author would be totally different, from the conjugations to the slang. Did you learn a specific dialect of Spanish first, and then expand out to others from there? Do you feel most comfortable with a particular dialect?

AM: What a great thing to study! I’m jealous. Yes, there are so many regional varieties, and it’s one of the things that makes Spanish such a fascinating language. One of my favourite things is looking something up on the WordReference forum and finding an extensive thread full of people weighing in from different countries, and even different regions of different countries, each with a completely different idea of what the word means.

I learnt Spanish living in Mexico, and it’s definitely Mexican slang, rhythms, and speech patterns that I feel most comfortable with. When it comes to translating other varieties of Spanish, I think the important thing is remembering how little you know—it’s so easy to be tripped up. This is another reason why I’m in awe of people who translated before the internet; nowadays, you can watch films and videos, and read news articles, social media posts, etc. etc., from whichever region you happen to be working on, and get a feel for it that way as well. READ MORE…

Translation Tuesday: “Airports” by Daniel Saldaña París

on horseback / caught between one era and another

Selected in 2017 as one out of thirty-nine most promising Latin American writers under the age of thirty-nine, acclaimed Mexican writer Daniel Saldaña París is no stranger to our pages—read our review of his “exquisite” novel, Ramifications, for a start. This Translation Tuesday, we introduce to our readers another facet of Saldaña París, with a curious aviation-themed poem from the collection La máquina autobiográfica rendered in Louis Sanger’s translation. Curious because nothing takes flight: the poem’s airports are empty, its turbines are violent. What soars instead is the poem’s dynamic syntax which zigzags through a word’s widening valences, where Saldaña París defamiliarises for us the everyday uses of the word and the world. There is no timelier moment than today to reconsider what we know of the poem’s titular space.  

Airports

(1)

Empty airports.
Themselves, I mean.
But also: with hundreds.
Hundreds who could.
Or could have been, but weren’t.

Airports themselves, no?
containing all times.

What is there to say about “grain of the voice”—seed:
say the truth
about the unsaid. (Listen.)

For example, a voice that sows fields of sorghum
in front of
unorganized fields:
cities seen from above.
The plane does what it has to, like I said,
better late, even late in the day
with a sun that sets this late:
all I love
is visible, and growing old. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2021

The best and latest from Mexico, Sweden, and Poland!

This month, our selections of excellent works from around the world are manifold with mystery: some historical, some psychological, and some linguistic. From Poland, philosopher Remigiusz Ryziński attempts to figure out the sexual politics behind Michel Foucault’s hasty departure from Warsaw. The newest autobiographical novel from Linda Boström Knausgård contends with the author’s own experiences with electroshock therapy, and its impact on her memories. Lastly, in an essay collection by Mariana Oliver explores the act of moving between the various territories of cities and languages, between familiarity and curiosity. Read on to find out more!

foucault

Foucault in Warsaw by Remigiusz Ryziński, translated from the Polish by Sean Gasper Bye, Open Letter, 2021

Review by Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

“Michel Foucault came to Poland in October 1958. He took a position as the first director of the newly founded Center for French Culture at the University of Warsaw. It was in Warsaw that he finished his doctoral thesis, later published as History of Madness. Yet in mid-1959, he was forced to leave Poland. The reason was a certain boy, Jurek. No one ever figured out who this boy really was.” With the mystery laid out, Remigiusz Ryziński opens his exploration of this little-known episode in the life of the philosopher as a young man, and his attempt to find out what led to Foucault’s expulsion from Warsaw.

Foucault in Warsaw is the first non-academic book by Remigiusz Ryziński—a Polish philosopher and cultural critic who studied at the Sorbonne—and another addition to Sean Gasper Bye’s impressive portfolio of translations. Combining the techniques of literary reportage with the analytical tools of Foucault’s archaeology of knowledge, Ryziński has unearthed secret police dossiers and trawled through hundreds of pages of reports filed by undercover cops and snitches: “Stories typed or handwritten, full of dates and places, names and connections, meetings, relationships, breakups, love, and suffering. Reading them felt like flipping through someone’s family photo album.” He immersed himself in the press and newsreels from the period, incorporating details, such as the price of everyday goods and statistical information, to conjure up the flavours, textures, and colours of Warsaw—the city that is as much a hero of this book as the philosopher himself, along with “the boys whose company Foucault enjoyed most.”

For those familiar with recent works of Polish literature, Ryziński’s reconstruction of the life of the gay community in Warsaw in the late 1950s will bring to mind Lubiewo, Michał Witkowski’s groundbreaking 2004 novel depicting gay life on Poland’s Baltic coast, before and after the end of communism. While Witkowski’s book presents fictionalised versions of real stories and characters, Ryziński has tracked down the actual people who knew Foucault during his time in Warsaw (including some who were romantically linked to him) or were active on the gay scene at the time. He retraced the places Foucault did—or was likely to—frequent, recreating a detailed topography of Warsaw’s cruising spots: an assortment of cafés and bars from the seedy to the sophisticated, steam baths both ornate and functional, public squares and monuments ideally suited for pulling soldiers, and public toilets such as the French-style urinals known as “mushrooms,” to the bathrooms at the Palace of Culture, considered “the height of luxury.” READ MORE…

Translation Tuesday: The Double Cat Syndrome by Carmen Boullosa

We urgently needed to ask questions, because there had been so many things we didn't understand.

One of Mexico’s leading writers, Carmen Boullosa gives us the unsettling story of a thirteen-year-old girl who comes to grips with the grief of losing her mother as she navigates life under the deranged household and authoritarian control of her father and new stepmother. All this while, supernatural elements haunt her experience of home: how is she the only one who sees the cat with eight legs next door? What does the ghost of her mother, who paces around the house visiting her six children, want to say? Blending the comic and the macabre, and told from the perspective of this unforgettably precocious narrator, this week’s story opens up the mutinous, multitudinous feelings of needing to find answers, of having to name one’s feelings, in short, the messiness of what we call growing up.

My season in hell lasted from November 1970 to July of the following year. It seemed so long, I thought for sure that it would last the rest of my life, that my only ticket was to misfortune. I was thirteen and had just barely become a woman—back then girls took a long time to mature.

Nothing made sense, and when I say nothing, I mean nothing. For example: the neighbors had a cat that I used to see from my bedroom window, basking in the sun and grooming himself at the foot of a glass door in his garden. He was black and white, which is how he got his name, Cow. Cow had a temper—on our block we said that he was our guardian cat because he attacked at the slightest provocation dogs, children, women, street sweepers, or cats. Since that hellish November, I continued to see Cow where he always was, and a short distance away, inside the neighbors’ glass door, I noticed another, identical, cat, lying on the rug, taking a nap. When I could, I asked the neighbor—who was my age—“Hey, is the other cat Cow’s son? Because they are identical.”

She answered me, “Come on, we don’t have another cat, Cow wouldn’t stand for it, you know that.”

“But I have seen him, inside your house,” I said, and in response she looked at me like I was crazy.

From my window, I continued seeing double: one sleeping cat, and one kitty grooming himself. Today I have no doubt that no one else saw the second cat, only me. But things went on like that. For me every cat had eight legs. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Swings” by Oswaldo Estrada

Sometimes Sophie calls me mamá. Poor thing. She gets confused, even though my skin’s as dark as my luck.

Oswaldo Estrada’s story, “The Swings,” is one of twelve pieces of short fiction from his 2020 collection Las locas ilusiones y otros relatos de migración [Wild Dreams and Other Stories of Migration], winner of the International Latino and Latin American Book Fair Prize at Tufts. “The Swings” poignantly captures the dilemma of mothers who care for other women’s babies in order to support their own sons and daughters whom they have had to leave behind. The narration stitches together snippets of conversation over time of an anonymous nanny from Mexico who speaks with a new nanny at the park where they push “their kids” on the swings. The story offers haunting insight into the offloading of domestic labor and love to vulnerable immigrant women. I find particularly compelling Estrada’s representation of the paradoxical monetizing and stigmatization of Spanish, and the precarious position of caregivers who simultaneously need to forge a strong bond with children while never posing an emotional threat to the parents who employ them. In translating this story, I was challenged to find a balanced oral register with a decidedly Mexican lexicon. It was a rare pleasure to revise this translation with Estrada in a gentle back-and-forth process befitting the title of the story.

—Sarah Pollack, translator

Each generation paints them
a different color
(highlighting their childhood)
but leaving them as they are

—Fabio Morábito “The Swings”

 

I like these cold, early mornings, bathed in sunlight. The trees begin to fill with a pretty green, and even the park seems painted a different color. Maybe it’s all the kids who are drawn outside after the winter, like birds leaving their nests. Those who were crawling only a few months ago are already walking, and those who barely toddled around like ducks are now up to mischief.

You’re new, right? From miles away, it’s easy to see that you’ve just arrived. Here, we all know each other. My girl’s the little blonde running around over there. How old is yours? She’s still in diapers? You should take them off, take advantage that it’s hot. Trust me. Here they train them when they’re about to go to school. Some baloney that children will let you know when they’re ready. That it’s best not to rush them. That they’ll be traumatized. Nonsense. Look at them. Little whoppers with shit up their backs. It doesn’t bother you now, but imagine in a year.

I trained mine in a week. Because it was summer, I put her in undies. That’s how they learn. They feel when they’ve wet themselves and don’t like it, and they’re the ones that ask to be taken to the bathroom. She doesn’t even wear a diaper at night. She wakes herself up, runs to the toilet and goes back to sleep. I hear her because my room is next to hers, but I don’t get up. You have to teach them when they’re young.

READ MORE…

We’re Reached Our Milestone Tenth Anniversary! 🎉

And we’re celebrating with a new issue (and some very big names in world literature)!

Dear reader,

I’m thrilled to present “Brave New World Literature,” our special milestone edition marking ten full years of curating the very best in contemporary letters. Highlights include an exclusive last interview with James Salter conducted before he died in 2015, new translations of Alfred Döblin and Alain Mabanckou, as well as a trio of essays by intellectual heavyweight Eliot Weinberger, former Granta editor John Freeman, and frequent contributor Jeremy Tiang—all suggesting a “culturally multidirectional” way forward for the next decade.

In addition to featuring a “writer’s writer” (the aforementioned James Salter), we’re proud to debut in English a “true poet’s poet” (the Mexican Max Rojas) in a roster that also includes poet superstars Najwan Darwish and Carlos de Assumpção. Elsewhere, fellow Brazilian writer Adelice Souza and Hungarian author Anna Mécs give us a pair of stunning fictions in which women perform (or postpone) their deaths, while our first nonfiction lineup under new Nonfiction Editor Bassam Sidiki sees a fascinating pseudo-scientific colonial document answered with a modern memoir of Egyptian politics. In light of the recent protests by Navalny supporters all across Russia, Artur Solomonov’s drama—also about enacting death, while portraying the machinery of state propaganda—could not be more timely: The play was in fact considered so politically inflammatory that it has only ever been staged underground. All of this is illustrated by talented guest artist the Australia-based Naomi Segal. READ MORE…

Translation Tuesday: “General Treatise on Counter-attacks” by Aniela Rodríguez

I preferred to make my own way. To let the world know how much is lost with a poor pass, and how much is gained with a good shot.

An aspiring footballer’s obsession with his former hero becomes an all-consuming quest for revenge in Aniela Rodríguez’s cerebral short story “A General Treatise on Counter-attacks,” our pick for this week’s Translation Tuesday. Our narrator is a small-town youth who idolizes football star Güero Hidalgo, but what begins as adoration quickly turns to loathing after a tragic accident. Years pass, Hidalgo’s greatness falters, yet our protagonist never strays from his mission to murder the disgraced footballer, a task that becomes less a heroic act of justice and more an unmerciful act of a disappointed fanatic. Rodríguez’s mature and emotionally complex subversion of the revenge genre forces us to connect the meaning of “pathos” with the varied meanings of “pathetic,” demonstrating the dangers of meeting your heroes—and the dangers of meeting your fans.

In this story Güero Hidalgo dies. I told my mother when I started writing, but she didn’t believe me: she rolled her eyes and looked at the ceiling, wondering aloud when she should turn off the soup. What a shame, she said, indifferent, and kept moving the spoon in circles. Nobody wants to hear a story in which the biggest football star that this country had ever produced is stabbed to death with an old knife blade.

In the story, Güero crashes his Cadillac into a bus full of passengers, delaying a good number of people. The bus has come from la Merced; atop it ride vendors who head for Chiapas every week in search of Zoque handicrafts at the best prices. So, the best part: Güero gets out of his impeccable latest model, expecting to fix everything with an autograph. But that’s not how it goes down. He has words with the driver and in amidst the irate vendors the commotion gets serious. Tempers flare, women shout. A man in a leather jacket steps forward. Nobody pays attention. He walks towards Güero, looks him in the eye and plunges a dagger into his chest. Nobody does anything. Silence. Before sticking the knife into him, the man says: Thanks for the penalty, moron. Güero lies face up on the ground, trying not to hear the words that will curtail his existence forever. The story ends like this, with my mother reaching for the wooden spoon to stir the noodle soup. But this story isn’t about Güero Hildalgo now, is it?

READ MORE…

Music, Midribs, and Mexicanisms: Christina MacSweeney on Translating Daniel Saldaña París’s Ramifications

It’s hard to judge characters as a translator . . . because you’re living with them. They're part of your life.

Our first-ever live Q&A could have hardly gone better: award-winning translator Christina MacSweeney chatted with Blog Editor Josefina Massot for a solid hour, covering everything from voice, rhythm, and expletives in our exquisite October selection to her “unfixed migrant identity” and its effects on her craft. Read on for a taste of this riveting conversation, which Book Club members can request in fullhearty laughs, pensive pauses, and all!

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Josefina Massot (JM): Ramifications is largely character-driven, and there are so many elements to the protagonist’s psyche and voice. I was wondering about your experience inhabiting that complexity: were there aspects of it that particularly resonated with you, or that you found especially challenging to tap into?

Christina MacSweeney (CM): One of the things that played into my experience is that I read the first fifty pages of the novel when they were still in the process of inception (Daniel will often send me work at early stages). As I read more—as he progressed and made subsequent changes—the character grew with me, with the reading. And he’s very complex, but what most came through to me was this sense of paralyzed masculinity, a sense of frustration that very much stayed with me. He’s somebody I want to root for in some way, for him to break through all the issues that are holding him back.

I often talk about translation as getting into a character’s shoes and walking around in them, feeling that I can wear them. Daniel’s writing is so beautiful and precise that it helps you get into it. When you’re translating, it’s usually months and months, and the characters’ voices are there with you all along: you wake up with them in the morning, you go to sleep with them at night, they talk to you while you’re washing the dishes. So I think it’s hard to judge characters as a translator; you can’t feel judgmental about them, because you’re living with them. They’re part of your life.

JM: You’ve lived with several of Daniel’s characters, too, since you’ve also translated his first novel, Among Strange Victims. There seem to be some commonalities between both books: the protagonist in Ramifications is in many ways passive, and at the same time, he’s trying to piece together clues about his mother’s disappearance; in Among Strange Victims, Rodrigo could be described as indolent, and Marcelo tries to retrace someone’s footsteps (not his mother’s this time, but an enigmatic boxer-poet’s). Could you point to other continuities? And might there be, in some sense, a “signature” Saldaña París book? I realize two novels are hardly enough to make such generalizations, and they’re also very different in tone, but perhaps you could point to certain tendencies.

CM: If we think about the two books, but also Daniel’s poetry and the non-fiction pieces that he writes, he is exploring masculinity. But in fact, in Among Strange Victims, the main character is Beatriz, the woman who is in Mexico with the boxer-poet at the beginning of the twentieth century. Rodrigo’s mother is also a very strong figure in his life. In that respect, the books are very different, because Among Strange Victims has a much clearer female presence. In Ramifications, you still have the mother figure (the absence of the mother) and the narrator’s sister, who is also an influence in his life. But they’re ultimately quite different. I don’t think Daniel is ever going to be the kind of writer of whom you can say, “This is a Saldaña París book,” because his writing is constantly changing—his point of focus changes, the angles from which he views things change. READ MORE…