Place: Mexico

Translating at the Limits of Language: Lisa Dillman on Yuri Herrera

[Herrera's] writing is for everyone on an individual level, regardless of education, regardless of language, regardless of national histories.

In Ten Planets, our February Book Club selection, the acclaimed Yuri Herrera made his short fiction debut in the Anglophone, featuring a myriad of worlds and inventions as seen through the author’s signature wit, playfulness, and fierce intelligence. Through the inspired language of his longtime translator, Lisa Dillman, Herrera elucidates the workings of humanity through a series of sci-fi miniatures, engaging with the philosophical queries of contemporary existence as only the writer can—through imagination. In this following interview, Georgina Fooks speaks with Dillman about the narrative-political, how she navigated Herrera’s neologisms and idiosyncratic style, and how such writing continues to push limits.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): Could you tell us about your relationship with the Spanish language and what brought you to translating it?

Lisa Dillman (LD): I’m sort of the poster child for study abroad programs. I was an undergraduate at the University of California, San Diego when I went to Barcelona for a year and fell in love with Spanish, and also with Catalan—with the creativity and the ludic qualities I found in these languages. I don’t want to essentialize and say that Spanish is a particularly ludic language, but I found the possibilities for play really enticing.

Honestly, I think my entrance into translation was just the result of returning from studying abroad and having very stereotypical experiences of talking to friends who had not gone—telling a joke or something, and them not finding it funny. And that was frustrating: why is this funny in Spanish and you don’t think it’s funny in English? That kind of challenge was something I found infuriating to begin with, and then fruitful afterwards to try to deal with.

I then ended up going to the UK to study translation at Middlesex, under Peter Bush. I had been in a Spanish literature doctoral program, but the US is really bad with translation programs and courses. There are more now, but none that I knew of at the time. In the UK and most other countries, translation is a proper field which you can study—so that’s what I did. I moved to the UK, I did my masters there, then spent subsequent years, you know, translating a short story, sending it to a journal by snail mail, waiting for five or six months to get a rejection letter, sending it out again, and eventually, finally I got somewhere.

GF: When did you first encounter Herrera’s work? And what motivated you to translate him? As you’ve translated all of his novels into English so far.

LD: I have. And I’m actually working right now on the one that came after Ten Planets. I had a friend who was asked to translate an excerpt for Symposia Way, which is the literary magazine of City of Asylum in Pittsburgh. The City of Asylum has writers in residence who are in exile from their home countries, and they were doing a series in which they asked the writers and residents to select one writer they thought deserved attention. Horacio Castellanos Moya selected Herrera.

At the time, it was just a short excerpt of  Kingdom Cons, which they published in their magazine, and I was thrilled to do it because it was immediately apparent that Yuri’s style is just so rich and nuanced and does so many different things at the same time. It struck me as incredibly poignant and beautiful, and very different from anything I had read. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Ten Planets by Yuri Herrera

Science fiction is Herrera’s springboard for a ludicrously inventive imagination.

Many are likely to be acquainted with celebrated Mexican writer Yuri Herrera by way of his novels, but in this latest collection of short stories, the author extends his brilliance to a vast array of disciplines and subjects. With elements of politics, philology, science, and storytelling, these tales not only display the talents of a master craftsman of language, but also an endlessly inventive imagination, a sharp humour, and a fascination with how this world—and other worlds—work. As our Book Club selection for the month of February, we are proud to bring to our readers this riveting constellation of ideas and dimensions.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Ten Planets by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman, Graywolf Press, 2023

One of the simple pleasures of science fiction is the possibility of escapism—into another reality, galaxy, or dimension beyond our reach. In the vibrant imagination of Yuri Herrera, however, abandoning the rules of our world allows for a speculative fiction that unites fantasy with lucid reflections on contemporary culture, experimenting with the bounds of genre to create something uniquely Herreran. The twenty stories that comprise Ten Planets, astutely translated by Lisa Dillman, combine the philosophical musings of Borges with a characteristic humour and warmth, inviting us to explore the twenty-first century and beyond.

From a house that plays tricks on its inhabitants to a bacterium that gains consciousness in an unsuspecting Englishman’s gut, Herrera’s imagination works on scales both large and infinitesimally small. The stories cover distances ranging the interplanetary and the interpersonal while retaining a sense of warmth and wonder at the world, expanding beyond genre conventions with a wry humour that packs a surprising punch. Dillman, in an insightful translator’s note, reflects on her personal reservations towards science fiction until she read the works of Octavia E. Butler, within which she saw how science fiction can shake off the coolness of rationality by turning its attention to very human problems, the ones we experience on a day-to-day basis. Herrera’s work is exemplary of the best of the genre in that sense, joining Butler, Ursula K. Le Guin, and others in his ability to imagine a dazzling array of worlds that each speak to our contemporary anxieties—from technological surveillance in ‘The Objects’ and the absurdity of the terms and conditions tick-box in ‘Warning’, to real stories of alienation and societal marginalisation in ‘The Objects’ (two stories bear the same name—because why not be playful?). READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

The Winter 2023 Edition Has Landed

Helping us celebrate our milestone 12th anniversary issue are César Aira, Geetanjali Shree, Alfred Döblin, and Choi Jeongrye in our Korean Feature!

Earthquake, war, disease, unrequited love, even a man-made hell conjured through scents—what haven’t the protagonists in our Winter 2023 edition been through? Tagged #TheReturn, this issue is not only a celebration of human resilience but also of our twelve years in world literature. Helping us mark this milestone are César Aira, one of the most beloved names in the canon, and Geetanjali Shree, 2022 International Booker Prizewinner—both give us exclusive wide-ranging interviews. Amid new work from 34 countries, we also have stunning short stories from Alfred Döblin and Dalih Sembiring, powerful drama by Anna Gmeyner, a brilliant review of past contributor Johannes Göransson’s latest publication, and a Special Feature sampling the best in contemporary letters from a world literature hotspot sponsored by LTI Korea. All of this is illustrated by our talented guest artist Weims.

In Emmelie Prophète’s slow-burning fiction, “The Return” is a dramatic answering of prayers when a former Olympic athlete turns up unannounced before his mother a lifetime after his escape from Port-au-Prince. That same longed-for return is impossible for poet Fadi Azzam—“a Syrian / who had to flee his homeland / to countries that wish to flee from him.” In Juana Peñate Montejo’s poems of exile—our first work from the Mayan language of Ch’ol—on the other hand, it’s the self that requires summoning and remembering: “Bring the scent of amber, / return me to myself.” Re-membering, in the most literal sense, is foregrounded in Kim Cho Yeop’s macabre but fascinating story, one work in a sci-fi-tinged Korean Feature of startling breadth, wherein we are initiated into a community of amputees-by-choice, since “the body is hardly capacious enough to contain the human soul, which is so full of potential.” So full of potential, perhaps, that even a lover’s reincarnation on the 49th day of his death in the womb of a stranger seems possible in a transcendent story by the Mongolian writer Bayasgalan Batsuuri.

“Six months before his death in 1991, Menke Katz had a dream. In it, his long-dead mother admonished him to return to writing in his native language, Yiddish.” This dream resulted in the Oulipian poems that Jacob Romm has beautifully translated for this issue. Proving an exception to Shree’s claim that “the creative writer is instinctively drawn to her mother tongue,” Mohammed Khaïr-Eddine describes an opposite impulse in his essay: writing in French—a second language—is his deliberate choice, and he wouldn’t have it any other way. Anyway, isn’t the true writer one who is “always a stranger in the language he expresses himself in”? In any case, even if the process of writing is estranging, the outcome when a piece of writing finds its intended reader can be sublime. For Lynn Xu, “the act of reading is the act of making kin . . . For example, when I read [César] Vallejo, I recognize that he is my mother . . .” By utter coincidence or divine fate, César Vallejo is also featured in these very pages, translated by another César, the intrepid César Jumpa Sánchez, who is determined to project Vallejo’s breakthrough collection, Trilce, to, in his own words, “a network of planetary outreach.”

Just as “encyclopedism has been the permanent horizon of [César Aira’s] work,“ the asymptotic impulse to realize a world literature that truly reflects the world has been our north star from the get-go. If our very existence has connected you with your kindred authors, help us get to our big 5 0 (in issues, not years!), just around the corner. The best way to support us is to sign up as a sustaining or masthead member—the New Year brings new perks and we’ll even put together a care package (rabbit theme optional) for supporters at the USD500-a-year tier and above. Thank you for being with us all these years!

READ THE ISSUE

Translation Tuesday: Excerpts from Galápagos by Malva Flores

The sea is also a cemetery: that lukewarm hammock we dream of

This Translation Tuesday, sail to the Galápagos with the poetry of the Mexican poet, Malva Flores, winner of the Aguascalientes National Poetry Prize in 1999. In five elusive and potent fragments, Flores fires up the islands of imagination that make up the tropical locale’s “intoxication”. On this Archipelago, a fascinating intertextuality is weaved throughout as we encounter literary figures from Victor Hugo to Salvador Elizondo. These poems, rendered in J Buentello Benavides’s marvellous translation, shine through with an allusive power that can only be described as “an excess of sun”. 

Terraces 

You must always climb. That is banishment,
a slope, even if it’s in the desert.
María Zambrano 

Lose a foot, the floor, the rhythm of a jump; stay standing on the terrace. Yes. Like that. Alone on the terrace, among hanging clothes like bloodless bodies and all the old things from which you detach because you don’t want to see what happened, but you save them, you stick them in chests, in boxes, even in plastic bags. You save them. 

What happened became simple. You were wrong. You lost a foot, the floor, the rhythm of a jump and you came to a stop on this island suspended in the whitest blue of a brilliant afternoon: this eternal terrace. 

READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from So to Speak by Ricardo Cázares

I look to the bone the tender thigh almost foam

This Translation Tuesday, we bring to you excerpts from the award-winning Mexican poet Ricardo Cázares’s 75-page serial poem So to Speak. With a cinematic eye that hones in on the materiality of everyday experience, Cázares’s speaker leaps from image to image with dazzling grace and wonder. And, in replicating this sensation of poetic propulsion, hear from translator Joe Imwalle the process of working with a poet whose work is always already imbricated in the net of translation.

“In addition to his poetry, Cázares has translated Charles Olson and Robert Creeley into Spanish. These poets are clearly an influence on Cázares’ attention to breath and syllable. Olson’s statement in “Projective Verse” that “the poem itself must, at all points, be a high-energy construct and, at all points, an energy-discharge” was ringing in my head when I first began this project. Surely, Cázares has carried this statement around too. Reading his poems aloud has a palpable energy with a forward momentum. The poems are open ended and each flows into the next. They enact the poetic moment that boils up from a quotidian event leaving the speaker on the verge of understanding something transcendent.

Translating these poems presented plenty of enjoyable challenges. So often the associative leaps being made are sound-based, pesa slips into pozo. Cázares also plays with ambiguity. I often had to choose one meaning over another when both were intended to resonate.”

—Joe Imwalle

I look at my hands

at the fingers of my hands
        at the yolks cooling down on my skin
and falling to the plate

____________I see the trace
                                        see the sun in a burner
                                        where someone’s boiling a stock

I look at the bread with compassion

                                               once
____________________
on that same table
____________we studied the nervous system
____________of a frog

I look at the flames

                            boiling flowers
                                    dry leaves

                in the golden liquid steeps a tea
                for insomnia 

I look at the ceiling
                        a DC-10 lands
                        on the table’s edge

                   I look to the bone the tender thigh almost foam
                  there’s fine weather a breeze
                  scent of diesel and apples 

I see my hands
____________I scan the radar verify the instruments
________and fine tune their touch
READ MORE…

The Fall 2022 Issue Is Here!

Featuring Kyung-Sook Shin, Emma Ramadan, Aram Pachyan, and Álvaro Fausto Taruma amid new work from 32 countries and 19 languages

Welcome to “Half-Lives,” our new Fall 2022 issue, where never-before-published work from 32 countries and 19 languages confront life as it shouldn’t be: stunted, degraded, perversely foreshortened—in short, half-lived. Its centerpiece is the Armenian Special Feature, generously sponsored by the Calouste Gulbenkian Foundation, under the aegis of which we are proud to present stunning new translations of emerging authors such as Aram Pachyan, last year’s winner of the EU Prize for Literature—Armenia’s first recipient!—alongside more established voices like Narine Abgaryan, Krikor Beledian, and Hrant Matevossian. Inescapably harrowing because of their historical contexts, many of these works set the tone for the rest of the issue—including a gritty dispatch from Ukraine via Galina Itskovich and a spotlight on Ukraine-born artist Sergey Katran. Elsewhere, Claire Mullen chats to Emma Ramadan about the joy of translating from the archive, past contributor Anton Hur brings us a new short story by 2012 Man Asia Literary Prize recipient Kyung-Sook Shin, and Grant Schutzman delivers our first work from Mozambique in the form of moving poetry by Álvaro Fausto Taruma. All of this is illustrated by our amazingly talented guest artist, the London-born creative Louise Bassou.

On the heels of Roe being overturned, our editors have also responded by centering one half of the human condition in this issue. Pregnancy is the subject of Lusine Kharatyan’s keenly observed #America_place Pregnant and S. Vijayalakshmi’s intimately recounted Just Like a Womb. Growing up (a “difficult art” according to a very wise Montserrat Roig in this issue’s inspiring Brave New World Literature Feature), the women in these pieces are made to feel less than human in contradictory ways, shamed for the developing bodies in which they are trapped (Rosabetty Muñoz) while becoming objects of unwanted desire at the same time (Eszter T. Molnár). In Mexico, Karen Villeda reminds us that the consequences of being a woman can be fatal, writing that women are not alive, but only “still alive” until they are not. How do women counteract the stunting forces of a hostile world? From the ventriloquism of an Abuela who talks to herself to ensure that no one else speaks for her in Alejandra Eme Vázquez’s You’ll Leave Your Body Behind to the adoption of a third language by Jhumpa Lahiri to develop her own linguaggio, as revealed in Translating Myself and Others reviewed by Caterina Domeneghini, giving voice to female experience, as we endeavor to do in this issue, is one shared mode of resistance.

revised_blog

No matter your taste, there’s something for everyone in this edition, so circulate this glorious new issue by printing our Fall 2022 flyer (downloadable here); like and share our issue announcement and article plugs on Facebook, Instagram, and Twitter.

To read the world and read it more fully is itself a recipe for a fuller existence. If we’ve made a difference in that regard to your lives, please consider celebrating our full twelve years of publishing the best in world literature by joining us a masthead or sustaining member from as little as $5 a month—for a limited period only, we’ll even throw in a bonus 2023 digital Asymptote calendar!

READ THE NEW ISSUE

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

All Hail the Summer 2022 Issue!

Featuring Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Maureen Freely, and a spotlight on Swiss literature

You here for the party? Step this way! Bigger than any conversation pit, our newly furnished Summer 2022 edition boasts a staggering thirty-one-country capacity. From Austria, expect a darkly gossipy Elfriede Jelinek, who will be bringing along her whiny friend Thomas Bernhard (Tom doesn’t get out of his house too much, and it shows). Representing Algeria on the other hand is Habib Tengour; there he is, showing off a beloved trinket! Best known for introducing Orhan Pamuk to English readers, Maureen Freely is also in the house, regaling everyone with tales from her Istanbul childhood. In the corner, we have a cluster of French-, German-, and Italian-speaking guests huddled over a platter of cheese. One of them happens to be cheese expert Anaïs Meier, who swears by her compatriots’ rich inner lives (very much on display in the Swiss Literature Feature, sponsored by Pro Helvetia): “As a Swiss gets older, the outer rind toughens, but in their heart the cheese continues to seethe, hot and liquid.”

The game we’ll be playing tonight is Spot the Mise en Abyme! In case you don’t know the term, it literally means “placed in the abyss”; go here for examples of this mirroring literary device. How about one from the issue itself to get you started? See the Tower of Babel right there on the cover, gorgeously illustrated by Seattle-based guest artist Lu Liu? It’s picked up in the beautifully expansive poem by Almog Behar and again in the poignant nonfiction by Jimin Kang, before being reflected back in this Tower of Babel-like gathering of eighteen languages. (After all, according to Mexican essayist Andrea Chapela, “All this language is like a game of mirrors, multiplying to infinity whatever it touches.”) The guest who emails, with substantiation, the most mises en abyme—across all the texts in the new issue—by 30 August will win a prize worth USD50, along with publication in our blog.

finalized_issue_announcement

READ MORE…

Reckoning With the Idea of the Canon: An Interview with Robin Myers, Part II

The tradition becomes this tidal flow that is always acting on us . . .

In the second part of a three-part series, Editor-at-Large Alan Mendoza Sosa continues his conversation with poet and translator Robin Myers. In this installment, they continue their discussion on multiplicity in translation, touching on canons in Spanish literature, conceptual writing, and collaboration. Read part one of the interview here.

Alan Mendoza Sosa (AM): Have you felt that commercial interests interfere with what gets published and translated?

Robin Myers (RM): Always, although I find it hard to express exactly how, beyond my own intuitions and observations, you know? Definitely. I sense that certain authors become “hot” authors, and so other writers will get grouped together or hyped in response to them or in comparison to them. And of course authors in translation are very susceptible to being treated as automatically “representing” the country or even the region they come from, which is hugely problematic. Among many publishers there is a real interest in contemporary Latin American fiction writ large, which is obviously never a balanced playing field. With literature translated from Spanish to English, there are lots and lots of books being translated from Argentina, Chile, quite a few books from Mexico, and far fewer from other places. You know, very unequal.

AM: Usually very little, next to nothing from Central America, I would imagine.

RM: Totally, next to nothing. Yeah, Argentina, Mexico, Chile, I’d say.

AM: Sometimes Peru, maybe? Or not even.

RM: Yeah, Peru a little more recently. I’m thinking of Katya Aduai, Gabriela Wiener. But anyway, my hope is that as interest in translation as a field continues to grow, and with increasing advocacy for translators as artists, the range and multiplicity of authors who get translated will also keep growing. I think all of that is on the rise, which is thrilling.

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

This month’s edition takes us to India and Mexico!

With Geetanjali Shree’s Tomb of Sand in frequent contributor Daisy Rockwell’s English translation taking the International Booker Prize recently, Indian literature is having its moment. Editor-at-Large Suhasini Patni’s contribution to this edition of A Thousand Lives could not be more timely then, spotlighting as it does another pioneering female Punjabi author. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

t2

Amrita Pritam, the first female poet to win the Sahitya Akademi Award, is one of the most prominent feminist figures in Indian literary history. Not only did she take a public stance against marriage, she also openly wrote about female sex and desire, and questioned gender-enforced roles. According to writer and translator Khushwant Singh, her poems about the plight of refugees made her “immortal.” Written in 1950, the book’s title, Pinjar, means ‘skeleton’ in Punjabi. In this radical novel, a Hindu girl, Puro, is abducted by a Muslim man, Rashid, as an act of revenge against her community. She’s given a new name, Hamida, and her life from before is erased. When she tries to go back to her parents, she is seen as tainted and turned away. Forced to return to Rashid and settle into a new life, she eventually has a child with him. During the fraught years of partition, women had to become skeletons, “with neither a face, nor mind, nor a will, nor identity.” Hamida is enraged at the condition of women like herself: “Some had been forced into marriage, some murdered, some stripped and paraded naked in the streets.” The book details unexpected brutality, acts of desperation, and highlights the struggles faced particularly by women in 1947. It was adapted into a successful Hindi-language film in 2002.

—Suhasini Patni, Editor-at-Large for India

 

t1

Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (2015), and its unsettling opening paragraph, which would doubtlessly throw the reader into a vertigo-like state, is a captivating read bound to make you question (if you haven’t done so already) the significance of borders, their concrete reality, and multiple figurative dimensions. Makina, a switchboard operator, is sent on a mission to find her older brother, who, lured by the empty promises of a substantial inheritance, had chosen to undergo a dangerous water crossing in order to reach the neighboring country—an almost mythical land to which his fellowmen flee in search of the so-called “better life.” The Mexican author’s use of symbolism and his timely focus on the issues of migration, immigration and war reveal the fragility of one’s identity and the various traps that await the self. As for the language of the book, I would simply like to mention translator Lisa Dillman’s note, which informs us that the Spanish original “is nothing short of stunning, and translating it is both fulfilling and daunting.”

—Andriana Hamas, Editor-at-Large for Bulgaria 

*****

Read more on the Asymptote blog: