Place: Mexico

There Must Be a Poem: A Conversation With Alí Calderón, Founder of Círculo de Poesía

. . . this is the best time for poetry: there were never as many readers as there are today. . .

Mexican poet and scholar Alí Calderón is one of the founders of Círculo de Poesía, an online poetry journal that celebrated its fifteenth anniversary in 2023. From the very beginning, the project aimed to diversify the cultural panorama of Mexico and has now established a publishing company that explores world literature. In this interview, I spoke with Calderón about the nature of translation, the importance of dialogue with other cultures, and how publishing can be an alternative to sustain literary projects. 

René Esaú Sánchez (RES): You have mentioned in other interviews that Círculo de Poesía was born as a project to perceive Mexican poetry from other angles. Why was that necessary?

Alí Calderón (AC): When we talk about Mexican poetry, it is a deceiving category; we think of it as something inclusive when it’s not. Just by analyzing the indexes of poetry anthologies or by seeing who receives certain scholarships, we realize that it is more of a cultural elite. 

In 2008, with the birth of the internet and other forms of media, we decided to reinvent culture from other sources. We started working against the tide, promoting poetry from other states of México, like Puebla, Sinaloa or Colima; we decentralized it.

That’s how the journal was born: with the intention of democratizing poetry and making it more visible. But we didn’t do it only with Mexican poetry: we included poetry written in other Spanish-language countries and, out of curiosity, in other world languages.

READ MORE…

Winter 2024: Highlights from the Team

Get excited to dip into our Winter 2024 issue with these highlights from our team!

Ilya Kaminsky’s “Reading Dante in Ukraine” makes an impassioned case for the crucial role of art amid the horrors of war. What we need, as Dante’s journey shows us, is to defend ourselves with it: a tune to walk to, even in the underworld, as long as one still walks. In Miklós Vámos’s “Electric Train,”  translated by Ági Bori‚ the question-answer format gives the piece levity and rhythm, and the counterpoint of the humor interplaying with the troubled relationships brings it powerful depth. I found wisdom in the wry humor of Jaime Barrios Carrillo’s poems in David Unger’s translation. I love the image of angels spending the evening in their hotel rooms, ironing their enormous white wings.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

The masterful language in Ági Bori’s translation, as though hand-holding the reader through a children’s story, and the simple act of gifting a present in the story belie the depth and complexity of emotional turmoil that wash over Miklós Vámos’s characters in “Electric Train,” a turmoil that seemingly hits out of nowhere like a wave yet in fact stems from a deep brewing well of built up memories and tensions. The contrast highlights all the more the challenges, and perhaps even limits, of recognizing and understanding another’s intentions, experiences, and feelings.

Rage, sorrow, resilience, helplessness, hope, a hunger for life and love and connection, grief, a numbing screaming despair: it is difficult to put into words the sensations that ran through me as I read Samer Abu Hawwash’s “My People” in Huda J. Fakhreddine’s translation. It cannot possibly compare to the feelings and thoughts of Samer Abu Hawwash and the Palestinian people, to the reality of having each day and moment narrow down to dried bread and tear tracks.

I was intrigued by Laura Garmeson’s discussion, in her review of Brazilian author Itamar Vieira Junior’s Crooked Plow, of the tongue as “both creator and destroyer. It has the power to make and unmake worlds.” It is a through line in Crooked Plow that reminds us of the power and possibilities of language and story to shape our lives. Garmeson’s review, in a way, is also a fire that kindles awareness of Itamar Vieira Junior’s work and the legacies, realities, and possible futures for Afro-Brazilian communities. The tongue as symbol also feels like a through line between these pieces in their rumination on what is gained and lost and pushed aside in the choices we make of what, how, and when we say (or write) things, or not.

—Julie Shi, Senior Executive Assistant

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2024

Taking a closer look at Asymptote’s milestone issue!

Not sure where to start with our tremendous fiftieth issue? Our blog editors talk their favourites.

In its overarching theme of “Coexistence,” Asymptote’s monumental 50th issue draws together the quiet, the forgotten, and the unseen, allowing us to inhabit worlds that are not our own. From the bright unease of Elena Garro’s “The Week of Colors” (tr. Christine Legros), to the serene, dynamic stanzas of Eva Ribich’s Along the Border (tr. Julian Anderson), to the dedicated love in Almayrah A. Tiburon’s “Keyboard and Breastfeed” (tr. Bernard Capinpin), Asymptote’s Winter 2024 Issue examines the relationships we have with each other, with the world, and with ourselves.

Dark and unflinching, Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter delves into the ambiguous history of the author’s mother Lucia, her parents’ joint suicide in Rome, and all that was left behind. Central to the piece are physical mementos—two old photographs of Lucia, a list of items left in a suitcase, clippings from a newspaper—from which Calandrone pieces together the story of her parents’ lives, revealing aspects of a woman her daughter barely knew. Alongside the photos come memories passed down and memories created, as Calandrone pieces together the life of a young woman who was nearly forgotten. 

Translated by Antonella Lettieri, Your Little Matter is a work of empathy—of putting on a parent’s shoes, of imagining the pain and the love of the life that led to yours. The lives of our parents are distant, disconnected from our own. Even for those who knew their parents, the question of who they were before we existed can be haunting. What did you lose when you had me? What did you gain? It can be a self-centered venture, as relationships with parents often are, and Your Little Matter simultaneously veers away from and embraces this selfishness. Who were you? Why did you have to leave? I want to remember you; I want you to be remembered. Calandrone’s condemnation of the society that killed her parents; the somber moments spent amidst photographs, imagining; the love she holds for someone who can only be known retroactively—these elements draw you into Lucia’s life, her story, unforgettable. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and Bulgaria!

This week, our Editors-at-Large take us to bi-national experimental poetry festivals and a community for children’s literature. From prize-winning novels to poetry that spans genres and mediums, read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On Monday, January 15, Mexican poet Rocío Cerón launched the online series of panels “Diálogos Bifrontes” (Bifrontal Dialogues), alongside digital artist and poet Carlos Ramírez Kobra. Their conversation was the first of several upcoming chats about experimental, transmedial, and expanded poetry, a genre of literature that combines sounds, performance, and visual elements with poetic writing. They talked about how the transformation of poetry into different artistic and sonic registers entails a process of thinking, reflection, and attention that dissolves traditional boundaries between genre, media, and performance. They also reflected on their creative processes, highlighting how their works consist of — paraphrasing Cerón — an infinite codifying and re-codifying of language and symbols.

These Dialogues complement last year’s special, celebratory 13th anniversary edition of Enclave, an annual festival of expanded poetry founded by Cerón, which ran between November 23 and 25. As a bi-national event, Enclave 2023 was co-sponsored by several Mexican cultural institutions and the Goldsmiths University of London, and co-curated by Cerón and the German-British sound artist Iris Garrelfs. It invited collaborations between Mexican and British artists and poets exploring intersections between poetry, sound, music, and visual art.

Diálogos Bifrontes builds on Enclave’s mission of bringing together poets, artists, and musicians. Like the festival itself, the series will feature conversations by cutting-edge poets from Mexico and the U.K. who are redefining what poetry can mean. READ MORE…

Our Milestone 50th Issue Has Landed!

Featuring Emily Wilson, Ilya Kaminsky, Michael Cronin, Nam Le, and Samer Abu Hawwash alongside new work from 35 countries!

Living today is a feat of coexistence. In Me | You | Us, our Winter 2024 editionAsymptote’s landmark fiftieth!—people seek ways to equably share a world of jostling values, languages, and stories. Embracing the rare spotlight in mainstream English media almost never afforded translators, Emily Wilson discusses her groundbreaking translation of Homer and its place in the constellation of existing English Odyssies. Public intellectual Michael Cronin makes the case for translation’s centrality in the construction of new narratives necessary for the continued survival of our species amid other species. Headlining our Special Feature themed on coexistence, Nam Le’s frenzied poems are just as preoccupied with Carl Linnaeus’s taxonomy in the original Latin as they are driven to distraction by the insufficiency of that same scanty alphabet against the tonal splendor of Vietnamese. In Ilya Kaminsky’s Brave New World Literature contribution, truckloads of Dante’s Inferno being delivered to a besieged Kharkiv speak to a different, tenuous, and moving, coexistence. As support for Ukraine wavers in the US, we at Asymptote have kept up our coverage of the region also through Elina Sventsytska’s devastating poetry, a review of Oksana Lutsyshyna’s latest award-winning novel in English translation, and a dispatch about the chilling aftermath of a Russian dissident’s self-immolation. Alongside these, I invite you to discover the Mexican pioneer of magical realism Elena Garro, Palestinian poet Samer Abu Hawwash, Cuban artist Gertrudis Rivalta Oliva, and Romanian playwright Edith Negulici amid never-before-published work from a whopping thirty-five countries. All of it is illustrated by the Netherlands-based guest artist Ehud Neuhaus.

Winter-2024-v9
If, as Taiwanese author Lin Yaode put it, “literature’s history is really a history of readers of literature,” the history of Asymptote might also be in part a tale of its readers. But why should it stop there? To all collaborators and supporters, past and present, I say gratefully: this one is for you! As hinted at by last year’s closures of The White Review and Freeman’s—both similarly prestigious journals with a focus on world literature—existence (by which I mean mere survival) has not been easy. We made it to our 1st, 2nd, 3rd . . . and to our 50th edition because of you.

If you are an avid reader of the magazine and haven’t yet signed up, we hope you’ll consider becoming an official sustaining or masthead member today for as little as USD5 a month in addition to subscribing to our socials (FacebookXInstagramThreads) and our monthly Book Club. If you represent an institution advocating for a country’s literature, check out this (slightly outdated) slideshow and get in touch to sponsor a country-themed Special Feature, as FarLit has recently done. (The deadline to submit to our paid Faroese Special Feature is February 15th, 2024; the guidelines and a new call for reviewers to contribute to our monthly What’s New in Translation column can be found here). If you work for a translation program, prize, or residency, consider advertising through our myriad platforms, including our newly launched “Upcoming Opportunities in Translation” column. And, finally, if you’d like to join us behind the scenes in advocating for a more inclusive world literature, we just announced our very first recruitment drive of the year (deadline to apply: February 1st, 2024). Thank you for your readership and your support. We can’t wait to hear from you!

What’s New in Translation: January 2024

New titles from Japan, France, and Mexico!

The new year is all dressed up with a powerful display of voices in translation: a Japanese epic, a tri-lingual edition of Mexican poetry, and the latest collection of prose from one of France’s most spiny and entertaining voices. Read on to find out more!

Marshland_1024x1024@2x

Marshland by Otohiko Kaga, translated from the Japanese by Albert Novick, Dalkey Archive Press, 2024

 Review by Iona Tait, Copy Editor

In a 1986 article published in Japan Quarterly, the Japanese psychiatrist-turned-novelist Otohiko Kaga wrote about his captivation with the Japanese marshes, describing them as “a wasteland, totally resistant to human attempts at exploitation.” These same untouched regions make up the setting of his novel Marshland, originally published in 1985 and translated now into English by Albert Novick. In this sprawling epic, the marshes, as a virgin land, act as a counterpart to the oppressive state structures of the metropolis. They—being of no use—allow Kaga to explore his central theme: space, and the reclamation of space for freedom and freedom of thought.

Hailing from the marshes, the protagonist, Atsuo Yukimori, is a middle-aged former convict whose job as an auto-mechanic in Tokyo keeps his life together—but only barely. Spending the majority of his life “as a slave to the state,” he lives in fear of the army and the police, and his job security depends on the whims of his boss, to whom the former speaks “like a puppy dog.” All the while, Atsuo’s criminal past lingers in close quarters, with a burn on his finger (punishment for stealing as a child) standing as a reminder. The delicate order of this life—his tidy bedroom, his punctuality—soon begins to unravel, however, when he meets a young student called Wakako Ikéhata at an ice rink. The pair develop an intense relationship, and eventually find themselves entangled in the violent student protests of 1968. Falsely accused of placing a bomb on a train, Atsuo and Wakako are detained by police and imprisoned, spending ten years in prison waiting for a judicial appeal.

Spanning over eight hundred pages, Marshland details governmental abuses of power in post-war Japan through various narrative perspectives, various institutions, and across a vast period of time. Kaga masterfully demonstrates the grueling legal process that kept Atsuo and Wakako in prison, including their detention before being forced to give a confession (detaining individuals before they were sentenced was a feature of Japanese criminal law until it was overturned in 2023). Repeating the details of the trial throughout the majority of the novel, Kaga shows the mentally and physically taxing effects, ranging from psychosis to suicide, of institutionalization and detention on every victim involved—which include Atsuo’s nephew, Yukichi Jinnai, and Wakako’s former lover, the radical student Makihiko Moroya. Whilst this technique does result in a few tedious episodes in which legal particularities are rehashed at length, the approach heightens the all-consuming nature of the trial for the convicts, and succeeds in conveying the lengthy passage of time; the novel alternates between the day-to-day pace of scenes in Tokyo, visits to the marshes, long periods in prison, and swift logs or diary entries which reveal the laboring process of the trial and work done by Atsuo’s lawyers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from North Macedonia, Mexico, and Palestine!

This week, our editors around the world bring news as to how different literary initiatives and publications are help shaping the present. From writers who embody multiculturalism and unity, to works of solidarity and hope, read on to see how writers, readers, and artists are working to shed light on what matters.

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Rarely has any Macedonian poet attracted as much attention among theorists, literary historians, and philologists as [Kočo] Racin. Racin was . . . a pioneer in the artistic expression of the mother tongue, . . . an example of an ideal revolutionary and, in the end, a victim. He was the most honorable and most honored thing that the Macedonians had in the period between the two wars,” writes Goran Kalogjera, a prominent Croatian comparatist and scholar of Macedonian studies in his book, Pogled otstrana. Racin (1908 – 1943) (Side view. Racin (1908 – 1943)). Recently, this important biography was translated into Macedonian by Slavčo Koviloski, and published by Makedonika Litera Press.

Kosta Apostolov Solev is a canonical figure in Macedonian literature, hailed by some as the founder of modern Macedonian poetry. He is best known under his penname, Kočo Racin, which was derived from the name of his lover, Rahilka Firfova-Raca—a gesture indicative of his support for the socialist women’s movement. He himself was a political activist, participating in the translation of the Communist Manifesto into Macedonian, and acting as editor for several communist magazines. His political leanings had contributed to his mysterious and untimely death; mortally shot by a printing-house entrance guard in June 1943, some speculate that Racin had been purposefully targeted by the communist party, having fallen out of favor with them around 1940. However, his activism effectuated his ties to other cultures, enriching his literary oeuvre. Aside from his mother tongue, he wrote texts in Bulgarian and Serbian, and was published all over the Balkans. Kalogjera stresses this multilingual, multicultural aspect of Racin’s output in Pogled otstrana, noting his importance to Croatian culture. READ MORE…

Thread, A Loom, A Skein: Rita M. Palacios on Maya Ts’íib as a Departure from Literature

Ts’íib radically departs from notions of literature because the written word is not the be-all and end-all of society and culture.

Guatemalan scholar Rita M. Palacios’ body of work reexamines the hegemonies that mediate literary, cultural, and knowledge production, particularly in Maya oral storytelling, literature, and material culture. In the book she co-authored with Asymptote’s former editor-at-large for Mexico, Paul M. Worley, Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (University of Arizona Press, 2019), they argued for a decentering from the Euro-American critical vocabulary of literary theory and arts criticism through the lens of ts’íib—”an understanding of Maya artistic and cultural production that includes and exceeds the written word.” Drawing from Maya artists and authors such as Calixta Gabriel Xiquín, Waldemar Noh Tzec, and Humberto Ak’abal, whose œuvre range from murals to textiles, from cha’anil (‘performatic’) to ceramics, from monuments to poetry, Palacios and Worley make the case for the ts’íib as one of the various Indigenous-centric departures from and unlearnings of our colonial worldviews on literary production and knowledge systems.  

In this interview, I conversed with Dr. Palacios on ts’íib as a form of autohistorical knowledge production that is beyond the Western imaginary, the Maya and non-Ladino writers and writings within Guatemalan and Central American literatures, and the rightful refusals against translation.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In a conversation on Mexican and Guatemalan literatures with Paul M. Worley, you said

[T]he many challenges (structural racism, censorship, a lack of government funding, to name a few) that writers in countries in the Majority World face directly impact how and what is written, how it’s published, and who it reaches, and so we, readers and critics, would do well to pay attention.

Can you speak more about these gaps and dissimilarities in terms of knowledge production, especially in literature, in the Global Majority versus the North Atlantic?

Rita M. Palacios (RMP): Given the way Western political and economic powers have shaped our world, the anglophone North Atlantic enjoys a certain monopoly over the manner in which we think and write about each other, privileging certain modes of artistic production over others, as well as creators, reading publics, and even the critics. This is not to say that we are helpless or that we are wholly bound by a system that privileges and rewards those who uphold it. It does mean that things are much more challenging for those who live, think, and create outside those parameters.

Generally, when it comes to literature, that which is written, packaged, and sold by the millions is not a literature that aims to represent us all, but a literature that affirms the places (real and imagined) we already occupy and the systems built around them so that we continue to inhabit these spaces, sustaining those big great powers. Despite the challenges their authors face, the literatures of the Global Majority are rich, diverse, and challenging; they are multilingual, multivocal, and multiversal. Rarely are these literatures sold in the same manner as blockbuster novels because of the threat they pose. And these authors recognize the danger of being subsumed into “national” or canonical literatures, as is the case with Mikel Ruíz (Tsotsil) who notes the tokenization of Indigenous literatures in Mexico (2019). READ MORE…

A Year of Reading the World

Sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart.

Every month, the Asymptote Book Club shares a newly published, translated title with readers and subscribers. From Nobel laureates to electrifying debuts, this selection features some of the most powerful voices writing in any language, opening up an entry into the immense archives of  wold literature. In this essay, we look back on the books of 2023 thus far. 

Sign up for the Asymptote Book Club here and have our curated titles sent to your door!

Whenever a major event transpires, anywhere in the world, the instinct of many is to reach into the annals of writing—for explanation, ruminations, solace, transcriptions of history, glimmers of what’s to come, stories of people and their ordinary or extraordinary lives. . . On January 1 of this year, Croatia officially joined the Schengen Area, making it the twenty-seventh member to benefit from the region’s removal of border controls—and the search for Croatian books and literature went up 30%. During the surprising and intermittently absurd “Chinese balloon incident” in early February, searches for books on Chinese espionage went up a full 100%. Interest for Ukrainian literature stayed at a high amidst the ongoing conflict, and peaked when the International Criminal Court issued an arrest warrant against Vladimir Putin for committing war crimes regarding the illegal deportation of children. As a devastating civil war broke out in Sudan in mid-April, the world immediately sought out writing from and about the region, and when Niger’s government was overthrown in a military coup on July 26, searches for Nigerien books and authors also saw a significant surge. And as writers from Palestine and Israel continued, over the decades, to release texts around nation, land, exile, occupation, humanity, and violence both physical and psychological, we all watched in horror as the devastation grew almost unimaginably—and we looked for those books.

Books and the world they’re written in, books and the worlds they give us—sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart. As the poet Adonis said, “My homeland is this spark this lightning in the darkness of the time remaining. . .” (translated by S.M. Toorawa); with language, such texts lend us that brightness, and we are rendered able to discover the many narratives and landscapes of our long, shadowy era.

In this year’s Book Club, we’ve thus far featured eleven titles: eleven authors, eleven countries, eleven languages, and eleven translators. Each brought their own entrancing energy of storytelling, whether taking history or the human psyche as material, building on myth or fearlessly experimental. There were titles that sought to give us a vivid portrait of a certain neighbourhood, a certain period. Others dove into the intricate channels of thinking to paint a picture of the mind. READ MORE…

Translating the Non-Existent

[W]hat if you wanted to translate a poem that can no longer be found in its original language?

Poems and stories have murky histories—the older, the more obscure. In the following essay, we follow a translation team from the College of Mexico as they work to unearth an ancient love poem by way of its later translations, delving into the question of what constitutes of an original.

It is accepted that our ancient texts do not come to us intact; from the poetry of Sappho to the second part of Aristotle’s Poetics, we can only know these works thanks to quotations or references by many other authors. As such, a question plaguing translators of history remains: what if you wanted to translate a poem that can no longer be found in its original language?

This is precisely the problem facing certain translators from the College of Mexico, who had decided to embark on the colossal journey of translating the first love poems of over fifty languages. Francisco Segovia, the leading editor of Primer Amor, the book that reunites these texts, stated that they actually “wanted to translate the first poems ever written, but it seemed like and unfathomable task, so we focused just on the love poems”. From there, Segovia, along with Adrián Muñoz and Juan Carlos Calvillo, gathered over forty translators, academics, and poets to ensure the texts were not only well translated, but also accompanied by a brief critical comment of the translation work and the poem itself. Included are poems written originally in Sanskrit, Latin, Náhuatl, Awadhi, Medieval French, Tamil, and more, include excerpts from the Bhagavad Gita, the Epic of Gilgamesh, and even Homer.

However, one text in particular was set apart from the others, and required a distinct approach. The “Song of the Serpent” is a poem originally written in Tupinambá, a native language from present-day Brazil. The community has been deeply described in André Thevet’s The New Found World, or Antarctike and in Jean de Léry’s History of a Voyage to the Land of Brazil, but the most prominent figure who has written about the Tupinambá was actually Michel de Montaigne; in his essay “Of Cannibals”, he delves into the otherness of the community in an attempt to understand the nations that “are still governed by natural laws and very little corrupted by our own”. As Carlo Ginzburg has pointed out, Montaigne’s unique perspective led him to see Brazilian natives not as animals or savage people, but as “belonging to a distinct and different civilization, although the word civilization did not exist as yet”. Not only that, but Montaigne refused to regard their poetry as barbarian, and defied the paradigms of natural anthropology that deemed American natives as inferior, stating: “I do not believe, from what I have been told about this people, that there is anything barbarous or savage about them, except that we call barbarous anything that is contrary to our own habits.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Central America, Spain, and China!

This week, our Editors-at-Large bring us around the world for the latest of literary news! From a brilliant cast of Central American authors at Madrid’s upcoming literary festival, to an inside glimpse into Spain’s translation residencies, to a thought-provoking workshop at China’s aBC Art Book Fair, read on to learn more!

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting for Central America

Central America’s brightest stars are about to come together yet again!

On September 18, the latest edition of the region’s most celebrated literary festival, Centro América Cuenta, will kick off in Madrid, Spain!

This time, Centro América Cuenta will gather regional talents such as Arnoldo Gálvez Suárez (Guatemala), Cindy Regidor (Nicaragua), Horacio Castellanos Moya (El Salvador), Mónica Albizúrez (Guatemala), Rodrigo Rey Rosa (Guatemala), and Sergio Ramírez (Nicaragua), next to Latin American and Spanish writers such as Mónica Ojeda (Ecuador) and Patricio Pron (Argentina). One high point of the festival will occur on September 18, when former president of Costa Rica, Luis Guillermo Solís, and former Guatemalan jurist living in exile, Thelma Aldana, will gather to discuss the current state of democracy in Central America.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, Mexico, the Philippines, and the US!

In this round-up of literary news, our editors report to us on resilience, adaptation, and performance. In Palestine, a remarkable poet is honoured with a prestigious award; in the Philippines, literary works take to the cinema and the stage; and in Mexico City, an annual multidisciplinary book fair brings together literature, music, film, and more. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In the heart of a world often forgotten, where borders and conflict has created an intricate tapestry of endurance, there lives a poet named Mosab Abu Toha. He is a man of extraordinary eloquence, a lyrical visionary born amidst the chaos of Gaza. Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair. He perches on his metaphorical throne, the Edward Said Library, a sanctuary of knowledge he had founded in the heart of Gaza.

Mosab’s poetry is a testament to his life—marked by the relentless siege that encircled his homeland. From childhood innocence to the responsibilities of fatherhood, he had witnessed four brutal military onslaughts, yet his verses breathe with a profound humanity that refuses to wither. As Mosab’s words echoed through the world, many took notice of his poetry debut Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, (City Lights Books, 2022). He was amongst the winners of the Forty-Fourth Annual American Book Awards, announced last week. The book was also a winner of the 2022 Palestine Book Award.

Read an interview with him at PEN America’s weekly series, and a reading and discussion (video and transcript) can also be found at The Jerusalem Fund.

And far from the headlines and the spotlight, in the same enclave, three Gazan women also added their voices to the chorus of survival. Their books, A White Lie by Madeeha Hafez Albatta; Light the Road of Freedom by Sahbaa Al-Barbari; and Come My Children by Hekmat Al-Taweel, bear witness to the strength and courage of the women of Gaza, further enriching the archive of resilience. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in festivals, awards, and literary developments from Spain, Mexico, and India!

This week, our editors are bringing some very exciting news from the ground. In India, a working-class writer has been lauded by the prestigious Kerala Literary Academy, and a new documentary has been unveiled with one of our favourite publishers, Seagull Books, as its subject. In Mexico, the country celebrates its most promising young writers with a week-long festival. And in Spain, a comics festival sees the medium undergoing some radical new developments—including, surprisingly, a venture into audiobooks. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Without a doubt, the most heartening literary news we received this month was that of Akhil Kavintarikath being feted by the Kerala Literary Academy. Akhil, at twenty-eight years old, won the academy’s annual Geetha Hiranyan endowment award for his 2020 short-story collection, Neelachadayan. This is an especially significant recognition because of Akhil’s unconventional background; he works as a JCB construction operator at a sand mine by night and a newspaper delivery man in the morning—quite contrary to the popular image of a young and upcoming novelist these days. As a fellow aspiring writer and friend commented while forwarding the link to the news to me, “Now we don’t have any excuses for not practicing our craft!” I completely agree, what better incentive can there be!

Akhil, who hails from a small village in Kannur in the southern state of Kerala, dropped out of school at the mere age of sixteen to support his family by doing odd jobs, all the while sustaining a deeply personal passion for literature and writing. He found inspiration in the mundane, managing to read a few lines here and there from the stories in the newspapers he would deliver, and then, with curiosity getting the better of him, filling in the blanks through inventive speculation. It was this curiosity to delve into the lives around him that drove him to write. This was further bolstered by his time spent working in the mines during night shifts, where the same imagination served as an antidote to the fear and loneliness that accompanied the dark.

Akhil has since authored Story of Lion in 2021, which draws from the ancient practice of theyyam, followed by Tharakanthan in 2022, which is inspired by the epic Ramayana; both are released by Mathrubhumi Books, one of Kerala’s foremost publishing houses. However, winning the prestigious honor has not meant that the tides have completely turned for Akhil, as the reality is that the award money is not enough for him to leave his job and commit to writing full time. This only underscores the need for more avenues in India to support such talent, through both monetary and social encouragement, lest we lose their brilliant voices to the margins.

Speaking of unconventional news, it is not often that one comes across a film celebrates an independent publishing house, so I was surprised to learn about the release of the documentary Of Books and Other Stories—but I was not surprised that the subject of this film is Seagull Books. I came across this publisher while working for the Jaipur Literary Festival in India back in 2019; Naveen Kishore, Seagull’s founder, was an important panelist for the event, and I had the privilege of witnessing his genius in person. While the saying does caution us against judging a book by its cover, I have to admit that I have often been drawn to literary works based on their aesthetics, and this is something that Seagull Publishers understands fully. Their commissioned books are works of art in themselves; you want to have one in your room as you would a gallery piece. Seagull works are distinctive, painstakingly curated, and the attention reflects in their design. The palette is astonishingly wide in breadth, with translations culled from across the world, on topics ranging from philosophy, art, theater, to literature. Fittingly, Seagull Books was awarded the Cesare De Michelis Prize this year for their contributions to the publishing world, and the film, directed by Pushan Kripalani, is an ode to this landmark literary institution, as well as to the joys of publishing and participating in the exchange of books across all barriers.

Marina García Pardavila, Editor-at-Large Spain, reporting from Spain

The Viñetas desde o Atlántico Comic Festival, which takes place in A Coruña (Spain) from August 7 to 13, has opened up its twenty-sixth edition to a striking response from the audience. Streets have been crowded and many visitors dashed to engage in the workshops, book discussions, exhibitions, and literary events organized in the city center, displaying an eager interest for the refreshing ventures of this artform—which will certainly continue to proliferate in the future. The festival highlights the narrative brilliance of authors such as David Rubín, who has been nominated four times for the Eisner Prize; the artistic couple Teresa Radice (screenwriter) and Stefano Turconi (illustrator); Emma Ríos; Xulia Vicente; Luis Yang; as well as the underground pioneers of the female scene—Ana Miralles, Roser Oduber, and Laura Pérez Vernetti. But it does not stop there; as the festival makes clear, times are changing in the comic world.

In collaboration with the actor Xosé Barato, David Rubín presented an audiobook of his last work O lume (The Fire)—his most personal comic up to this day. This new medium has the great potential to spark interest among new readers, who perhaps have not considered the comic, beyond its visual stimulation, as a thrilling opportunity to find good stories. It also fosters a more inclusive audience, as the acting work conveys a vivid feeling which mirrors the exact tone of the comic book. When the theater lit up, I witnessed an overwhelming applause, filling the room with excitement.

Laura Pérez Vernetti guided the exhibition surrounding the release of the Spanish poet Luis Alberto de Cuenca‘s comic, Vive la vida y otras poesías (To live life and other poems). The exhibition, curated by Asier Mensuro, originated from the question: “And why not meld the poetic language with the comic form?” Vernetti has a long track record in the visual translation of poetry into comic strips, having transformed Vladimir Mayakovski, Charles Baudelaire, Marcel Schwob, and Rainer Maria Rilke’s poetry into eye-catching comics.

Going along with his astonishing passion for the Greco-Roman classics, Luis Alberto de Cuenca regards comics as a perfect medium wherein the clash between high and low culture is blurred. Despite its underground beginnings, the comic form has reached outstanding recognition in the last decade. In this regard, Vernetti remarked on the anti-academicist nature and thought-provoking power behind this hybrid art.

From this quick contact with the vibrant comic industry, I dare to claim that comics are in the process of reshaping our literary landscape.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

In recent news, the diverse literary communities in Mexico have proved that they remain vibrant and dynamic forums for both established and emerging voices. Between August 12 and 18, the prestigious cultural center, Xavier Villaurrutia, will hold the Semana de Letras Emergentes (Week of Emerging Literature). The event will give center stage to young poets from all over Mexico: Leopoldo Orozco (Baja California), Mónica Licea (Jalisco), Fabián Espejel (Ciudad de México), Marjha Paulino (Oaxaca), Rebeca Favila (Chihuahua), Delmar Penka (Chiapas-Tseltal), Luis Alberto Mendoza (Colima), Diana Mireya Tun Batún (Quintana Roo-Maya),  Ángel Vargas (Guerrero), Diana Domínguez (Oaxaca-Ayuujk), Roberto López (Tamaulipas), Gabriela Muñoz (Sinaloa), Anaid Gálvez (Hidalgo), and Yolanda Segura (Querétaro). Though all of the presenters have already shown their promise with publications of work accesible online, the most famous name in the lineup is Yolanda Segura. Self-decribed as “a lesbian-queer transfeminist writer,” she has been at the forefront of contemporary queer poetry in Mexico, with three published books under her name and a raft of prestigious awards.

Segura is from Querétaro, the state that hosts the annual Hay Festival, which just announced its lineup for this year. Running between September 7-10, the Hay will feature diverse panels, books readings, and presentations with acclaimed writers from around the world. Among the most well-known participants this year is the Chilean writer Alejandro Zambra, whose short stories have been featured in Asymptote several times. But the ambitious event will also feature other famous individuals from beyond the literary world. One of them is the Mexican actor Gael García Bernal, known worldwide for starring in internationally acclaimed films such as Y tu mamá también and Amores Perros. Bringing together these cultural luminaries, this years’ Hay Festival is poised for an exciting and vivacious edition.

*****

Read more on the Asymptote blog: