Place: Mexico

Translation Tuesday: Three Poems by Luciana Jazmín Coronado

We like to walk in the cobwebs of the creator’s finger, to die of laughter and ponder things that swing in the light.

The heartbeat of the poems of Luciana Jazmín Coronado (tr. Allison A. deFreese) comes from the push-pull of beginning- and end-times. “The Beginnning” is a genesis myth refigured for our critical moment. The Christian version has it that the world sprang from God’s command; Coronado imagines a gentler awakening, in which drowsy, new-born man stumbles not only upon apples but coal—twin sins, the seeds of Anthropocene destruction. “Imperfect Children” is suffused with the same ambivalence, a gentle petition to a lowercase god to heal the open wound of existence; “Creation” imagines in the same breath god’s “perfect green lawn” whose plants gird themselves for its coming destruction.

The Beginnning

I.
I was born.

I’ll follow some path,
ask why I bear such sorrow

I ask the sun to step aside because he’s old
and watches everything without remembering.

I love myself with one hand
and explore northward with the other.
I might be inside a flower
or anywhere else. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and Canada!

This month, our editors-at-large takes us to Mexico, where competing views of children’s literature vie for attention, and to Canada, where writers and experts came together for a conference on literature in multimedia contexts. Read on to find out more!

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Just a couple of months ago, I shared with you the homage that Librerías Gandhi, one of the biggest bookstores in Mexico, paid to Norma Muñoz Ledo, a Mexican novelist specializing in children’s literature. Last week, the results of the “Juan de la Cabada” Prize for Children’s Story were announced, and they were baffling. The jury, which included writers Elizabeth Hernández, Gabriela Peyrón, and Gabriela Bustos, determined that there was not a single participant with work of sufficient quality to claim the prize of $250,000 MXN (around $13,800 USD).

Worried about the state of children’s literature in Mexico, the jury suggested to the Culture Office and the National Institute of Fine Arts that the money be used instead to create workshops for writers interested in creating children’s stories. “We hope that this decision can be made to favor the quality of works presented in future editions of the prize,” the official statement declared. In fact, the National Coordination of Literature, which is part of the Culture Office, took the suggestion into account and is set to organize activities focused on children’s literature, to stimulate the production of books, and to improve the circulation of quality works for children. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2024

A deeper look into our Summer 2024 issue!

With so many wonderful pieces in the Summer 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

We loved Eduardo Galeano when he spoke of “the infinite and invisible altars of our Latin America”, but perhaps we paid not enough attention when he called reality “. . . life that sings with multiple voices”. Despite the efforts of many historians and writers in establishing the distinctions and singular complexities of Latin American countries, outsiders tend to cohere the regions in a syncretic whole, held by the commonalities of language, Iberian colonialism, and modals of development. The term “Latin America” originated with the Chilean philosopher and politician Francisco Bilbao, who sought to contrast Europe and the Americas as past and future, instating a rhetoric in which the archaisms of the former could be overturned by the luminous visions of the latter: “. . . reason against religion, hope against tradition, union against isolation. . . the logic of sovereignty against oligarchic constitutions”. This summation of continents may have served him when the routes of imperialism carved the globe up into the Old World and the New World, but we’ve no use for such simplistic declarations today.

In “neozone”, the Chilean writer Juan Carreño is on the road. In a diaristic frenzy, this excerpt translated by Maya Feile Tomes moves from Mexico’s San Cristóbal to the city of Comitán, then past the Guatemala border with a stop at the capital, before urging its way towards the Nicaraguan capital of Managua (“crossing the whole of El Salvador and that little stretch of land where Honduras borders on the Pacific”). All the while the writer’s mind is running faster than the speed of any car or bus, threading in memories and markers across this immensely varied continent in the electric instantaneity of mobility, when every new encounter sends itself hurtling across the mind, awakening memories, desires, references, the middles of anecdotes, connecting itself to the great shifting web of a body amongst. Yet, even as the sights, the people, the landscape are playing their own pinball game within the ratting corridors of Carreño’s journals, the stark insider-outsider paradigm finds plenty of iterations in movements and border-crossings, illumed within the subtle details of social code—“I try to speak Spanish in a generic fashion”—that characterises the Chilean against the Guatemalan, the Mexican, the Nicaraguan. Regionalisms, habits, and assumptions abound, and the people who offer their company or a splinter of their story are as open as they are fleeting, honest in a way that is only possible without surnames. Holding to the shared language that occasionally sizzles with the separateness of nationalities, they share opinions, invitations, songs, insights. There’s something familiar, profound in this incidental intersection of the passing-through, when finding oneself in a different country and suddenly given the position of ambassador, as if a person is a miniaturised model of a nation. And when you tell them about where you came, you give the truth as only you could, and the country glows a little in response, in that stranger’s mind, and another house is built on the phantasmagorical, long accumulated, imagined atlas of the world—that which makes the maps seem paltry in comparison. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Latinx, Greek, and Filipino literary worlds!

This week, our editors direct us towards the profound and plentiful artistic productions emerging from border crossings, diverse encounters, and cross-genre interpretations. From a festival celebrating multicultural writings, novel adaptations of classic canons, and the newly elected fellows to a prestigious international residency, these developments in world literature remind us that within the schematics of difference, shared passions grow and proliferate to create unities.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

Between June 21 and 23, Hispanic and U.S. literary enthusiasts gathered in San Francisco for the International Flor y Canto Literary Festival. Originally founded by Latinx poet Alejandro Murguia, acclaimed poet and professor at San Francisco State University, this year’s lineup featured a diverse variety of poetry readings, literary workshops, and movie screenings—all open to the public. Participants included Latinx and Mexican writers, poets, and directors dealing with topics such as identity, multiculturalism, language, and resistance. Most of the events took place at the legendary Medicine for Nightmare bookstore, a unique promoter of Latin American and Latinx literature in San Francisco.

One of the most exciting events was a poetry workshop led by the Mexican poet Minerva Reynosa. Titled “¿Quieres escribir pero te sale espuma?” (Do you want to write a poem but only foam comes out?), the workshop encouraged new writers to try out different techniques to overcome writer’s block. In another event, Reynosa read from her most recent book, Iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados. The collection portrays life around the Mexico-U.S. border in the nineties, told from the perspective of a bicultural family dealing with gender violence. The works in the book are long poems of mostly short unrhymed verses, using colloquialisms endemic to the north of Mexico, in a fast paced and highly rhythmic prosody. They also include fragments from songs by the iconic Latinx singer Selena. In her reading, Reynosa usually sings these musical portions, highlighting the sonic elements in the poems and their cultural significance. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Canada, Mexico, and Latin America!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us updates on fascinating digital archives, literary time capsules, and a prestigious award. From e-lit cult works, to ruminations on the future, to a podcast on Mexican literature, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting for Canada

“Why this huge line,” I wondered, “rolling out of the University of Victoria (UVic) McPherson Library?” The bright British Columbia sunlight, the sweet breeze across the greens, not even the irresistible campus café patios could prevent people from crowding in for one of the coolest events of the year. 

The “Hypertext & Art” exhibit, hosted by the Digital Humanities Summer Institute (DHSI) from June 10 to June 14, was living up to the reputation and coverage it had already garnered thanks to its exhibition in Rome at Max Planck Institute for Art History in fall 2023 and the indefatigable work done in the field by its well-known and widely awarded curator, author Dene Grigar. The tagline of the exhibit was “A Retrospective of Forms,” and that is exactly what Grigar has been doing for quite a number of years now at the Electronic Literature Lab she leads at Washington State University Vancouver (WSUV), where she archived over three hundred works of electronic literature and other media alongside dozens of vintage computers, software, and peripherals. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico, the Philippines, and

This week, our editors-at-large take us many places, from one book fair by the sea and one in the neighborhood that was once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. Read on for news about new bookstore openings, sonic poetry readings, and upcoming chapbook publications!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The International Book Fair of Coyoacán (FILCO) is taking place from June 7 to 16 in the historic Mexico City neighborhood internationally famous for having been the home of Diego Rivera and Frida Kahlo. The event features stands from more than one hundred and fifty Mexican and international publishers, as well as two hundred events ranging from concerts and dance performances to book launches and roundtables. Among this year’s panelists are cultural luminaries such as the Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú, the descendants of Mexican historical figures like Emiliano Zapata, and the writer and Asymptote contributor Elena Poniatowska.

I visited the book fair on Saturday, June 9 for a presentation of the most recent book by Rocío Cerón, globally acclaimed experimental Mexican poet and recent Asymptote contributor. Simultáneo sucesivo is a collection that explores the sonic power of language. During her talk, Cerón emphasized how we live surrounded by sound but rarely reflect on its affective qualities. She demonstrated these qualities by reading from her book with her characteristic performance style: repeating words, modulating her volume, pitch and tone, and varying her speed. This performance style has the power to minimize language’s semantic qualities and foreground its sonic properties. She also played tracks of sound art that accompany the collection. These feature Cerón’s voice, but also include drone, ambient, and electronic sounds that induce a trance on listeners. Cerón’s performance, abstract poetry, and sound art liberate both language and sound from their utilitarian and practical everyday purposes, inviting listeners and readers to experience the texture, timbre, and materiality of language beyond its meaning.

Simultáneo sucesivo is the third installment of Cerón’s trilogy challenging the way in which we relate to language. The other two books in the series are Spectio (2019) and Divisible corpóreo (2022), which Cerón has presented in events around the world. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Updates from Mexico and Palestine solidarity around the literary world.

This week, our editors share news of solidarity, legacy, and cross-cultural connection. Around the world, the literary world is showing up to express support for Palestine, with the Palestine Festival of Literature continuing their crucial work of uplifting work that urges us towards compassion, the Palestinian struggle, and a condemnation of violence. In Mexico, some of the greatest writers in Latin-American history are celebrated for their efforts in connecting their nation to a greater, global heritage of letters. Read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a historic demonstration of solidarity, the Palestine Festival of Literature (PalFest), Writers Against the War on Gaza, and Amplify Palestine have come together to organize the event “Freedom to Write for Palestine,” held on May 7 at Judson Memorial Church in New York City. This significant gathering brought together writers who had withdrawn from PEN America’s World Voices Festival and the PEN America Literary Awards, condemning the organization’s failure to support Palestinian writers facing violence and displacement in Gaza. The unprecedented withdrawal of dozens of authors led to the cancellation of both PEN America events just weeks before their scheduled dates.

The program featured opening remarks by Nancy Kricorian and an introduction by Derecka Purnell, and included powerful readings and stories from Michelle Alexander, who read the work of Haya Abu Nasser, and Mohamed Arafat, who shared his family’s harrowing experiences. Evie Shockley read pieces by Fady Joudah, while Nicholas Glastonbury presented an insightful commentary on the Palestinian struggle. The event can be watched in full here. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Mexico, and Greece!

This week, our Editors-at-Large celebrate writers of children’s literature, experimental postmodern novels, and memoirs of oppression. From a celebration of a beloved poet in Mexico to a new novel by a novelist and comics scholar in North Macedonia, to a recently republished chronicle of Greece’s years under dictatorship, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Forgetting is a modern phenomenon that goes beyond the usual individual, medical frameworks,… because it is already an instrument for political and wide(r) scale manipulation, embedded in… almost the whole society”, writes literary critic Gligor Stojkovski in the preface to the latest novel by the author Tomislav Osmanli. Known for diving deep into the problems of history and modernity, Osmanli zeroes in on collective forgetting as a pathological social force in Zaborav (Forgetting), his fifth novel.

Osmanli (b.1956 in Bitola) is a media critic, poet, screenplay writer, dramatist, and author of multiple prose works. His first novel won the Best Macedonian Novel Award and was shortlisted for the Balkanica Literary Prize and his scholarly work, Comics: Scripture of the Human Image, was the first example of comics studies published in Yugoslavia. With a father of Macedonian and a mother of Greek descent, Osmanli grew up trilingual—speaking Macedonian and Greek, and having been taught Aromanian by his paternal uncle. His work as an independent editor and member of the editing board of his nation’s oldest daily newspaper, Nova Makedonija, from 1991 to 1998, as well as his theoretical studies in political cinema, are visible in the themes of his fiction. His scholarly interests blend with his mixed cultural heritage and find expression in Zaborav, a postmodern tapestry of lives and languages.

Told almost entirely in present tense to illustrate the loss of connection between past and present, Zaborav renders a bleak social landscape where values and freedoms previously achieved are being obscured by false spectacle and slipping into oblivion. The novel’s characters, increasingly egotistical and politically repressed, are unable to resist hypercapitalism. To capture both the fragmentation and diversity of modern society, Osmanli weaves his text from documentary citations, fictional scientific language, multilingual speech, dialects, web-addresses, footnotes, and QR codes leading to musical pieces which complete the atmosphere of the passages where they are found. The philosopher Ferid Muhić, speaking at the novel’s launch, notes that Osmanli’s “suggestive, …original…, and deeply humanistic” novel creates awareness which acts as an antidote against the “pandemic” of “collective forgetting.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Kenya, Mexico, and the UK!

This week, our editors bring news of literary realms colliding, collaborating, and interchanging in future- and truth-seeking dialogues. In Kenya, a titan in publishing is commemorated, and a Nobel Laureate establishes presence in a Swahili translation. In Mexico, World Poetry Day is celebrated wit aplomb. And in the UK, the London Book Fair brings vital interrogations pertaining to literary translation in the age of AI. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from for Kenya

To paraphrase V.S. Naipaul, the world is what it is, and men who allow themselves to become something have a place in it. Such men, when death waylays them, come to define particular eras. Henry Chakava, a pioneer African publisher, is such a man.

On Sunday, March 24, Chakava was laid to rest. For a man who, from a young age and until his untimely demise, redefined publishing in Africa in many ways: publishing in Swahili and promoting publishing in African languages, focusing on educational publishing to promote literacy, diversifying traditional publishing to incorporate new literary thought besides the infamous African Writers Series. With this legacy, his death attracted reverential eulogies from across the book and knowledge industry. He had become the face of African book publishing when he became the managing director of Heinemann Educational Books, which he would eventually steer to a new dispensation under the banner of East African Educational Publishers, and his work endeared him to many in Africa and beyond, attracting global assignments including being named the chairman of Global Book Alliance in 2021. An ode to Chakava, surely, cannot be captured by a word-bound dispatch. All in all, go well, Chakava. READ MORE…

Ambiguities, Ruptures, and Shifting Perspectives: On Enchanted Lion’s “Unruly” Imprint

Each of these Unruly publications presents a semiotically hybrid and richly aporetic narrative.

The art of book illustration has long accompanied the story in its imaginary expeditions—to vivify settings, to enrich character, and to extend language along sensorial planes. Yet, in contemporary publishing, there are few fictions for older readers that truly explore this complex reciprocity between image and text. In fall of 2020, the independent press Enchanted Lion addressed this lack with the announcement of Unruly: a new imprint that would be dedicated to “the picture book’s full potential for readers of all ages”. This was followed by the issuing of several titles dedicated to the dialogues between visual and literary languages, manifesting in enthralling alternatives of description, evocation, and narrative realities. In the following essay, Colin Leemarshall takes a close look on the three works out now.

In the popular imagination, the picture book is a highly circumscribed form. The apparent consensus—fomented both by market protocols and by entrenched reading habits—is that picture-heavy storybooks are for children up to the age of about eight; beyond this age, children are expected to graduate to chapter books, then to young adult novels, then finally (it is hoped) to sophisticated adult literature. (Those who remain drawn to the artistic gestalt of text and image have recourse to the graphic novel—a form that is now widely afforded the status of ‘serious’ literature.) This imagined trajectory not only obscures the fact that the world of illustrated children’s literature has always had its more provocative practitioners (from Heinrich Hoffmann to Tomi Ungerer), it also erects an unnecessary palisade against any ‘incursions’ from the adult world.

The New York-based Enchanted Lion seems to be one of the few anglophone presses invested in upending this prejudice. The publisher has long been open to putting out more challenging and unexpected works, and several of the books on its main title list might be said to be as much for adults as for children. However, it wasn’t until fairly recently, with the 2021 establishment of its Unruly imprint, that Enchanted Lion canalised these preferences into something more systematic. On its website, the publisher writes:

We’re launching Unruly because we believe that the possibilities for the illustrated book are larger and richer than the categories of board book, children’s picture book, graphic novel, and art book that currently exist [….] Picture books are rich with design and story, and yet the genre has come to be seen as one strictly for children. At Enchanted Lion, picture books are for readers of all ages, and sparking awareness of this boundlessness might finally be what is needed to allow the unique form that is the picture book—where word and image live together as nowhere else—to be seen as the expansive narrative medium it is.

READ MORE…

Between Languages: The Politics of Class, Race, and Translation in the Novels of B. Traven

Such is how the frontier in Traven functions: an arena of capital that both equalizes and reproduces extant racial hierarchies.

The identity of novelist B. Traven has spawned a delightfully layered and debated array of theories, stipulations, and investigations. Best known as the author of The Treasure of the Sierra Madre, later adopted into a well-loved film by John Huston, Traven was the pseudonym of a German- and English-language writer who, in various hypotheses, has been the collaborative result of several individuals, an imprisoned actor, an enthusiastic explorer of Mexico, and a translator from Acapulco and San Antonio. The most fascinating aspect of this mysterious identity, however, lies not solely in the individual’s life, but also in the entangled multiculturalism and various iterations of his works, which render American landscapes in German language, examine the intersection of class and race politics, and create narratives in which complexities of social agency are examined in both local and international contexts.

If you’re reading B. Traven’s The Treasure of the Sierra Madre in its English translation, it would be be hard to guess that it was written by a German author, let alone intended for German-speaking leftists, living in German-speaking countries in the interwar period. Even in the original German, the book bears no obvious trace of Europe or European culture—aside from the language, of course. It feels, on the contrary, quintessentially American, falling easily into the category of the western and full of the genre’s tropes and generic dictates. At least for this reader, it felt odd to be reading one’s way through many of the familiar elements of the western, in a language not commonly associated with it.

The novel takes place in a post-revolutionary Mexico during the interwar years, and its protagonists are white American vagabonds, property-less and looking for work. There are oilmen, Mexican “Indians” and Mexican ladinos, or mestizos. There are bandits, train heists, and Federales. There is gunplay. And there is gold. The Treasure of the Sierra Madre was originally written and published in German as Der Schatz der Sierran Madre by Büchergilde Gutenberg in 1927, and was part of Büchergilde Gutenberg’s mission to provide impoverished workers with access to cheap entertainment and Bildung. The current Büchergilde Gutenberg website tells us, for example, that the publisher was founded in 1924 to facilitate easier access to Bildung for members of the working class, doing so by means of affordable but well-crafted, premium books. Bruno Dreßler, Büchergilde’s first chairman, had in mind the idea of a proletarian cultural community, a “proletarische Kulturgemeinschaft”; the publisher saw itself as part of proletarian literature and culture at a time when such a thing perhaps still existed, though its contours and possibility—or impossibility—were, even then, debated by Marxist critics and thinkers of every stripe. Even Diego Rivera, a card-carrying communist, argued that, properly speaking, there could be no such thing as proletarian art within capitalism. Only after the dictatorship of the proletariat has “fulfilled its mission,” Rivera writes, after it has “liquidated all class differences and produced a classless society,” can there be a proletarian art. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Mexico, and North Macedonia!

This week, our Editors-at-Large explore blockchain publishing, poets’ novels, and literary surrealism. Read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

In December, Hong Kong independent bookstore Mount Zero Books announced that it will be closing in March 2024 due to anonymous complaints on the bookstore’s “illegal occupation of government land”, and the resulting warning from the Lands Department regarding the tiled platform outside of the bookstore. Mount Zero Books’ experience is not an isolated issue; it is part of the narrowing of Hong Kong’s cultural space under the current political climate, in which independent publishers and bookstores are facing increasing control and censorship. In 2022, for instance, local independent publisher Hillway Press was not allowed to participate in the annual Book Fair organised by Hong Kong Trade Development Council. The publishing house then planned to host a “Hongkongers’ Book Fair” featuring 14 independent local publishers and bookstores in the shopping mall Mall Plus in Causeway Bay. Unfortunately, the book fair was forced to cancel as they were accused of violating the terms of venue use. In December 2023, one of the founders of Hillway Press emigrated and the company decided to close down. What is more, two of Hong Kong’s remaining independent bookstores, Have A Nice Stay and Hunter Bookstore, have said that they face frequent complaints and regular monitoring by government departments.

In light of increasing challenges — both economic and political — faced by the local publishing industry, Hong Kong writers are beginning to explore new means of publishing their works and reaching out to readers. Hong Kong writer Dung Kai-cheung has been counting down to the 15 February publication of his new work, Autofiction, on his own writing platform, Dungfookei. Autofiction will be published in the form of an NFT. The new autobiographical nonfiction is part of the writer’s exploration of the potential of Web3’s blockchain technology for decentralizing publishing and granting more autonomy in user control and ownership of data. In 2023, Dung joined Likecoin — an application-specific blockchain for decentralized publishing developed by Hong Kong entrepreneur Ko Chung-kin — to republish his famous novel Tiangong Kaiwu·Lifelike, which became the first Chinese novel to be published as an NFT. While Tiangong Kaiwu·Lifelike is available for purchase on Likecoin’s website, Dung also developed his own platforms Dungfookei and DKC in Translation to digitalise his works and interact with readers in new ways. Although the project is still experimental, by turning to the web for more freedom and opportunities, Dung’s foray into Web3 and NFT publishing represents an innovative frontier in the evolving landscape of literature and author-reader interaction. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Palestine, Egypt, and Latin America!

This week, our Editors-at-Large bring us news of a “literary cartography” of Palestine, the most recent literary fairs and festivals in Egypt, and censorship of Latin American authors in Florida. Read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Despite the burgeoning array of literary endeavors in support of Gaza, this dispatch aims to shed light on a profoundly comprehensive initiative. Back in July 2023, when we unveiled our coverage of the podcast entitled “Country of Words,” conceived and orchestrated by Refqa Abu-Remaileh, little did we fathom the vastness of Refqa’s overarching vision under the same title.

Country or Words: A Transnational Atlas for Palestinian Literature” was inaugurated by Stanford University in the last weeks of 2023. Rooted in the constellation paradigm within literature, this digital-born project aspires to retrace and remap the global narrative of Palestinian literature throughout the twentieth century, traversing the Arab world, Europe, North America, and Latin America. Nestled at the confluence of literary history, periodical studies, and digital humanities, “Country of Words” establishes a networked locus for the data and narrative fragments of a literature in constant motion, harmonizing porous, interrupted, disconnected, and discontinuous fragments into a resilient, open-ended literary chronicle.

READ MORE…

There Must Be a Poem: A Conversation With Alí Calderón, Founder of Círculo de Poesía

. . . this is the best time for poetry: there were never as many readers as there are today. . .

Mexican poet and scholar Alí Calderón is one of the founders of Círculo de Poesía, an online poetry journal that celebrated its fifteenth anniversary in 2023. From the very beginning, the project aimed to diversify the cultural panorama of Mexico and has now established a publishing company that explores world literature. In this interview, I spoke with Calderón about the nature of translation, the importance of dialogue with other cultures, and how publishing can be an alternative to sustain literary projects. 

René Esaú Sánchez (RES): You have mentioned in other interviews that Círculo de Poesía was born as a project to perceive Mexican poetry from other angles. Why was that necessary?

Alí Calderón (AC): When we talk about Mexican poetry, it is a deceiving category; we think of it as something inclusive when it’s not. Just by analyzing the indexes of poetry anthologies or by seeing who receives certain scholarships, we realize that it is more of a cultural elite. 

In 2008, with the birth of the internet and other forms of media, we decided to reinvent culture from other sources. We started working against the tide, promoting poetry from other states of México, like Puebla, Sinaloa or Colima; we decentralized it.

That’s how the journal was born: with the intention of democratizing poetry and making it more visible. But we didn’t do it only with Mexican poetry: we included poetry written in other Spanish-language countries and, out of curiosity, in other world languages.

READ MORE…