This is the second installment in a five-week spotlight on Indian languages, to complement the Indian Poetry Special Feature in the new Winter Issue of Asymptote. For the next few Thursdays, you can discover a spectrum of new voices translated from different regional languages. These writers, in many cases, have never been featured on the blog or in English before. This week’s poem is Kshetri Prem’s translation of Arambam O Memchoubi’s Manipuri text “O wind, do not sing sad songs”.
O wind, do not sing sad songs
O wind, do not sing sad songs
Look at the falling leaves
One after another, scattered
On a distant
Straw-strewn Jhum field
Look at the deserted pigeon
Sitting alone, sitting in agony
On a branch of a leafless oak tree
Don’t you hear
The plaintive song
Of a lifeless ravine
And, the reddened morning sun
From a night spent in tears.
Do not sing sad songs, O wind,
Do not tell sad stories any more
Tell me instead
How you spent the dreadful night
How you resurrect yourself on your grave again.
From Tuiphai O Ningthibi, (2012)