Place: Kyrgyzstan

Texts in Context: José Vergara on the Russian Afterlife of James Joyce

[I]t made me slow down to appreciate how that convoluted language makes us understand life and experience anew.

This is the third edition of Texts in Context, a column in which Katarzyna Bartoszyńska seeks out academics who contribute to and elucidate the world of literary translation, revealing their deeper studies into texts both well-known and overlooked.  

Today, we trace the legacy of James Joyce to its significant resonance in Russian literature, which José Vergara examines in his cogent and deeply-researched text, All Future Plunges to the Past. By taking the work of five major Russian writers as example, Vergara illuminates the throughline of Joycean ideas and themes, both in their universality and their recontextualization and transformation amidst Soviet and Russian history. In this following interview, Vergara discusses how these writers used Joyce to make sense of their own realities, Russian-language literature in this present moment, and texts from within the prison.

Katarzyna Bartoszynska (KB): Tell me about All Future Plunges to the Past!  

José Vergara (JV): My book examines James Joyce’s impact on Russian literature from the mid-1920s, when the first Soviet translations started appearing, through 2020. Of course, that basically means I’m looking at his “influence”—but it goes beyond that. I’m more interested in how, on one hand, Joyce became emblematic of larger trends in Russian attitudes toward Modernism, intertextuality, generational conflicts, artistic identity, and other big issues; and, on the other hand, he took on various forms or manifestations based on how certain Russian writers read him—literally and figuratively. Previous scholars had examined the critical response to Joyce in the Soviet Union and émigré communities, but they paid much less attention to his place in Russian literature itself. So, in All Future Plunges to the Past, I present five case studies of major writers who addressed Joyce directly in their fiction: Yury Olesha, Vladimir Nabokov, Andrei Bitov, Sasha Sokolov, and Mikhail Shishkin. The book explores how and why they were drawn to Joyce’s novels and ideas, interpreting them as an alternative path in world literature based on their respective biographical, historical, and cultural contexts. In this reading, Joyce becomes a prism through which to interrogate the question of cultural heritage in Russia, and a means for these writers to better understand themselves and their work. That’s at the core of the book: the question of literary lineages and how artists fashion their own histories through their writing.

KB: How artists fashion their own histories in their writing: could you say a little more about that?

JV: The central through line of my book is fathers and children, primarily sons. It struck me that the aforementioned writers were all, in one way or another, engaging with Joyce’s Shakespeare theory, which Stephen Dedalus explains in episode nine of Ulysses. Basically, he argues that creative artists, such as Shakespeare, become fathers to themselves by leaving behind their works, their lineage, a version of themselves for posterity to—hopefully—admire. At the same time, Stephen suggests that you have to select a literary forefather to supplant the biological. Each of the writers I feature consider this theory and respond to it in their idiosyncratic ways. For instance, Nabokov’s protagonist in The Gift pursues this path, but not to replace his biological father, who disappeared on a scientific expedition. Instead, like Nabokov, he wants to unite the cultural heritage that he lost as a result of the 1917 Revolution, and to bridge those gaps in emigration. All their readings of Joyce are operating on this metatextual level, as they come to terms with who they are in the history of Russian literature. READ MORE…

Manaschi, A Modernist Novel Inspired by Central Asia’s Oldest Epic, the Manas

Manaschi is a powerful book that lies at the nexus between the individual and the culture they are born into.

Manaschi by Hamid Ismailov, translated from the Uzbek by Donald Rayfield, Tilted Axis, 2021

Despite being home to incredibly rich and ancient traditions of both spoken and written word, little of Central Asian literatures is known to English-language readers. Such is what is being spectacularly rectified in Hamid Ismailov’s latest novel to appear in English—Manaschi. The text, artfully translated from Uzbek to English by the meticulous Donald Rayfield, is an ode to the deeply rooted tradition of storytelling that crosses boundaries of ethnicity, gender, age, and time, taking truly epic proportions in Ismailov’s riveting prose.

A manaschi, in Kyrgyz tradition, is the person—usually a man, young or old—who performs the recitation of the epic poetry Manas, a body of narratives that contains up to 900,000 verses, and transmitted only orally before given a written form in the late nineteenth century. Reciting the Manas is an act of shamanism; it involves phenomenal memory, years of training, musical talent, and inspiration kin to a trance state. For some, the act even enables in the performer the ability to interpret dreams or foretell the future. Learning and performing the Manas embodies a lifetime’s dedication to one of the longest oral texts known to humanity, and the sacred practice prevails to this day, as new generations—now including women—continue to be trained.

The story takes place on the contemporary Kyrgyz-Tajik border in Chekbel, a mountainous village inhabited by mixed populations of nomadic Kyrgyz and sedentary Tajiks. Bekesh, the main character, is a radio journalist who lives in an urban part of Kyrgyzstan. Upon receiving the news that his uncle Baisal—a reputed manaschi—has died, he returns to his ancestral village to attend the funeral. This visit, initially conceived as a temporary break from his modern routine, turns into a life-changing experience, opening formidable questions regarding his familial and cultural duties, his unequivocal choices on identity, and his moral responsibilities to his call as a manaschi.

READ MORE…