Place: Kuwait

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

Our Fall 2024 Edition Is Here!

Feat. Jon Fosse, Mikhail Shishkin, Natascha Wodin, Bothayna Al-Essa, and Nebojša Lujanović in our Special Feature themed on outsiders

You and I, self and the other—it is the oldest, simplest difference we know. At a time of flooding across the world, from India to the US, the writers of our Fall 2024 issue call attention to physical and social separation, to the rushing waters that pull us apart, rendering us #Outsiders to one another. In exploration of this theme, we proudly bring you new work from 32 countries, including drama from Norwegian Nobel Laureate Jon Fosse, an interview with exiled Russian author Mikhail Shishkin, a review of French icon Simone de Beauvoir’s latest English publication, nonfiction by Omani writer Hamoud Saud, a spotlight on Brazilian artist André Griffo, and, for our final Brave New World Literature entry, a moving essay by the recently announced US National Book Award nominee the Kuwaiti author Bothayna Al-Essa. One year on from October 7th, Al-Essa confronts the limits of literary activism as she reflects on her video calls with a Gazan colleague: “Did I expect a person besieged in an open prison since 2006 to rejoice at the sight of a shelf of books?” In another highlight, German-Ukrainian writer Natascha Wodin’s narrator resuscitates her drowned mother, trying to fathom her across the gulf of time even as she pictures the Regnitz river washing her away. Meanwhile, Swiss poet Prisca Agustoni and Moroccan author Khalid Lyamlahy confront another kind of drowning—that of modern day migrants in search of a better life—in particular, the 269 lives lost to the sea around Lampedusa in a shipwreck, the news of which lights up Agustoni’s phone, and the death of a Gambian Lyamlahy never got to know: “I dream of a book that would contain all the words refused you, all the silences imposed on you. A book where the word ‘help’ is constantly repeated, in which the author would fade from each line, each fragment, to give you back the space denied you in life.”

blog2

Lyamlahy’s feat of empathetic imagination leads off this edition’s wildcard Special Feature, first announced on August 15th. By the time submissions closed one month later, anti-migrant rhetoric in the US had hit a new low with Trump repeating baseless claims of Haitians “eating cats and dogs” in his presidential debate. So, although we received more than one hundred manuscripts spotlighting every stripe of outsider, we decided to carve out space for the racial/national “other” so often denigrated in politics. From Cuban author Odette Casamayor-Cisnero drawing courage from her great-great-grandmother and taking a fiery stand against racism (“I’m done with running away”) to Croatian writer Nebojša Lujanović’s nuanced portrayal of a migrant who cannot bring himself to enunciate his full name for fear of outing himself to other members of his newly chosen community, the myriad voices showcased in this Feature are resounding proof of the struggle and humanity of those we as a society are so eager to condemn to the margins. All of this is illustrated by Spain-based guest artist Anastassia Tretiakova’s haunting photography.

As a magazine that does not receive ongoing institutional support because of our own outsider status—as elaborated in the Fall 2022 issue’s Editor’s NoteAsymptote counts on readers to sustain its mission more than most. If you think this “global literary miracle” (according to Dubravka Ugrešić) deserves to continue, please take a few minutes to sign up as a sustaining or masthead member today. (Interested in joining us behind the scenes instead? Our final recruitment drive of the year closes in four days!) Thank you for your readership and support. We can’t wait to see what 2025 brings!

READ THE ISSUE

SUPPORT OUR VITAL MISSION

‘Lost and Found in Maps of Wandering’: A Review of Bothayna Al-Essa’s Lost in Mecca

Lost in Mecca is not a one-dimensional story; it is paradoxical, repelling readers while captivating them.

Lost in Mecca by Bothayna Al-Essa, translated from the Arabic by Nada Faris, Dar Arab, 2024

Best-selling Kuwaiti author Bothayna al-Essa’s Lost in Mecca —first published in Arabic in 2015 as Maps of Wandering/خرائط التيه—is more than just a literary crime thriller; it’s a journey through Kuwait, Saudi Arabia, and Egypt, as well as into the minds of its protagonists. Al-Essa moves from a mere personal incident to a human plight and the global crisis that is human organ trafficking, resulting in an expansive narrative and a much welcome addition to the growing list of modern Arabic fiction available in English.

Lost in Mecca opens with the ordeal of a couple on Haj. As a flood of pilgrims circumambulate the Kaaba, al-Essa focuses on a Kuwaiti woman, Sumaya, holding the hand of her seven-year-old son, Mishari—who she has brought along even though it’s not obligatory for children to participate in this annual journey. Sumaya’s husband, Faisal, is also performing the same ritual nearby. All of a sudden, a group of Africans rushes forward, holding onto each other, and in the chaos, Mishari’s hand slips away from Sumaya’s. In this human flood, Mishari is lost.

The spiritual scene soon fades away, and the flooded square transforms into an empty place filled with the echoing cries of a grieving mother, repeating, “Mishari! Oh God! My son!”, over and over again. The bodies diminish, the crowd thins, the distances shorten, the gaps decrease, and Mecca itself becomes a maze. How could a child possibly vanish in all this confusion?

From that point onward, the tragedy truly begins with the search for Mishari, a pursuit that transcends the boundaries of pages to become a terrifying nightmare. The ensuing chapters chronicle Mishari’s wanderings between the 7th and 29th of Dhu al-Hijjah, continually being confronted by the ‘forgotten’ worlds and stories of human negligence taking place across the Middle East. Al-Essa stretches out his challenging storyline from Mecca to ‘Asir, Jazan, and the Red Sea coast. Eventually, Mishari’s parents will even cross the sea towards Sinai through restricted maritime routes. The narration covers the Sinai desert and its vast expanses, up to the borders of Al-‘Arish in the north. It also highlights the geographical boundaries of occupied Palestine, and sheds light on what the Western media has reported regarding human organ trafficking, and secret deals involving Israeli and Egyptian officials.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Ireland, Bulgaria, the Philippines, and Egypt!

This week, our editors report around the world on the widely varied achievements and explored potentialities of literature. From book fairs in the UAE to Filipino songs, from Bulgarian “Enlighteners” to Dublin’s Book Festival, read on to find out more!

Ibrahim Sayed Fawzy Elsayed, Editor-at-Large, reporting from Egypt 

Amidst the chaos and confusion engulfing the world lately, it’s been hard to tear one’s eyes away from the news. We’re deeply saddened by the heartbreaking photos coming from Gaza, which remains under attack. One can only hope that the violence is ceased immediately and light and peace prevail soon. In this dispatch, I’ll share a glimmer of hope from across the Arab World.

Egyptian literature continues to shine both in the East and the West; Ashraf El-Ashmawi’s الجمعية السرية للمواطنين (The Secret Society of Citizens), published by Al-Dar Al-Masriah Al-Lubnaniah, and Rasha Adly’s أنت تشرق، أنت تضيء (You Shine, You Light Up), published by Dar El-Shorouk, have won the ninth edition of the Katara Prize for Arabic Novels.

Meanwhile, Rania Bedda’s  حلق مريم (Maryam’s Earring), illustrated by Aya Khamis and published by Nahdet Misr Group, won the Etisalat Award for Arabic Children’s Literature in the Young Adult category. The story takes readers on a transformative journey with Maryam as she seeks identity and purpose through the art of Nubian jewelry design. Also, sixteen titles from eleven languages have been longlisted for the prestigious Warwick Prize for Women in Translation; among them is author-translator Deena Mohamed’s debut graphic novel, Your Wish is My Command, published by Granta. READ MORE…

Loss, Subversion and Womanhood: An Interview with Sara Elkamel, Translator of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem

I really admire Mona’s ability to find harmonious, synchronous threads across eras and geographies.

On the UK tour of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem, translated by Sara Elkamel, Sara met with poet and translator Ali Al-Jamri to dig deep into her process rendering Mona’s work into English. They began by comparing their individual translations of the book’s opening poem, “Perdition,” and what followed was an in-depth discussion of Sara’s process and Mona’s themes as they discuss threads of loss, subversion and womanhood in the works. Both translations of “Perdition” appear at the end of this interview. Elkamel’s translation was originally published as part of her translation of Kareem’s I Will Not Fold These Maps, available in the Poetry Translation Centre’s online store and in all good bookshops!

Ali Al-Jamri (AAJ): This first part of the interview is an experiment—but let’s see if it works? I am very interested in hearing you explain your process and the granular decision-making required in translation. By way of starting this conversation, I’ve attempted my own translation of the opening poem هلاك and I’ve shared my draft with you. I find that contrasts often help us define ourselves, and so my hope is that the contrasts between our translations will clarify your process. I’m interested in any reflections you have.

Sara Elkamel (SE): I found it fascinating to go through your (beautiful) translation attempts. Usually, when I reflect on a translation of mine, I experience a sinking feeling associated with the opportunities I missed out on, as well as a sense of (dare I call it) admiration for some of the choices made—as though they were made by someone else. Looking at your translation of “Perdition” has definitely inspired those two reactions within me.

For instance, you and I have translated the third stanza very differently, and that gap helps me think through my choices. What you translated as “Another ship / short of breath / struggles on the ocean’s throat,” I rendered as “Another ship / asphyxiates / the ocean’s larynx.” I realize now that I have entirely omitted the “shortness of breath” that appears in the original. Instead, I leaned on the sound of the word “asphyxiates” to mimic that breathlessness. I’ve always thought the “x” in that word was like a noose placed in its center.

I think you and I also came to different conclusions about the body running out of breath; you interpreted it as the ship, and I as the ocean. In my reading, I felt that this poem had the tendency to give human bodies to natural phenomena; the sky has a breast, the night wears a choker of stars around its neck, and the ocean has a larynx. I realize now that the fourth stanza, “The moon spills a cloud / into the sky’s breastwas a stretch on my part. The original text does not contain the action of “spilling”—but I think I was keen on extending the poem’s tendency to set up an anthropoid actor, an action, and a subject. For better or for worse, I was trying to stay true to the poem’s intentions—or what I perceived to be the poem’s intentions—not necessarily the language itself. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…