Place: Kenya

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Armenia, the Philippines, and Kenya!

This week, our editors on the ground are watching out for multilingual poetry events, emerging Armenian writers, solidarity in language and literature, the favourite texts of Filipino readers, translation in Southeast Asia, dialogues between authors in Nairobi, and PEN/HEIM Translation Grants winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Armenia

The beautiful auditorium of the Carfesjian Center for the Arts, located at the Cascade Complex in Yerevan, is a frequent stage for literary readings. On the night of October 8, the center hosted a performance as part of antiBabylon, a multilingual poetry event that brought together literary communities from Georgia, Armenia, Ukraine, Moldova and Germany. Organised by PANDA Platforma, an NGO from Berlin, the event took place in Georgia, Armenia, Moldova, and Ukraine, as poets visited each other’s countries for joint workshops and performances to create, translate, and perform. The Project’s aim is to create a “free multilingual poetic space,” and test if poetry can answer the most burning existential questions of today’s troubled world.

On the same day, IALA’s Emerging Writers Showcase took place online. This showcase featured readings from Armenian authors championed by the organisation as mentees or winners of the Young Armenian Poet Award. By supporting emerging literary talent, the organisation adds to the global effort of Armenian artists to accelerate cultural revival in the country.

The Armenian diaspora around the world plays a crucial part of setting the cultural agenda for Armenian literature, and now, the groundbreaking collection We Are All Armenian: Voices from the Diaspora, edited by Aram Mjorian, is available from University of Texas Press. The collection will feature essays from writers and poets of Armenian origin, shedding light on diverse experiences of “Armenianness” and personal perspectives on ethnicity, identity, and the sense of home. READ MORE…

The Representation of African Languages: A Conversation with Munyao Kilolo

We must write in the language we are most comfortable with, without being constantly questioned.

Led by founder and Editor-in-Chief Munyao Kilolo, Ituĩka Literary Platform is an online and print platform pioneering original works in African languages; producing translations from, into, and between African languages; and cultivating a network of instructors to promote education in African languages. Named from the Gikuyu word meaning rapture, revolution, transformation, and transition, Ituĩka Literary Platform aims to transform African societies by centreing and bringing greater visibility to African languages in their literary canons. In this interview, Asymptote Editor-at-Large for Kenya, Wambua Muindi, sits down with Editor-in-Chief Munyao Kilolo to discuss his career and the path that brought him to his current position at Ituĩka. This conversation seeks to review the platform’s current engagements as well as what lies ahead, hence the conversation will be two-fold: concerning the present and the future.

Wambua Muindi (WM): How has the transition been, coming from Jalada Africa Collective, where you were Managing Editor, to the founding of Ituĩka?

Munyao Kilolo (MK): Jalada was founded by a collective of writers whose vision was very clear: to publish African writers widely and effectively. However, that vision was not specific to African languages. Even so, while I worked as their Managing Editor, I conceptualized the language and translation project for them, and this is what birthed the translation project that went on to make literary history. The inaugural edition led to the single most translated short story in the history of African writing. The story, which is called The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright by Ngũgĩ wa Thiong’o, was translated into one hundred languages from around the world.

For several years after that, I thought a lot about this story and how African languages are represented in African literature, and it became apparent that we needed a platform that was solely devoted to African languages and translation if we were to enhance the work—work that would include publications, translations, and supporting projects enabling the production of literary material in African languages. So, I envisioned holding workshops, having databases, spotlighting people who are working in different African languages, and engaging in the formulation of theory in African languages—especially translation between one African language and another.

I spoke a lot with my friend Professor Mukoma wa Ngugi at Cornell University about these things, and eventually, the Ituĩka Literary Platform started to take shape. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from Palestine, Sweden, and Kenya!

This week, our editors report on the rebirth of theatre in Palestine, the best Swedish crime novels, and the Kenyan Readathon Challenge from September. From the Palestine National Theatre Festival to the Nairobi International Book Fair, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

In Palestine, there is a generation of people who don’t really know what a theatre is! This might sound like an exaggeration, but sadly, that’s reality—or at least, that’s how it looks on the surface. 

When the first Intifada broke out in late 1987, all theatres and cinemas were closed and most did not reopen or regain momentum until the late nineties. With simple arithmetic, we can see that the chances are low today of finding high-caliber theatre actors or actresses, let alone directors, aged in their thirties and forties. 

With that in mind, I must admit I wasn’t too enthusiastic to attend the third Palestine National Theatre Festival running in the last week of October. Little did I know! All that was needed to get fully hooked was one play. 

READ MORE…

The 2021 International Booker Prize Longlist

As well as being notable for texts that cross geographical borders, the 2021 longlist features works crossing the boundaries of traditional genres

Last week, the judges of the International Booker Prize announced the 2021 longlist. The prestigious prize is always followed with great excitement by critics, writers, and readers of international literature, and is particularly pertinent to us here at Asymptote. This year’s eclectic list features eleven languages from twelve countries. While we await the announcement of the six-book shortlist on April 22, let this be your guide through the thirteen books on the longlist.

The announcement of the International Man Booker, which celebrates the finest translated fiction from around the world, is always a pivotal event in the year for those interested in world literature. This year’s judging panel, consisting of Lucy Hughes-Hallett, Aida Edemariam, Neel Mukherjee, Olivette Otele, and George Szirtes, has selected a longlist dominated by newcomers and focusing above all on migration.

A welcome inclusion on the 2021 longlist, which is (as always) extremely Eurocentric, is the renowned Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o’s The Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi. Written in Gikuyu, this is Ngũgĩ’s first attempt at the epic form and explores the theme of disability through the story of nine sisters journeying to find a magical cure for their youngest sibling, who cannot walk.

Ngũgĩ was previously nominated for the International Booker in 2009 but has made history with this second nomination by becoming the first writer to be nominated for the prize as both author and translator of the same book, and the first nominee writing in an indigenous African language. Given that Ngũgĩ began his writing career in English before resolving to write works in his mother tongue (works for which he was detained by Kenya’s government), this nomination opens the way for much-needed conversations about literature in indigenous languages, as well as about the fascinating practice of self-translation. With the recent controversies surrounding translators of Amanda Gorman’s poetry collection The Hill We Climb, and questions of diversity and visibility of translators, Ngũgĩ’s self-translation adds a new angle to the debate about who gets to translate a text.

Chinese author Can Xue has also been previously nominated for the prize. In 2019, Xue was nominated for Love in the New Millennium, while this year’s nomination is for her first collection of stories, I Live in the Slums (translated by Karen Gernant and Chen Zeping). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, our Editors-At-Large from Nigeria and Indonesia tell us more about the latest in literary news.

 Join our Editors-at-Large as they reflect on this week’s most important literary news—and look ahead to exciting upcoming events! From Nigeria, Olufunke Ogundimu reports on festivals in Lagos and beyond. Norman Erikson Pasaribu, writing from Indonesia, discusses a renowned Toba Batak author and a promising young translator.

Olufunke Ogundimu, Editor-At-Large, reporting from Nigeria:

Autumn is the season of literary festivals in Nigeria, beginning in September with the Kaduna Book and Arts Festival, which aims to celebrate and increase access to arts and literature in northern Nigeria. October ushers in the Aké Arts and Book Festival and the Lagos International Poetry Festival, and the season ends in November with the Lagos Book and Arts Festival.

The theme of this year’s Aké Arts and Book Festival was “Fantastical Futures.” From October 25-28, visitors attended events, exhibitions, and conversations that focused largely on a re-imagined African future. The first two days of the festival were devoted to Project Inspire, an initiative that involved featured authors visiting schools to read to pupils and talk to them about books, reading, and careers in writing. The festival also hosted two panels in Yoruba and Igbo languages for the first time; in the past, panels were held in English only. The “Divinity and Spirituality in Igbo Tradition” panel discussed the demonization and criminalization of traditional practices in Igboland, while the Yoruba panel focused on “Entertainment, Education and Technology in the Mother Tongue.”

READ MORE…

His Defiance: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Struggle for an Independent African Literature

These words cannot just exist in a vacuum; they provoke reactions that demand political change.

Ngũgĩ wa Thiong’o was born 5 January, 1938 in Limuru, Kenya and is a perennial favourite for the Nobel Prize in Literature. Ngũgĩ is at the forefront of a war of resistance regarding the use of language that has spanned many decades. He advocates that African writers write in their mother tongues, because he understands how integral language is to a culture and its identity. Since African literature is mostly written in languages of the minority, the language of the colonizers, Ngũgĩ asserts that this choice stifles the imagination of Africans and their propensity to be creative.

Nearly fifty years ago, Ngũgĩ wrote his first novel, Weep Not, Child (1964), the first written in English by an Eastern African. Ngaahika Ndeenda (1977), translated as I Will Marry When I Want, was co-written with Ngũgĩ wa Mirii. It is a play that depicts the injustices and excesses of post-colonial Kenya. It was acted by “non-intellectuals” in an open-air theater at the Kamirithu Educational and Cultural Center, Limuru. Ngũgĩ’s Gikuyu play sought to bring the theatre closer to the masses and encourage the audience to interact with the play. The play appealed to a wide audience and, because of the resultant reaction by people, the Kenyan government threw Ngũgĩ in prison for a year.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Africa and North America

As the week comes to a close, we’ve been busy reading and re-reading the Fall 2016 issue of Asymptote, while trying to escape the fact that November is nearly upon us. This week, we hear from Alice Inggs, Editor-at-Large based in South Africa, who shares the details of the literary awards season from across the continent. We visit Editor-at-Large Marc Charron in Canada next, before heading south to catch up with Blog Editor Nina Sparling in New York City. 

Alice Inggs, Editor-at-Large in South Africa, sets us afloat with a whirlwind literary tour of the continent:

After peaking in the polls but missing out on the Nobel Prize for Literature, Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, author of Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature and In the House of the Interpreter: A Memoir, was subsequently awarded the prestigious Pak Kyong-ni Literature Award by the South Korean Toji Cultural Foundation. Thiong’o, a champion of African literature(s), has produced novels, plays, short stories, and essays, publishing primarily in the Gikuyu language.

In West Africa, Abubakar Adam Ibrahim won the Nigeria Prize for Literature for Season of Crimson Blossoms, which explores sexuality, loss, and community through an affair between a twenty-five-year-old street gang leader and a devout widow and grandmother. Shortlisted candidates included Elnathan John (Born on a Tuesday) and Asymptote-featured writer Chika Unigwe (Night Dancer).

READ MORE…