Place: Jordan

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Bulgaria and Egypt!

This week, our editors-at-large report from Bulgaria and Egypt, taking us to book fairs and prize ceremonies. From the passing of a giant of Egyptian children’s literature to the arrival of literary stars in Bulgaria, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

The fiftieth anniversary edition of the Sofia International Book Fair graced the beginning of December. It took place over five days in the National Palace of Culture and saw the participation of approximately 160 publishing houses. Its motto was, quite fittingly, “We create stories. We create history.”

In an interview for the Nova News channel, Veselin Todorov, former longtime chairman of the Bulgarian Book Association revealed some intriguing details about the fair’s conception: “We began this tradition fifty-five years ago. However, we are celebrating our golden jubilee only now because on several occasions during socialist times, it was decided for the fair to be held every other year instead of every year. It all started back in 1968, in the Universiada Hall. Todor Zhivkov [former de facto leader of Bulgaria] inaugurated the event—a pompous and noisy affair. He even claimed it was one of the biggest such fairs in Eastern Europe.”

Literary critic Amelia Licheva also commented on the festival in her opening-day interview for the independent media platform Toest: “The boldest ambition of the team in charge of the cultural program (both Daria Karapetkova and I are part of it this year) is to attract real stars. Bulgaria is a small market with a bad image abroad and it is rather difficult, but we do not give up easily. Actually, our efforts finally paid off. The Bulgarian public will be able to meet with Franco Moretti, Leïla Slimani, Dacia Maraini, Stefan Hertmans, Ia Genberg, and Agustina Bazterrica. We are hoping to cultivate a taste in the audience for the issues of global importance and get more people to attend these discussions. This would mean a success not only for the festival but also for the role of literature in the present day.”

What better way to end 2023 than with hope for the literary future of 2024?

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt READ MORE…

The Amman International Book Fair: Translation Across Languages and Periods of Civilization

How can you capture rhyme and rhythm, the cadence of a work in another language? If you can, should you?

Picture1

In its 22nd edition, The Amman International Book Fair ran from September 21–30 this year and featured over 400 publishing houses from 22 countries, offering a full calendar of literary activities from a reading marathon to calligraphy classes. The Union of Jordanian Publishers, established in 1989 to elevate the standing of publishing houses in Jordan, organizes the event each year under the recurrent theme “Jerusalem: Capital of Palestine”, and marks the start of book fair season across the region. The state of Qatar was recognized as the esteemed guest of honor of the fair in a symposium attended by Dr. Khalid bin Ibrahim Al Sulaiti, the General Manager of the Katara Cultural Village of Qatar (the foundation responsible for the Katara Prize for the Arabic Novel) and historian Dr. Hind Abu Al-Shaar was recognized for her contributions as a writer and academic within Jordan’s literary landscape as this year’s ‘key personality’. 

Picture1

The Amman International Book Fair is an immense organizational feat, a forum not only dedicated to the sale of books in the Arabic language but also an accessible discussion of literature’s role in Jordan historically and today. Inevitably, the topic of translation asserts itself, demanding rumination on grappling with meaning in a foreign alphabet and the challenges and opportunities implicit therein. When speaking with representatives of publishing houses of the broader region, the question of the quality of translations was ever-present and reflected in the events hosted by the fair and its partners. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Our Fall 2021 Issue Is Here!

Featuring Octavio Paz, Sara Stridsberg, Wolfgang Cordan, and Marian Schwartz on Nina Berberova, amid new work from 30 countries!

In Asymptote’s just-released Fall 2021 Edition, “Beings in Time,” headlined by Octavio Paz and Marian Schwartz, time is painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history, it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets time travelers in endlessly inventive scenarios. In Brave New World Literature, Caitlin Woolsey encounters, at age twenty-one, the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by our guest artist the brilliant photographer Genevieve Leong.

Our wildcard Special Feature this issue spotlights the work of institutional advocates: Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take the same set of ten questions posed by our editor-in-chief. The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature.

Promotional_Oct_blog
Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on FacebookInstagram, or Twitter, where we will be plugging every single article in a 40-hour marathon. If you’re keen to spread word in real life, we invite you to download and distribute this magnificent flyer of the issue (pictured above). Many thanks from us at Asymptote!

Read the new issue

Become a sustaining member today

Translation Tuesday: “Balancing Act” by Hisham Bustani

He sees that she believes his crossing is The Immutable Truth—nothing else—nothing else but that decision to cross.

For this week’s Translation Tuesday, acclaimed Jordanian writer Hisham Bustani conveys longing and estrangement with a death-defying metaphor in “Balancing Act.” Two individuals are divided by impossible circumstances. Will one risk walking a tightrope to reach the other? The mature and unexpected conclusion defies the simplicity of most parables, and one can even read this poetic story as a meditation on choice itself. Part of the power of Hisham Bustani’s allegory is its applicability to various real-life scenarios: the risks of choosing to cross a divide, be it personal, political, or geographical, always carries the weight of lost (but also new) possibilities.

A rope stretched taut between two tall buildings.

He stands on one rooftop and she on the second, watching each other.

The distance between them isn’t far. Had they been on the ground, they might cross it in twenty paces. But there, on those rooftops with the rope between them, the distance has grown.

The two buildings have no stairs. The two buildings have no elevators. The two buildings have no fire escapes. No one enters the buildings and no one leaves, and they are on those rooftops. There is no other path, and they watch each other from the ends of the tightrope. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our editors have you covered with the latest news in world literature!

This week, our editors report on the commemoration of Amjad Nasser, one of Jordan’s most celebrated writers, as well as Syrian poet Adonis’ discussion with his translator Khaled Mattawa at London’s Southbank Centre. From Brazil, the International Literary Festival of the Peripheries (FLUP) and the Mulherio das Letras have taken place, with both festivals seeking to give voice to underrepresented writers and speakers. In France, the winners of two of the most prestigious literary awards were announced at the beginning of the week. Read on to find out more!

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, word-lovers celebrate the life and work of Jordanian poet, novelist, essayist, and travel memoirist Amjad Nasser (1955-2019), who launched his writing career as a journalist and activist for Palestinian rights. His debut poetry collection, Praise for Another Café, was published in 1979 when he was just twenty-four years old. A Map of Signs and Scents, a collection of sixty poems spanning from 1979-2014 and published by Northwestern University Press, features new English translations of his work by Fady Joudah and Khaled Mattawa.

In 2014, his poem A Song and Three Questions, was praised by Saison Poetry Library as “one of the fifty greatest love poems of the last fifty years.” Translator Jonathan Wright said of Nasser’s lyrical novel Land of No Rain: “I’m not sure what to call Land of No Rain. The publishers call it a novel. I call it a meditation.” 

The UK’s Southbank Literature Festival saw Syrian poet Adonis in conversation with Khaled Mattawa, Libyan poet and Adonis’ regular translator. They discussed poetry, translation, the blurred cultural lines between geographical points of East and West, and read their poems to a packed audience.  READ MORE…

What’s New in Translation: September 2019

Looking for what to read next? Our staff share their latest discoveries in new translations.

It is another month bringing us various gifts in the form of translated literatures, and our editors have selected the finest. Read below to find reviews of a short story collection detailing the various and complex natures of India, a haunting and poignant Swedish novel, unsettling tales from Israel, and a poignantly feminist work from Palestine.

ambai

A Kitchen in the Corner of the House by Ambai (C.S. Lakshmi), translated from the Tamil by Lakshmi Holmström, Archipelago Books, 2019

Review by Ben Dreith, Assistant Editor

C.S. Lakshmi, who writes in English and Tamil under the pseudonym Ambai, is a scion of post-revolutionary Indian feminism and women’s studies researcher who was raised and educated in Mumbai, Bangalore, and New Delhi. Of her work, the most recent to appear in English is A Kitchen in the Corner of the House, a mellifluous and courageous work translated by Lakshmi Holström, a dedicated scholar who passed away in 2016. She will be missed, and her efforts, evident in the enduring legacy and themes of A Kitchen in the Corner of the House, may inform the concerns of Indian feminism in the English-speaking world for generations.

The book is a collection of stories, told from multiple voices and perspectives, which centers on the travails and aspirations of women across a broad socio-economic and linguistic spectrum. The voices in A Kitchen in the Corner of the House reflect the varied cultural expectations and norms that simultaneously thrive and jostle for distinction within the Indian nation, which can be too easily regarded as a seamless whole by outside observers. What unites the characters in the stories, though, is a keen sense of subjective solidarity amongst women who are draped in desperation—and hope.

READ MORE…

Arab Literature, In Review: “The Bride of Amman” by Fadi Zaghmout

Sawad Hussain reviews a Jordanian LGBT runaway bestseller, finally available in English translation

Fadi Zaghmout’s The Bride of Amman (translated into English by Ruth Ahmedzai Kemp) is a bold, charged novel detailing the struggle Jordanians face in abiding societal strictures on sexual orientation and gender identity. The taboo topics explored in the novel–including homosexuality, sexual abuse within tight-knit families, sexual harassment in the workplace, extramarital liaisons and interreligious marriage–have rendered the novel quite controversial in the Arab world, with readers either wildly celebrating or denigrating the novel for its “unrealistic” portrayals of Jordanian society.

If we are talking strictly about content, then I belong to the former category. The uninhibited manner in which Zaghmout addresses such realities as living as a homosexual man in a modern, predominantly Muslim community is fresh, engaging, and educational (even for someone who considers herself well-versed in LGBT literature).

It is easy for an author to fall into didactic narration when dealing with such topics. But The Bride of Amman escapes this trap: here is a novel I would encourage both old and young to read simply for its piercing insight into the life of an Arab man—who happens to be both homosexual and a practicing Muslim. This is a story told with such probity that it could be anyone’s. READ MORE…