Place: Japan

Within This Language a Home: On the Linguistic Exiles of Minae Mizumura and Jhumpa Lahiri

We seek within language the stable perceptions of identification; we are looking for the words to pronounce ourselves.

Minae Mizumura was born speaking Japanese, adopted English upon moving to America, studied French diligently at the Sorbonne and Yale, then in adulthood, returned to Japan to become a novelist in her native tongue. Jhumpa Lahiri was born speaking Bengali, quickly gained fluency and rose to literary prominence in English, then in the mid-nineties, fell in love with the Italian language, and began a prolific transfiguration of translating and writing Italian texts. In this following essay, Blog Editor Xiao Yue Shan discusses these two accomplished writers in the varying, intriguing ways they’ve travelled through the realm of language, and how the possibilities of exile provide for a rediscovery of selfhood.

The art of self-introduction is a practice in brevity and precision. When I lived in China, I was Xiao Yue—yue as in moon. When my family moved to Canada, I became but you can call me Shelly. Later, when I carved a home-like enclave for myself in Japan, I learned the concise method of mental hyphenation: Shelly-Chinese-Canadian. Such is the way I moved through the world, always in dialogue with its perceptions. The self is not a distinct article of qualities, but a myriad web of associations—one spends a life following its appendix.

When an individual’s place in the world is rendered fluid by border-crossings and trans-oceanic migrations, it serves to learn that identity is not an indefatigable statement of presence, but a tenuous and mutable clay. Names, meant to be cemented by the fact of birth, become vulnerable to the phonetic insistences of other tongues. Language, the intact system by which to categorise the world, becomes scattered and dismembered with interruptions, contrarian rules, and adversarial vocabularies. One learns to see the multiplicities innate in all things—the layers of presence dispersed across the world, evoked by the differences in seeing. What you call that I call mine.

“‘My name is Minae’: how many times did I say this and then feel my mind go blank?” In Minae Mizumura’s novelised autobiography, An I-Novel, she peruses the same delicate network of memories, beliefs, and influences to reach herself. The three-hundred-some pages are held within the bookends of one day and night, perched on the structural lattice of phone calls with her sister, Nanae. The two sisters behold each other in both the comfort of familial intimacy and the strangeness of difference, made bolder by the contrast of similarity. Nanae, accustomed to American patterns, has settled into a life—however precarious—defined by an apartness from Japan, a homeland resigned to being occasionally ached for and remembered. Minae, however, spends the duration of this long, diaphanous day gathering pockets of assurances and assertions so that she may get up the courage to tell her sister about her decision to return to Japan—and their first language—to become a novelist.

The pull that Minae feels towards her birth country has everything to do with a knowledge that she has the power to excavate something profound and secret in the earth of Japanese language, a richness that the stone facade of English does not betray—“. . . the act of writing in Japanese transformed me to someone with knowledge of a rarefied world conveyed through the mix of different writing systems, knowledge inaccessible through English.” The lilting elegance of hiragana enchants her—writing its sweeping shapes embroiders her into the brocade of The Tale of Genji, calling towards a graceful world of balance, beauty, and softness. Even the repetitive, metronomic nature of learning kanji beholds an element of magic, displacing her into the transcendent history of the characters: “I felt like a monk in a temple, his body freezing in the bitter cold of winter, copying a sutra by candlelight.” Language—even beyond its purposes of notation and definition—is a gateway, a stage upon which the fantasies of self may spiral in its complex, infinite choreography. READ MORE…

Memory in Present Tense: On Haruki Murakami’s First Person Singular

Murakami's latest collection returns to his perennial fixations with jazz music, baseball, and mysterious meetings with women and animals.

First Person Singular by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip Gabriel, Knopf, 2021

In Haruki Murakami’s short story, “On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning” (from his 1993 collection The Elephant Vanishes), the archetypal Murakami protagonist—an unreliable, doubtful man—fleetingly encounters an unfamiliar girl on the street and suddenly realizes she is the 100% perfect girl for him, though he has never spoken to her, nor finds her particularly beautiful. Instead, this melancholic, gently absurdist piece concerns itself with what the narrator would have said had he approached the girl. After dismissing a number of ridiculous ideas, the narrator decides on a long fabulist story, in which a young girl and young boy meet, discover they are one hundred percent perfect for each other, and separate to test their feelings. While apart, however, both lose their memories, and when they eventually encounter each other again, both only briefly acknowledge that they are perfect counterparts, but still go on to forever disappear from one another’s lives.

The story, which later served as inspiration for Murakami’s novel 1Q84, employs the author’s recurring narrative device of intermingling reality and unreality in the minds of his narrators, largely applied to the fleeting but transformative romantic encounters between men and women—most famously evident in his early bestselling novel, Norwegian Wood. It also reflects Murakami’s longstanding thematic concerns of loss, estrangement, doomed love, and loneliness. Notably, the young girl and boy not only become estranged from each other, but also from themselves in the loss of their memories; this theme of disconnection unites the stories in the author’s latest release, First Person Singular, fluidly translated from the Japanese by Philip Gabriel. The collection is his first since the English publication of Men Without Women in 2017, and returns to Murakami’s perennial fixations with jazz music, baseball, and mysterious meetings with women and animals. They are all narrated by an aged writer—resembling Murakami himself—who wistfully reflects on loosely chronological formative experiences. In this way, the stories blur not only dream and reality but also author and narrator, playfully employing the lens of memory to grapple with how we transcend—or fail to transcend— the disconnections that occur between others and ourselves.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Japan, Taiwan, and Lebanon!

As certain places are heating up with a flurry of events, others are remaining cautious and mindful. Still, the good thing about the page is that it remains steadfast, and our work remains something that we can always turn to, celebrate, and share in. This week, our editors are once again bringing you the latest in world literature news, with a new Japanese literary translation workshop centering on heritage speakers and people of colour, a newly virtual Taipei Literature Festival, and a new winner of the prestigious Sheikh Zayed Book Award. 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Poet and academic Iman Mersal has won the prestigious Sheikh Zayed Book Award! Her creative non-fiction work, In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat, is part journalistic excellence, part poetic elegy, all while maintaining the sensibility of writing in the life of a complex character. It traces chronicles the late Egyptian writer Enayat Al Zayat, her struggles with mental illness, and her tragic death in the 1960s.

What’s new in Arabic literature? Banipal Magazine’s Spring issue is out, and it’s dedicated to Jerusalem and the acclaimed Palestinian auteur, Mahmoud Shukair, who has penned over forty-five books and six television series. This comes at a time when the Arab literary scene has overwhelmingly expressed its solidarity with the Palestinian people. Also on the subject of Palestinethis spring, I interviewed Palestinian-French writer and researcher, Karim Kattan, over here at Asymptote where we discussed belonging, the craft of writing, and other curious things. Also, Palestinian-Chilean writer Lina Meruane has a new novel out; Nervous System, translated into English by Megan McDowell, deals with the daunting specter of writer’s block. Read a review of the acclaimed work right here on the Asymptote blog!

How about some Arab cabaret? Well-read academic and translator Raphael Cormack’s Midnight in Cairo: The Female Stars of Egypt’s Roaring 20’s is an engrossing retelling of vagabonds, feminists, and performers as they defied gender norms, transgressed class lines, and created iconic productions. Another beautiful and timely publication by Saqi Books is We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers. Edited by British-Palestinian writer, Selma Dabbagh, the anthology celebrates and examines the tradition of erotic writing in Arabic literature and its many women pioneers. Lastly, yours truly has a short story out with The Bombay Review, dealing with censorship and artificial intelligence. READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2021)

From getting shortlisted for (or winning!) prestigious prizes to publications and performances, we were busy making waves this quarter!

Contributing editor Adrian Nathan West’s translation of Chilean writer Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World was shortlisted for the Booker International Prize.

Senior Copy Editor Anna Aresi’s Italian translation of a poem by Anna Akhmatova won the 2020 All-Russia State Library for Foreign Literature & The Institute for Literary Translation’s “Writers of the Silver Age about War” translation contest.

Nonfiction Editor Bassam Sidiki was awarded a Graduate Nonfiction Hopwood Award from the University of Michigan for two essays, one of which is forthcoming in Wordgathering. The Hopwood Awards are a major scholarship program at the University of Michigan, founded by Avery Hopwood.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, will be giving on June 11 for the third year in a row a computational performance titled #GraphPoem at the world’s most important digital humanities event, DHSI 2021.

Editor-at-Large for Japan David Boyd’s new co-translation with Sam Bett of Mieko Kawakami’s novel Heaven will be published later this month on May 25.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new short story in Arts & Letters and a short craft essay on Tobias Wolff in Fiction Writers Review.

Chief Executive Assistant Rachel Farmer‘s translation from the German of an extract of We Have Lived Here Since We Were Born by Andreas Moster appeared in the anthology Elemental, published in March by Two Lines Press.

Interested in joining the team? Watch this page next week for a very important announcement!

From Japan to Brazil: An Interview with Translator Rita Kohl

Murakami has definitely opened a lot of doors for Japanese literature . . . I’m just anxious to see different people passing through those doors.

In recent years, the popularity of Japanese literature has risen in Brazil, and a much larger share of Japanese titles is now being made available in direct translation into Portuguese. Rita Kohl, who has worked on fiction by authors such as Yoko Ogawa and Hiro Arikawa, is one of the most prolific literary translators working with this pair of languages. 

In this interview with Editor-at-Large for Japan, David Boyd, Kohl speaks about several of her recent translations—from Haruki Murakami’s Hear the Wind Sing and Pinball, 1973 (Ouça a canção do vento & Pinball 1973) to Sayaka Murata’s Convenience Store Woman (Querida konbini) and Earthlings (Terráqueos). She also touches on the current state of Japanese literature in Brazil.

David Boyd (DB): Who’s reading Japanese literature in Brazil? What kind of translations are they reading?

Rita Kohl (RK): I’ll try to give you my general impression of the reception of Japanese literature in Brazil, although I wouldn’t say that I’m particularly knowledgeable about the publishing world here. I used to read reviews of translations much more closely, but I haven’t been able to stay on top of it lately, as—thankfully—there’s been so much more of it.

One important thing to keep in mind is that the direct translation of Japanese fiction by mainstream publishers is a relatively recent development. Up to the 1990s, we had some pivot translations from English, such as a few novels by Mishima translated into Portuguese in the 1980s, but direct translations typically came from the academic world or the Japanese-Brazilian community, and didn’t really reach a popular readership.

This started to change toward the end of the 1990s. Leiko Gotoda’s translation of Miyamoto Musashi, published in 1999 by Estação Liberdade, had a significant impact; I say this because it became something of a bestseller (but as this work was the subject of my master’s research, I might be biased). Since then, translations of Japanese literature have been steadily increasing, and are mostly translated directly from Japanese, although it’s still not uncommon to see some indirect translations (thrillers by Natsuo Kirino and Kanae Minato come to mind).

The shift we’ve seen from indirect to direct translation isn’t limited to Japanese literature. It reflects a change in public perception of translation on the whole, which can also be seen, for example, in the translation of Russian literature. At the same time, since editors typically can’t read the original work, we continue to depend on the canon of Japanese literature translated into other languages, and I feel as though we’ve been trying to catch up, translating authors who were translated into other languages quite some time ago: Jun’ichirō Tanizaki, Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Sōseki Natsume, and so on. In contemporary literature, the overwhelming majority of translated works are by Haruki Murakami, but we also have some books by Banana Yoshimoto, Hiromi Kawakami, Yoko Ogawa, Ryu Murakami, and Sayaka Murata. I think that a lot of these new additions are the result of an effort to translate and publish more female authors. Personally, I’m very happy with this development, and I tend to prioritize women authors when recommending novels or thinking about what I’d like to translate next.  READ MORE…

What’s New in Translation: April 2021

New work from Japan, Denmark, and Germany!

Our chosen texts from around the world this month denote a certain defamiliarization with one’s environment, whether due to an intrinsic sense of alienation, or an enforced strangeness by a world unexpectedly altered. In literature, disparity is a powerful, effective motif for both the urgency of social commentary, and the exploration of the personal psyche, and the works presented here are exemplifications par excellence in both respects. From a collection of short science fiction tales from a Japanese counterculture icon, to a dual text of two poetry volumes by acclaimed Danish poet Pia Tafdrup, and a harrowing tale of exile and forced peripatetics in the immediate fallout of Kristallnacht. Read on to find out more!

terminal boredom

Terminal Boredom: Stories by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Polly Barton, Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, Aiko Masubuchi, and Helen O’Horan, Verso, 2021

Review by Rachel Stanyon, Copyeditor

Terminal complicity. Terminal addiction. Terminal jealousy. Terminal resignation. Terminal self-deception. Terminal love. Any of these could have been the title of Terminal Boredom, this engrossing first collection of short stories by Izumi Suzuki to appear in English translation. Given how prescient and succinct these tales are, it is surprising that they have taken this long to become available in English. With their worlds full of disillusionment and disaffection, youth unemployment and apathy, they will certainly strike a chord for modern readers interested in the emotional and societal effects of late capitalism, along with fans of sci-fi and speculative fiction.

In Japan, Suzuki is better known; there is even a novel (Endless Waltz by Mayumi Inaba, 1992) and a film (Koji Wakamatsu’s 1995 adaptation Endless Waltz) about the relationship between her and her jazz-musician husband, Kaoru Abe (Suzuki’s daughter sued over invasion of privacy at the book’s release, so read and watch as your conscience dictates). Suzuki, born in 1949, had a varied career, working as a key-punch operator, bar hostess, model, and actress, finding success as a writer before committing suicide in 1986, eight years after her then newly ex-husband had died of a drug overdose. These biographical details suggest that she understood intimately the sometimes hapless jobs, dependencies, and loneliness of the characters she depicts.

The scenarios constructed in the collections’ seven stories are varied enough to maintain interest, while the themes of apathy and detachment bind them together. “Women and Women” (tr. Daniel Joseph) describes a world plagued by resource scarcity in which men have been carved out of society and sent to a cunningly translated “Gender Exclusion Terminal Occupancy Zone” (GETO for short). This society is controlled through a sort of Orwellian erasure of history, and maintained by the complicity of the vast majority of its female inhabitants. Although the same-sex relationships are cast sympathetically, and, indeed, androgyny seems to be idolized throughout the collection, the story seems ultimately to condemn this ghettoized, vapid world. There does, however, remain a degree of ambivalence. The narrator soon comes across an escaped boy and “learn[s] the unexpected, dreadful truth about human life” before discovering that her mother was disappeared because she had fallen in love with a man and conceived naturally; in the end, though, our protagonist opts back into ‘normal’ life:

When I returned to my room, I noticed that my anguish was almost entirely gone. Women and women. Just as it should be. (. . .)

And yet . . . I put the pen down again before I was done. Now that I know about that thing, how can I ever be happy? To doubt this world is a crime. Everyone but everyone believes implicitly in this world, in this reality. I and I alone (well, probably not) know the great secret of this existence, and I’ll have to live out the rest of my life keeping it at all costs.

Right now, I have no intention of sacrificing my life for some underground resistance movement. But who knows, it might come to that someday.

The reader cannot, however, help but feel that it never will. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2021

The best in world literature from Iceland, Palestine, Algeria, and Japan!

This month, our selection of excellent new publications are representative of literature’s capacity for translating worldly phenomenon into language, converting the lived into the understood. From Iceland, a passionate and intimate call to response on the tragedies of environmental destruction; from Palestine, a monumental work of love and resistance from “the Virginia Woolf of Palestine,” Sahar Kalifeh; from Algeria, a sensual novel that treads the tenuous territory of colonialism’s aftereffects; and from Japan, the English-language debut of Akutagawa-winner Kikuko Tsumura, who with graceful humour and intrigue tackles the toxic concept of labour in the thrive of capitalism.  

on time and water

On Time and Water by Andri Snær Magnason, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Open Letter, 2021

Review by Rachel Farmer, Chief Executive Assistant

When Greta Thunberg addressed the UN Climate Summit in September 2019, she choked back tears as she uttered the now infamous words: “How dare you?” Reactions to this display of emotion were mixed to say the least. Some showed discomfort, others concern for her wellbeing; some dismissed her outburst as manipulative, others ridiculed her. Her face and words were even immortalised in meme format. In displaying her anguish and rage so plainly, Thunberg violated the unspoken rule that seems to underpin much of the communication and discussion around climate change, wherein impassivity, stoicism, and detachment reign supreme.

In On Time and Water—part memoir, part interview, part impassioned treatise on the future of our planet—Andri Snær Magnason follows the young Swedish activist’s example, casting aside convention and delving into the emotional side of the climate crisis. In doing so, he embarks on a deeply humane and vulnerable exploration of what manmade climate change truly means for the planet—and for us. In this compelling hybrid of a book, translated sensitively by Lytton Smith, he explains how, a few years ago, he was called upon to defend a region in his country’s highlands from being destroyed in the name of energy production. Despite his deep admiration for the spiritual fervour with which Helgi Valtýsson, another Icelandic writer, wrote about the region in 1945, Magnason found himself unable to infuse the same passion into his defence. Bringing emotions into the discussion would have risked his arguments being dismissed as hysterical, doommongering, or hopelessly idealistic.

I’d found myself overwhelmed by melancholy at the unruly devastation that washed out this peerless region, yet I chose words that seemed moderate and inviting to readers. I used the prevailing language of liberalism, innovation, utilitarianism, and marketing. I discussed the area’s importance for Iceland’s image, its potential tourist income, the area’s research value, how the highlands were a magnet for foreign currency as a filming location for movies or commercials. [. . .] We live in times when money is the measure of reality. I couldn’t argue nature’s right to exist, its essential value, by saying that we might find God’s all-encompassing expanse there. READ MORE…

Translation Tuesday: “Eternal Children” by Satomi Hara

My cells would be cared for and fed to form another human being. Eventually, they would attend school and grow into components forming the system.

This week’s Translation Tuesday presents a coming-of-age science fiction drama from an emerging voice in Japanese literature. Translator and Asymptote contributor Toshiya Kamei introduces this week’s feature: “Set in the near future, Satomi Hara’s ‘Eternal Children’ depicts the subtle, subdued interaction between two adolescents on the eve of their graduation. Trapped within the confines of the dormitory, the ungendered narrator quietly examines their own existence while gazing at their classmate, who dances outside in a carefree manner. Each word, each glance, and each motion become replete with significance. The dormitory setting and somewhat unreliable narration carry echoes of other works in the genre such as Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go. The world created merely with 4,000 Japanese characters lingers in the reader’s mind long after this brief tale concludes.”

One hour after lights-out, I still tossed in bed. Usually, I’d drift into sleep as soon as I pulled my comforter over my head. Something stirred outside the window, and I strained my ears. It wasn’t B7. They snored and gritted their teeth. It wasn’t D25 either. D25 was a sound sleeper and almost always slept through till morning.

Out of habit, I hesitated to peek outside. If somebody found out I was still awake, I’d get into serious trouble. But I decided to peek outside anyway. By this time tomorrow, I would no longer be a student here. Nobody could punish me then. Nothing mattered anymore. I pulled the thick beige curtain open slightly.

It was you, A1. You danced around the pond in the middle of the yard.

You moved your long, sinewy limbs while gliding through the darkness with carefree abandon.

Your graceful movements exuded childlike innocence, and yet, at the same time, reminded me of a fragile work of art.

I held my breath and watched you dance the night away.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Japan, and Palestine!

This week our writers bring you exciting news from Argentina, Japan, and Palestine! In Argentina, the legalization of abortion has been celebrated and supported by many, including renowned feminist writer Nora Domínguez; in Japan, leading women writers and their translators will be in conversation for the Japan Foundation New York, whilst translator Yukiko Konosu shared her recommended new reads from Japan, including Rin Usami; and in Palestine, four great new works of Palestine literature are soon to be published in English. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina 

Two days before 2020 slid into history and memory, an anxious crowd gathered outside Argentina’s Congress in Buenos Aires. They watched the Senate debate on big screens and the summer heat dissipated as day turned into night, Tuesday turned into Wednesday. Many—though not all—of those who stood outside wore green scarves, the symbol of a yearlong movement to legalize abortion in the historically conservative country. In the small hours of Wednesday morning, after a long and suspenseful Senate session, they found out that their work had paid off: Congress legalized voluntary abortion through the fourteenth week of pregnancy.

Several of the pro-choice activists who advocated for this major legislation were writers. The day before the senators took up the bill, a collection of Argentina’s most notable writers, including Claudia Piñeiro, Florencia Abbate, Agustina Bazterrica, and Gabriela Saidon, released a statement and video expressing their support. “The green wave puts an end to hypocrisies, inequalities, injustices and replaces a long dark violence with dignity,” they wrote. “Like the deep and living heartbeat of the sea, it instills in us a pulse to continue fighting.”

Nora Domínguez was among the writers who endorsed the statement. She’s one of three directors of an ambitious project to publish the history of Argentina’s literature through a feminist lens. The first of six volumes, En la intemperie: poéticas de la fragilidad y la revuelta (In the Open: Poetics of Fragility and Revolt) was published by Eduvim late last year, but it’s chronologically the last in the series, focusing on the period between 1990 and 2019. The work features a collection of analysis and criticism from Argentina’s leading feminist thinkers—part of the project’s larger effort to give form to “certain absences, not to build a counter-canon but rather to provoke detours, scandalous stops, fissures, divisions, and contradictions” in the existing canon. In a December interview, Domínguez confirmed that Argentina has experienced a boom in recent years of new voices in the country’s literature, not just women but trans writers and young people as well. This century’s feminism is a culmination of both feminist and literary genealogies. The work to interrogate and revise a patriarchal canon and the work to advocate for laws that respect women’s autonomy go hand in hand. READ MORE…

Asymptote Podcast: Hiromi Itō on “Living Trees and Dying Trees”

For our final podcast episode of the year, we sat down with Japanese poet Hiromi Itō, whose essay was one of Fall 2020’s highlights.

In this episode, podcast editor Steve Lehman chats with acclaimed poet, essayist, and novelist Hiromi Itō about her development as a feminist writer, the importance of the environment in her life, and the moving experience of reading her own work translated into another language. Plus, hear an excerpt from Itō’s essay “Living Trees and Dying Trees,” translated from the Japanese and read by Jon L. Pitt. You can check out the full essay, along with new work from 32 countries, in our Fall 2020 issue.

Translation Tuesday: Three Poems by Kōtarō Takamura

Chieko, who has become an element, / Is even now within my flesh, smiling at me

Master poet and sculptor Takamura Kotaro (1883-1956) candidly explores his grief and longing in these selections from the Chieko Poems, our pick for this week’s Translation Tuesday. As translator Leanne Ogasawara writes: “The Chieko Poems tell the story of the poet’s love for his wife. Reading the anthology chronologically, we begin with poems that describe the passion of their early romance and elopement against the wishes of their parents, following along as the poems become concerned with the trauma of Chieko’s mental illness and early death in 1938. Even after she is gone, Chieko remained the central figure in Kotaro’s life, and he would continue to write poem after poem about her. [. . .] The Chieko Poems are unforgettable as much for their early romance and passion as for the sense of loss and recovery expressed in the later poems. Kotaro slowly came to take comfort in this idea that through her death, Chieko returned to nature becoming imbued in all the things around him—even within his own body.” The selections below are three poems written after Chieko’s death. Kotaro’s sorrow accompanies his longing and desire as the speaker fixates on the beauty of his beloved’s physical form. With imagery that is at once reverential and abject, the speaker views his beloved’s body as something inhabiting both the natural and spiritual worlds.

A Desolate Homecoming

Chieko, who wanted to return home so badly
Has come home dead.
Late one October night, I sweep a small corner
   of the empty atelier
Cleaning, purifying
There I place Chieko.
And in front of this lifeless body
I remain standing a long time.
Someone turns the screen upside down.
Someone lights the incense.
Someone puts makeup on Chieko.
Things somehow get done.
As the sun rises and then sets
The house grows busy, buried in flowers
There is something like a funeral
Then, Chieko is gone.
And I stand alone
      in this now empty and dark atelier.
Tonight people say the full moon is beautiful READ MORE…

Beyond Human Subjectivity: An Interview with Jon Pitt

There’s a kind of alchemy in the act of translation, especially with writers like Itō who explore the in-between spaces of cultures and language.

Itō Hiromi is one of the most well-known figures in contemporary Japanese literature, having made her mark with sensational and unabashed poetry, widely ranging essays, and award-winning novellas. In the essay published in our Fall 2020 issue, “Living Trees and Dying Trees,” she brings the reader from California to Kumamoto and back again, observing the changes of her life and nature in tandem—the distinction of which are rendered, at times, indistinguishable.

The most recent edition of the Asymptote Educator’s Guide features a lesson plan for “Living Trees and Dying Trees,” which encourages students to engage with this work in distinguishing intercultural patterns, identifying literary forms, and discussing translation and migration. Educator’s Guides are published alongside each issue of Asymptote, and include teaching ideas for educators who want to bring world literature to their classrooms; each Asymptote piece introduced in the guide is accompanied with contextual information. possible discussion questions, and writing prompts.

Jon Pitt, the translator of “Living Trees and Dying Trees,” is a professor of Japanese Environmental Humanities, and has long studied the intersections between literature and ecology. In the following interview, Asymptote Educational Arm Assistant Mary Hillis speaks with him about the resonances of environmentalism and migration in both Itō’s work and Japanese literature overall, as well as the increasing entwinement between ecology and art in the Anthropocene.

Mary Hillis (MH): I understand that in addition to working on a translation of Itō Hiromi’s Kodama Kusadama (Tree Sprits Grass Spirits), from which “Living Trees and Dying Trees” is excerpted, you are a professor of environmental humanities. How did you initially become interested in the environmental humanities? And how does this field relate specifically to Japanese literature, film, and sound?

Jon Pitt (JP): I became interested in the environmental humanities while I was pursuing my Ph.D. I entered graduate school with the intention of researching representations of city life in Japanese literature, but along the way I discovered that representations of the “natural” were just as compelling and complex. I started thinking about trees and how they appeared in so many of the novels I was reading, wondering what would happen if I took them seriously—as more than mere scenery or background to human action. When reading scientific texts about trees and forests, it struck me how new readings of literature might be possible if put into dialogue with scientific writing. I gradually learned that this kind of interdisciplinary approach was one of the key tenants of the environmental humanities, and that there was a growing number of scholars looking for ways to approach the study of literature or film by decentralizing the human.

Engaging with Japanese literature (or film or sound media) through an environmental lens helps address a paradox that many critics have pointed out over the years: namely that there exists a persistent myth of Japanese culture stemming from a unique, “harmonious,” relationship to the natural world, in spite of serious environmental degradation and resource extraction that stretches back centuries. How can both of these things be true? How have artists helped to promote a certain relationship with nature that may hide darker histories of violence against the natural world? I think the environmental humanities help us better understand these kinds of questions.  READ MORE…

Back in (MONKEY) Business: A Japanese Revival

The heart of the publication, however, is its rich offering of delightful voices that have yet to garner much anglophone attention by other means.

It’s such a treat to welcome fellow journals of translation into the scene—and a rare one to welcome them back! We’re thrilled to announce that after a somewhat prolonged hiatus, acclaimed translators Ted Goossen and Motoyuki Shibata have put out the rebranded MONKEY: New Writing from Japan. The long-awaited edition features sundry gems from rising and established stars alike, and here to guide us through them is Assistant Managing Editor Lindsay Semel. Her interest in the project was piqued after covering prior MONKEY contributor Hiromi Kawakami’s People From My Neighbourhood (in Goossen’s own translation) for our August Book Club. Read on to learn why it paid off in spades!

After a nearly three-year hibernation, MONKEY: New Writing from Japan—formerly Monkey Business (2011–2017)—reemerged on the literary scene in full force this October. The annual journal aims to introduce anglophone readers to Japanese literature in its full depth and breadth. The mirror image of its eponymous predecessor, MONKEY is edited by two industry veterans who work in opposite directions: Ted Goossen, acclaimed translator from the Japanese, and his counterpart Motoyuki Shibata, one of the foremost translators of contemporary English literature into the same. Together, the two employ their formidable literary networks to facilitate the exchange of stories and ideas, challenge stereotypes, and offer promising new talent a foothold in a too-often impenetrable industry. 

The high-profile likes of Haruki Murakami, Hiromi Itō, Hiromi Kawakami, and Mieko Kawakami, for example, appeared frequently in the pages of Monkey Business, and they all reappear in its new incarnation. Their participation lends both legitimacy and visibility to the journal, as well as prestige to their lesser-known colleagues. “Good Stories Originate in the Caves of Antiquity” is an interview between Murakami and Mieko Kawakami translated by Goossen. The last in a series of previously published conversations between the two, it enacts a sort of passing of the baton from the old to the new vanguard. Murakami insists equanimously that the “weight and strength [of ‘good stories’] have endured over great lengths of time—stretching back to those caves of antiquity”; meanwhile, Kawakami grills him on difficult topics like true evil and writers’ responsibility to speak to the suffering of their time. The result is simultaneously a philosophical treatise on the role of art in society, an insight into the thinking of two great public figures, a glimpse into the struggle between institutions and artists for the soul of the nation’s literature, and a gentle assertion that that soul need not submit to a single owner. READ MORE…

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton

Metamorphosis is about possibility. I wanted to show the possibility of change in ourselves and society through . . . stories of transformation.

One of my favorite pieces of writing by Aoko Matsuda, translated by Polly Barton, is a story called “The Woman Dies,” which appeared in a 2018 issue of Granta. “The woman dies,” it begins. “She dies to provide a plot twist. She dies to develop the narrative. She dies for cathartic effect. She dies because no one could think of what else to do with her.” The first half of the story is divided up into corresponding sections: “The woman gets married”; “The woman gets pregnant”; “The woman miscarries”; “The woman is raped.” Matsuda’s argument echoes that of many American feminist critics, like Laura Mulvey and Alice Bolin, but the story’s formal inventiveness and fierce narration distinguishes “The Woman Dies.” With piercing precision, she takes to task that most insidious and ubiquitous narrative crutch, where women are nothing more than receptacles for pain and trauma.

Matsuda’s short story collection, Where the Wild Ladies Are, recently published by Soft Skull Press and translated again by Barton, offers a sort of corrective for the female suffering that has always pervaded storytelling. Through a series of interlinked stories, Matsuda blends existing legends with new stories to give women the agency and power that they often lack in our traditional narratives. In revisiting and reimagining centuries-old tales, she draws connections between the past and present, emphasizing the ways in which history is never really over.

The stories of Where the Wild Ladies Are have an explicitly feminist bent; against the backdrop of Japanese ghost stories, Matsuda tackles issues like glass ceilings and workplace discrimination, as well as patriarchal expectations for women: that they be hairless, that they don’t outshine their male counterparts, that they contain their rage (even when it’s merited). She is just as outspoken a feminist in conversation as she is on the page. I recently had the pleasure of speaking with Matsuda, who is both a writer and literary translator (she’s translated work by Carmen Maria Machado and Karen Russell). Polly Barton also joined us and shed light on her work as Matsuda’s frequent collaborator. The three of us talked about Starbucks lattes, translating “Britishisms,” and the wonderful friendship that has blossomed between Matsuda and Barton.

 —Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): The stories in Where the Wild Ladies Are draw inspiration from traditional Japanese ghost and yōkai tales, and the book includes a complete list of references and outlines of these original works in a section called “inspiration for the stories.” Aoko, how did you choose these specific tales as inspiration, and why did you want to bring these traditional narratives and contemporary stories into conversation with each other? 

Aoko Matsuda (AM): Most of them are stories I’ve known since childhood. My favorite at that time was the ghost story of Okiku, because I also am from Himeji, where Okiku’s Well actually exists on the grounds of Himeji Castle. Summer is the season for kaidan—Japanese horror stories—and I used to watch the story of Okiku, along with other kaidan stories, on TV over and over. While watching her story, I found myself shouting to Okiku inside of my head: “Die Okiku, die quick, so that you can become a ghost with superpowers and have your revenge!” In my eyes, female ghosts in the kaidan stories looked so much livelier than living people, and were so much more fun to watch.

As I became an adult, I also realized how these old stories reflected and encouraged people to internalize misogynic views towards women, since most of the time those stories were written and told by men. So although I loved them very much, I’ve always had mixed feelings about them, and in writing Where the Wild Ladies Are, I wanted to create a space where all the female ghosts can enjoy themselves and find new lives. After I started to write the book, I did some research to find new stories I didn’t know of. One of the stories I was fascinated by was “Neko no Tadanobu,” which I rewrote as “The Jealous Type,” in which a jealous woman appears. The woman doesn’t have a big part to play in the story, and nobody feels sorry for her even though her husband is cheating on her. So in my story, I made her a main character and let her be as jealous as she wants.  READ MORE…