Place: Japan

Magical Taiwan: A Literature Exhibition Bringing Myth, History, and Reimagined Futures to Osaka

. . . a place where gods, spirits, and spectral beings coexist across layered landscapes and tradition.

From August 10 to 20, Osaka hosted “Magical Taiwan,” an exhibit featuring the breadth and deep lineages of divination, folklore, spiritualism, and the supernatural in Taiwanese literature. From genre mainstays to oral traditions to indigenous influences, the featured works and writers emphasized their unique cultural traditions, while gesturing towards an affinity and commonality with Japan’s own significant mythologies.

In Japan, the time of Obon is when the veil between the living and the dead grows thin. In some regions, it is said that one’s ancestors travel between the realms on “spirit horses” fashioned from cucumbers and eggplants. This summer, however, right before the festivities, a different crop of guests crossed the threshold; from Taiwan to Japan, ghosts and gods traveled on the wings of the written word for “Magical Taiwan,” an exhibition of Taiwanese literature. The Special Room of the Osaka City Central Public Hall, with its frescos of Japanese myths and legends, provided an ideal locale for the event, which was curated by the National Museum of Taiwan Literature and subtitled “The Enchanted Page: Folktales and Magical Realism in Taiwan Literature.” Time seemed to slow as people of all ages moved through the six themed areas, each a gateway to Taiwan’s literary enchantments, spanning the shimmering realm of magical realism, the chilling darkness of ghost stories, and the enduring influence of folkloric wisdom.

The exhibit began with “Indigenous Taiwan: The Inspiration Behind Myths and Magic,” in which three authors from Taiwan’s various indigenous groups showcased their works: 絕島之咒 (Curse of the Island) by Amis writer Nakao Eki, 巫旅 (Witch Way) by Puyuma author Badai, and 八代灣的神話 (The Myths of Badai Bay) by Tao/Yami writer Syaman Rapongan. Attendees could be seen paging through a copy of the latter, a collection of myths and legends important to the native people of Lanyu (Orchid Island), located to the southeast of Taiwan. Happily enough, the July 2025 issue of Asymptote features an excerpt from Rapongan’s Eyes of the Ocean (with an accompanying lesson plan in the issue’s Educator’s Guide); in it, Rapongan—who has been described as an “ocean writer”—recounts a scene from his travels to Greenland: READ MORE…

What’s New in Translation: August 2025

The latest from Palestine, France, Germany, Brazil, Italy, Bulgaria, Japan, Canada, Cuba, Argentina, Slovakia, and China!

This month’s round-up of newly released titles spans twelve titles across twelve countries. We’ve got a profound and lucid collection compiled of diaries from the genocide in Gaza; a readdressing of womanly sacrifice in the domestic realm; an Argentinian novel reinventing the history of Italy’s famed “Park of the Monsters”; the long-awaited esoteric and experimental tome from German writer Michael Lentz; essays and textual riches from the father of surrealism; and much, much more. . .

9781917093064

Voices of Resistance: Diaries of Genocide by Nahil Mohana, Sondos Sabra, Ala’a Obaid, and Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Basma Ghalayini and Ayah Najadat, Comma Press, 2025

Review by Justin Goodman

Similar to the intimate testimonies of Atef Abu Said’s Don’t Look Left and Plestia Alaqad’s The Eyes of Gaza, Voices of Resistance compiles the diaries of four Gazan women, tracing their thoughts as they mourn their martyred, fear their decimation, celebrate the Palestinian people, and sacrifice meals for the sake of birthday pastries. Together, Batool Abu Akleen, Sondos Sabra, Nahil Mohana, and Ala’a Obaid highlight what Gillian Slovo describes in her introduction as both a beauty “in [their] honesty and spirit” and a horror as they gain “a whole new vocabulary for describing the sounds of different bombs.” This latter is compiled by Mohana in a list running half a page long, as she distinguishes the subtleties between “Bouf” (aerial bombing) and “Dddof” (artillery shelling). Most importantly, however, she adds: “. . . we have begun to lose our hearing.”

READ MORE…

Echoes in the Dome: A Review of Yuko Tsushima’s Wildcat Dome

Radiation—its violent atomic instability—acts as a metaphor for this unresolved history.

Wildcat Dome by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Lisa Hofmann-Kuroda, Farrar, Straus and Giroux, 2025

Yuko Tsushima, perhaps one of Japan’s most quietly radical literary voices, is best known to English readers for Territory of Light and Woman Running in the Mountains—her early, semi-autofictional novels made up of domestic scenes of motherhood and explorations of non-reproductive female sexuality. In her later works, however, she turned away from the spare style that characterized her early work and towards larger-scale examinations of post-war Japan. Her newest book in translation, Wildcat Dome, in a graceful translation by Lisa Hofmann-Kuroda, introduces English-language readers to these powerful historical reckonings.

Originally published in 2013, in the wake of the tsunami that triggered the Fukushima nuclear disaster, Wildcat Dome is both a sweeping epic and a thoughtful meditation on memory, grief, and the unfinished business of history. Told through shifting narrative voices, the novel starts with a buzzing energy: a swarm of scarab beetles consuming leaves in an eerie forest, their appetite so immense that “time flows on and on, a river of emerald.” It’s a place where “insect time” collides with human time, and the buzzing doesn’t stop.

At the novel’s center are Mitch and Kazu—two children born to Japanese mothers and American GIs, then abandoned at an orphanage—and their friend Yonko, the niece of the woman who runs the orphanage. Throughout their lives, the three children, now adults, carry with them the weight of vague memories and a diffuse “prophecy.” This cryptic warning seems linked to a traumatic event that continues to haunt them into adulthood: the mysterious drowning of a fourth child, Miki-chan, a fellow orphan. As witnesses to the event, their young ages and fallible memories keep the circumstances of her death shrouded in mystery. Was it an accident, a crime, or something else? What about the strange boy, Tabo, who, unlike Mitch, Kazu, and Miki-chan, is “fully” Japanese and has a mother who will do anything to protect him—including covering his potential crimes? As the novel investigates the contradiction between the relentless passing of time and the stand-still of a history that has not been properly addressed, the prophecy shifts and mutates. Its warning comes to function as a narrative refrain rather than a concrete plot device, keeping the three main characters forever anchored to their pasts, unsettling any attempt at closure. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

A Metaphorical Middle Finger: A Review of Hunchback by Saou Ichikawa

She rejects the roles typically thrust on disabled people, refusing to be either an inspiration or a villain. . .

Hunchback by Saou Ichikawa, translated from the Japanese by Polly Barton, Hogarth, 2025

Saou Ichikawa is the first disabled author to win the prestigious Akutagawa prize. The protagonist of her prize-winning novella, Hunchback, translated from the Japanese by Polly Barton, is Shaka, a woman who shares the same disability as the author herself: myotubular myopathy—a condition where the muscles can’t grow, preventing heart and lungs from maintaining normal oxygen saturation levels. The parallels between Shaka and the author don’t stop there but Hunchback is far from autobiographical. According to Ichikawa’s own calculations, only about 30% of the plot is based on her life; a mathematical balance that lends true authenticity to the writing, while also leaving plenty of room to push the boundaries of what the characters can say or do. And it is this blending of fact and fiction that allows debut author Ichikawa to engage in the interesting philosophical quandaries that Hunchback posits, offering a nuanced and transgressive take on disability rights, sexuality, bodily autonomy, and class. In a society that largely ignores the existence of disabled people, Hunchback demands to be heard and serves as a start to a much larger conversation about how to reconcile the freedom of choice with the freedom to a dignified life—and who gets to define what that means.

READ MORE…

Translating Sachiko Kashiwaba’s The Village Beyond the Mist: An Interview with Avery Fischer Udagawa

Beyond the editorial trappings and packaging, however, the best stories ignore borders. . .

Sachiko Kashiwaba’s The Village Beyond the Mist is a moving and fantastical story of a young girl’s burgeoning independence, taking place in a strange village nicknamed Absurd Avenue. Kashiwaba is a prolific author of children’s literature in Japanese, with her oeuvre ranging from the grounded and slightly magical to the utmost heights of imagination—but embedded alike with a deep emotional resonance. Widely read by both children and adults, The Village Beyond the Mist in particular has had a global effect as the inspiration behind Hayao Miyazaki’s Spirited Away, and Avery Fischer Udagawa’s English translation now renews this magical book for US readers.

Udagawa’s repertoire of translations contains a number of Kashiwaba’s works, including Temple Alley Summer (2021) and The House of the Lost on the Cape (2023), both from Restless Books. In the following conversation, we discussed Kashiwaba’s influential body of children’s literature and Udagawa’s thought process while working on The Village Beyond the Mist.

Bella Creel (BC): You’ve translated a number of works by Sachiko Kashiwaba, from short stories to three full-length novels. From what I’ve read in your translations, it seems that her works, while often fantastical, remain grounded in real-life challenges—coming of age, the loss of a loved one, or the relationship between parent and child. How would you describe Kashiwaba as an author—what seems to drive her writing?

Avery Fischer Udagawa (AU): Sachiko Kashiwaba’s work seems to well up from both a deep love of Japanese storytelling and a vast knowledge of European and North American children’s literature, gained through a voracious reading of translations that began in childhood. Her works refer in form or content to a wide range of sources, from the Brothers Grimm fairy tales to L. M. Montgomery to the Tōno monogatari, the collected folklore of the Tōno region in her native prefecture of Iwate. The afterword to her debut novel mentions The Chronicles of Narnia and Mary Poppins—before going on to thank the father of Japanese fantasy, Satoru Satō.

She has said that she hopes above all for readers to enjoy reading her books, finishing them and saying, “ah, that was fun.” But I have only to flip through her long-running Monster Hotel series—featuring a vampire and witches alongside a partially shifted kitsune (fox) girl and a rokurokubi (long-necked spirit)—to see how she relishes braiding the traditions she grew up with.

Her concern for real children and families is also palpable, perhaps especially in work that she produced shortly after the Tōhoku earthquake and tsunami of March 2011, which affected Iwate. Her novel The House of the Lost on the Cape was first serialized in the city newspaper of Morioka, where she lives, for young readers who would have experienced grief, trauma, and survivor’s guilt just like the characters in House. In the story, she marshals kappa river spirits, stone lion-dogs from a Kesennuma shrine, and a giant Jizō statue from near her own house to facilitate communal healing.

Virtually all of Kashiwaba’s stories feature insights about families, such as how a growing daughter and her father may suddenly find themselves talking less; in The Village Beyond the Mist, a shared knowledge of a place promises to be the key to reopening communication.

BC: Alongside your role as a teacher, you have also built a prolific career in the translation of children’s literature—how did you find this niche? READ MORE…

Translation Tuesday: “An Autumn Evening’s Tale” by Okamoto Kanoko

...Their neighbors naturally did not suspect a thing, so they treated Father as a little girl and regarded Mother as a boy.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a short story by Okamoto Kanoko, one of several notable feminist writers who flourished in Japan’s prewar period. In “An Autumn Evening’s Tale,” translated from the Japanese by Elena Paulsen (and edited by Ella Campbell), when a family pauses on their journey back to their hometown, the parents take it as an opportunity to reveal a long-held secret. As they recount their pasts with a mixture of nostalgia and resignation, their children begin to question the underpinnings of their seemingly conventional lives. Okamoto’s equally elegant and playful tale unravels notions of gender, identity, and love against a backdrop of familial pressures and societal expectations. In doing so, she presents a vision for living true to a fluid self which is sparklingly radical even today.

A middle-aged father and mother went on a trip with their son and daughter, who were in their early twenties. 

They took lodgings at almost exactly the halfway point of their trip, a quiet hotel in a lakeside town. It was somewhere between the capital city of that country and the countryside village they had come from, a distance of one hundred and fifty leagues. 

I say “of that country”—but is it Japan or a foreign country, in the present or the past? What will the author decide? But really it doesn’t matter whether it happened in Japan or elsewhere, recently or long ago. The fact of this story, the truth of it, rides upon the craft of the author without a care for those details, and the truth is what I would like to convey to the reader. But it’s hard on anyone who might try their hand at illustrating this story, as they haven’t a clue whether to draw black eyes or blue, curly or long, straight hair. Actually it need not even be humans, it could be grass or trees or wildlife or flowers. Anything at all is fine, so long as it corresponds to the feeling that arises when reading this story. With that said, surely the skill and sensitivity of an artist is such that even with no further instructions the illustrator will be able to convey the essence of the story and have it ring true—so, with your permission, I will go ahead and begin. 

The season was autumn. The harsh evening wind had completely died down, leaving the quiet atmosphere from before what little foliage remained was jostled by the wind. The moon, bright but not too bright, came into view on the peak of the night-time mountain. From the hotel window only the edge of the lake was visible. Yet the complete serene clarity of that edge was enough to give an impression of  jade-like translucence to the whole vast surface, soothing the eyes of the four members of the family. Served in the many dinner plates that the waitstaff set upon the table were fresh, fragrant fish only just taken from the waters of the lake. Here and there amongst the plates were figs picked from the surrounding mountains, the ripe flesh of the fruit seeming fit to burst, barely covered by the glossy skin. The fruits were placed in large bowls and carried out together with strong, aromatic tea. 

—— Father. Tonight we should tell the truth about ourselves to the children, don’t you think? 

READ MORE…

What’s New In Translation: April 2025

New titles from Brazil, Portugal, Switzerland, Colombia, Norway, Italy, Palestine, Cuba, Peru, Japan, Afghanistan, and Germany!

The brevity of a transcendent ecopoetics, a fierce diagnosis of the contemporary art world, the psychological torture of a toxic relationship, a gathering of formidable Afro-Brazilian voices. . . This month, we are delighted to introduce fifteen new works from around the world, from the intimate to the twisted, the reverent to the radical, of healing and breaking, of what goes on within us and between us.

images

 Apparent Breviary by Gastón Fernández, translated from the Spanish by KM Cascia, World Poetry Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Rhythm in poetry, Yeats told us, serves to “prolong the moment of contemplation—the moment when we are both asleep and awake” by balancing a monotonous formula of language with the surprise of new images, ideas. In his metered perfection, he reminded us that we are innately rhythmic creatures, alive by the steady pace of breath and heartbeat, habit-forming and fond of repetition, and every interruption to this enduring pattern is a miniature shock, a fracture, a revival.

The hundred poems in Gastón Fernández’s Apparent Breviary are full of interruptions: huge, gasping chasms of silence throwing poetic rhythm into some archaic past. A few pages in, I understood why their translator, KM Cascia, had admitted that the poems made them “squirm.” They unsettled me too. With no guiding cadence to the words, no comfort of the steady pulse, with language disorientating in its skeleton arrangement, there is a sense of learning how to read again, examining each word set firmly on its own—rare stars in the page’s matte sky. Max Picard had once brought up the idea that language is too self-conscious: “each word comes more from the preceding word than from the silence and moves on more to the next word in front than to the silence.” In Fernández, this isn’t so; here, language is conscious of its origin and reverent of its silent surroundings, and as soon as one acknowledges this fact, the vacancy of the negative spaces on the page begin to seem inviting. Instead of being read as simply text, there is something of Apparent Breviary that demands to be interpreted as score, in which the nothingness is full of measures, divisions, momentum. The poet demands we notice that the emptiness is alive: it breathes. READ MORE…

Translation Tuesday: “Melonpan” by Sachiko Kishimoto

Is everyone holding on to a piece of their dreams in secret, like this indigo ball of my dream that I’d kept for myself?

What if the price of a better world was the loss of your dreams? That’s the question that Japanese author Sachiko Kashimoto asks in this week’s Translation Tuesday, translated by Yui Kajita. In this spare, subtly plotted short story, an unnamed narrator goes for a short walk to pick dandelions, only to retreat to their apartment after experiencing sudden drowsiness. There, in conversation with their neighbor, the true nature of the narrator’s condition is revealed: their unremembered dreams are the physical substance from which their idyllic world is made. As they begin, once more, to dream, they find themself in an unexpected place, their elusive vision drawing a faint but powerful connection between their utopia and the altogether more painful world of the audience. Read on!

Today I’ll pick a hundred dandelions, I decided and walked out to the riverbank.

The sun was shining bright, the surface of the water glimmering in the warm breeze. It might’ve been a good day for picnicking by the river, too, I thought fleetingly.

All over the bank, green was shooting up from the ground, piercing through the round rocks, and there they were, blazing yellow dandelions, so vivid they almost stung my eyes, thriving everywhere. I would’ve felt sorry to pick five or six from the same clump, so I set a rule that I’d leave at least half of each cluster untouched, then started picking the flowers while counting each one in my head.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Sweden, and Scotland!

This week, the Asymptote team takes us across the globe for updates on all things literature. From the inaugural launch of a book fair in Japan, to the appearance of a popular novelist and throat singer at a book festival in Sweden, to the commemoration of a prolific poet and dear friend in Scotland, read on to learn more.

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Tomorrow, March 22, Kobe, Japan will see its first ever KOBE BOOK FAIR & MARKET, held on Rokkō Island with over sixty vendors, some bookish and some local food booths. While the majority of participating booksellers and publishers are based in the Kyoto-Osaka-Kobe metropolitan district, companies from across the country will amass tomorrow to promote literature and reading as part of the Kobe BOOK Culture Revitalization Project, created in response to the dwindling number of bookstores in recent years.

The fair will feature four panel events, including a tell-all on the nitty-gritty of running a bookstore and a deep dive into the production of local magazines. The former will bring together three booksellers working in markedly different environments: Tatsuya Isogami from toi books, a small local bookstore, Osamu Horiuchi from the gargantuan bookseller Junkudo, and Takashi Sesako from Page Pharmacy, a half-pharmacy-half-bookstore designed to encourage more random encounters with literature for his patients. The three will share the challenges and rewards of their respective environments and together ruminate on their role as booksellers. Later in the afternoon, Chief Editor of SAVVY and Meets Regional magazines Masaki Takemura will sit down with Youhei Sanjou of ORDINARY BOOKS to discuss the status of bookstores in the Kansai region and the intricacies of editing a magazine rooted in local life. 

READ MORE…

Bungaku Days 2025: A Celebration and Symposium on Translation from the Japanese Literature Publishing Project

The symposium demonstrated that literature, like music, is not confined by borders—it moves, it transforms, it finds new voices.

Bungaku Days, an annual event presented by the Japanese Literature Publishing Project, is comprised of a symposium of topical discussions surrounding Japanese writing, as well as an award ceremony for the organization’s International Translation Competition. This year, translators, writers, and literati gathered in Kyoto to discuss the craft of translation and recognize new achievements in the field, with various experts dispensing knowledge of both the creative and the logistical matters of international literature. Here, Mary Hillis reports on the goings-on of this year’s edition.

In At the End of the Matinee by Keiichiro Hirano (tr. Juliet Winters Carpenter), the character Makino recalls when he first understood how to breathe life into his classical guitar performances: “Music is born in opposition to the beauty of silence; the creation of music lies in the attempt to use sound to bring about new beauty that contrasts with the beauty of silence.” Just as music relies on silence to give it shape, literature rests on pauses, echoes of history, interstices where interpretation takes root. In bringing Japanese literature to a wider audience, it is necessary to bridge these gaps, not merely by transferring language but by truly transforming it. Whether in rendering nuance across cultures, adapting novels into visual media, or retranslating classical works, translators often dwell in the space between the lines.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

Winter 2025: Highlights from the Team

Dive into our new issue with these choice recommendations from our amazing intercontinental team!

Translated by Samuel Bollier, Jurj Salem’s “At the Circus” is a discombobulatingly charming, disarmingly hair-raising tale that elides joy and frustration, obfuscates reality and performance, and makes irony sincere. Things are not what they seem, which renders Bollier’s excellent translation of Salem’s easygoing prose all the more stirring; there, suited in the circus, we must imagine S. happy.

I’ve had the chance to read Quyên Nguyễn-Hoàng’s breathstopping beautiful self-translations in The Margins before; these two pieces in the new issue exude that same intrinsic conscience of precarious simultaneity, numbered and reversed, punctuated with “+” signs, a “delirious net of ten thousand dewdreams.” Quyên Nguyễn-Hoàng’s wordly creations turn from imagistic manifestation into pure interpretation.

Samuel’s parodic brilliance in his essay “Poets of Mirror Hatred” yields real laughter in an entirely serious, paradoxically internal essay about the division between the social and the cultural in poetic personas. What language exists for that which must not be expressed, at all costs, lest the self split? How must the reader read repression? Linking Kafka to two generations of modern Korean poetry, Samuel ends by critiquing the bright, hegemonic Asian American discourse of pain, transformed by their loudness into white noise: “To want more representation of Asian-American faces in American literature is to dream of your own cage.”

When Brandon Breen translates that “writing is obliquitous, but also ubiquitous,” I return to Ubah Cristana Ali Farah’s original contrast, “obliqua” versus “ubiqua,” in “The House of Termites,” a juxtaposition that encapsulates the attractions of Ali Farah’s style. By obliquely rebounding between various writers of exile, from Baldwin to Said to Kristeva, Mernissi, and Zambrano, Ali Farah’s essay makes a sensual ubiquity of this obliquitous displacement. To misappropriate Baldwin, you need strength to live in the “house of termites”; another kind of strength to let the termites get at it. Both strengths inhabit this essay.

Zhou Junyi’s conversation with filmmaker Tan Pin Pin crystallizes a certain vision of Singapore: a prism of public languages, spaces, and systems that shift as the microwave’s glass plate spins. I particularly love how the interview conveys the sounds of Singapore, and how we intellectualize it through subtitular structures, and formal and editorial decisions. Tan’s work lies in the instant before the intellectualization: “People will always know when a guest of honor arrives, but they don’t know what it feels like before the guest of honor arrives or even question why we have a guest of honor in the first place.”

—Michelle Chan Schmidt, Senior Assistant Editor READ MORE…