Place: Italy

Translation Tuesday: “What I see” by Beatrice Cristalli

You see, even if I don’t see you / I know you’re breathing inside of us.

Love in the time of lockdown is given voice in Beatrice Cristalli’s “What I see,” this week’s Translation Tuesday selection. Written in response to the COVID-19 crisis in Italy, the poem’s speaker prefaces the piece with a philosophical declaration about fate—through subtle and clever enjambment (the power of the poem’s one punctuated line: “Right?”), this musing becomes the speaker’s guiding question. The poem flows through possibilities and memories, to and from that one pivotal inquiry. Seemingly mundane objects—a toothbrush, a comb, a jumper—are charged with new emotive meaning as they evoke the processes brought about by the lockdown: leaving. Absence. And remembering. The speaker, trapped in the moment when these objects were fixed in place by circumstance, longs for the safety of a missing love.

What I see 

They say all’s subjective
But things play parts in fate
Right?
READ MORE…

I Have a Story to Tell: An Interview with André Naffis-Sahely

I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulistic tone with an exposé's sleuthy grittiness.

André Naffis-Sahely has been translating the multi-lingual work of Eritrean writer, poet, and refugee-rights activist Ribka Sibhatu for over a decade. Born in Asmara but in self-exile from Eritrea since 1982, Sibhatu has lived in Ethiopia, France, and Italy. First published in 1993, Sibhatu’s much-acclaimed Aulò! Canto poesia dall’Eritrea was revised, expanded, and re-released by Italian publisher Sinnos in 2009.  Sibhatu is also the author of Il numero esatto delle stelle, a bilingual edition of Tigrinya folklore. She is the subject of a 2012 documentary film, Aulò: Roma Postcoloniale, holds a Ph.D. in communication studies from La Sapienza, and has been widely published in journals and anthologies around the world.  

Poet, translator, editor, and critic, Naffis-Sahely has translated over twenty fiction, poetry, and non-fiction titles into English. And yet it has still taken Naffis-Sahely almost ten years to garner the funding needed to publish his full-length English translation of Aulò, Aulò, Aulò!, a collection of Sibhatu’s poems and retellings of Eritrean folk tales written in Tigrinya, Ahmaric, and Italian. Ahead of the Poetry Translation Centre’s Ribka Sibhatu Tour, a series of online events celebrating the publication of the book, I asked Naffis-Sahely about the significance of Eritrean sycamore trees, the long road to publication, and white gatekeeping in the publishing industry. André sought input from Sibhatu, and we conducted the following interview via email.  

—Sarah Timmer Harvey, June 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): What was the first piece of Ribka’s writing you encountered? Do you remember your initial response, and how you were able to form a relationship with it?

André Naffis-Sahely (ANS): I first came across Sibhatu’s work on a blog sometime in 2009, which featured an account of one of Sibhatu’s visits to a public school somewhere in Italy. The post also reproduced a snapshot of her prose poem “Virginity,” an autobiographical account of how Sibhatu had once been forced to pretend her virginity had been violated to avoid entering an arranged marriage at nineteen, by which time she’d already spent a year in prison for refusing to wed an Ethiopian army officer. I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulist tone with an exposé’s sleuthy grittiness. The writing was lyrical, yet economical, and the author’s personality was sharply on display: uncompromising and questioning, but never devoid of empathy. Sibhatu’s work clearly operated on a variety of engrossing levels: first and foremost, perhaps, her opus is deeply inspired by her native country’s ancient literary traditions; secondly, it is a song of exile, one which has seen her live in Ethiopia, France, and now Italy. The truth is that translating Ribka Sibhatu also enabled me to interact with my Italian heritage in a way I’d never thought possible. Although I mostly grew up in the United Arab Emirates, my earliest memories of Italy include being chased down the street by neo-Nazis, all for walking hand in hand with my older brother, who—having taken more after our Iranian father—had proved too dark-skinned for their liking. My other memories aren’t too different from that point of view. Thus, translating Ribka not only introduced me to realities I hadn’t experienced or knew little about, but she also helped me reconnect with my own roots. Here was a black woman from Eritrea crafting wonderful, engrossing literature out of a language I thought was too resistant to be employed by anyone as outward-looking as her. Of course, Ribka, like many so-called postcolonial Italian writers, has not received as much attention as she deserves. But I think that will only change with time, albeit perhaps too slowly for many of us.

STH: You have written that you tend “to think of Aulò as Sibhatu’s Leaves of Grass.” Can you tell me why this is?

ANS: As Sibhatu enthusiastically told me during one of our earliest meetings in London in 2011, Eritrean literature has been handed down through generations in the form of aulòs, the Tigrinya word for “bardic songs,” which are performed at public and private celebrations and religious rites. Performers always begin their tales by invoking the word Şïnşïwai, which roughly means, “I have a story to tell,” to which the audience replies, Uāddëkoi şęlimai, “We’re ready, we’re listening.” Sibhatu learned her craft in the capital city of Asmara and her ancestral village of Himbirti, in the high plateaus above the capital, where these stories can be traced back for centuries, and she spent a great deal of time talking to village elders in order to transcribe their stories. Despite falling into various different genres—poetry, fiction, and nonfiction—Sibhatu’s work essentially represents a reconstruction of Eritrea’s cultural heritage in exile, and it is a work that is continually evolving and growing, like Whitman’s Leaves of Grass. It is a deeply personal book, heavily fueled by its author’s biography and background, but it is also one of those rare books that is strong enough to carry a national sentiment—or spirit—on its shoulders. READ MORE…

Translation Tuesday: “On How to Be a Good Immigrant” by Elvira Mujčić

Don’t worry about it, somebody had to cry. What the heck kind of story on immigration would it be if nobody cried?

In this week’s Translation Tuesday, two immigrants bare the wounds of their respective traumas in this excerpt from Elvira Mujčić’s novel On How to Be a Good Immigrant. Our narrator, a Bosnian immigrant haunted by the atrocities that robbed her of her family and her home, finds kinship with an immigrant from Mali, who opens up about the systemic racism he endures in Italy. Colarossi’s superb translation captures the subtleties of Mujčić’s prose: the uncomfortable silences, the hesitant divulgences, and the quiet pain that follows when the narrator’s emotional walls break down. A meditation on the myriad ways immigrants face trauma and are expected to appease Western stereotypes.

Chapter X

“Can you light a fire wherever you like in Italy?” asked Mele, a friend of my brother’s whom I had met the last time I was in Bosnia.

“What do you mean?” I asked surprised by the sudden turn the conversation had taken from the surreal dissertation on the non-existence of God of just a few minutes ago.

“I mean: can a man light a fire wherever he likes and cook lamb on a spit?”

“No, you can’t.”

“Well, life isn’t worth living in a country like that!”

Why did everything have to take a folkloristic hue, I wondered, annoyed and uncomfortable, like some sort of Austro-Hungarian elementary teacher sitting on an Oriental futon. I was going to meet Ismail when I remembered the incident. It was probably because of our last discussion and the African proverb with which we had greeted each other: “When you don’t know where you’re headed, remember where you came from.” You should have instructions on how to be a good immigrant when you go back to your homeland, I thought. And suddenly I realized that the longing I had felt for tens of years was gone, replaced with a renewed curiosity for that country’s present. But I only loved it if it was set in the past, because it couldn’t harm me from that distant place. My curiosity was not, however, light and untroubled: it was often laden with overwhelming sorrow and paralyzing fear. It was a visceral bond I could do absolutely nothing about, an incessant alternating of thoughts that went from the conviction that I had left something there that I absolutely needed to find, and the realization that what I was looking for was made of the same substance as fog. READ MORE…

“The past is anything but”: On Elena Ferrante’s The Lying Life of Adults

Ferrante aims to shock, and she aims to please. But she also aims to critique.

The Lying Life of Adults by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2020

Reading is and has always been spatial. Zadie Smith has said it, Henry James said it before her, and I am certain someone else said it even before him. We often enter novels as if they were houses, taking in whole rooms at once, or stopping to admire a well-positioned taboret or fix a crooked frame. Because of this, reading different novels by the same author often gives us an uncanny sense of déjà vu, the familiar feeling of a thing estranged, of perhaps entering our neighbor’s house to realize that, unlike us, they have held on to carpeted floors, or have shown a preference for impressionist art or gaudy vases, but that, fundamentally, our house and theirs were designed by the same mind. This is exactly the kind of unfamiliarity I felt as soon as I began reading The Lying Life of Adults, Elena Ferrante’s latest novel, translated by Ann Goldstein. At first glance, fans and devoted readers of Ferrante’s work will not be surprised by this novel, which reworks some of the major themes that have made the pseudonymous author a worldwide phenomenon. It traffics in urgent issues like gender and its intersections with class, the tension between the proletariat and the bourgeoisie of Naples, the perils of friendship and sexual desire, and the hypocrisy that often subtends the life of intellectuals. Ferrante isn’t exactly charting new territory here, and yet, as an undisputed master in rendering the familiar strange, her prose packs a punch just when we are about to settle into a sense of familiarity. With the publication of The Lying Life of Adults, we see an author at her peak, deftly synthetizing the density of her first three novels with the sprawling quality of the Neapolitan Novels, all while managing to uncover complex and challenging human truths.

Unlike its immensely popular predecessors, this novel does not trace a woman’s laborious ascent up the social ladder, but rather begins when the protagonist’s father has emerged victorious from the social battle and is comfortably settled into a middle-class life, which includes a position as a teacher in a prestigious liceo. The story is told in the first person, as are all of Ferrante’s novels. It’s hard to imagine otherwise at this point; prose, for her, serves as a conduit for the most rigorous kind of self-examination, often dragging us into psychic places we’d rather not inhabit. Take, for instance, the uncomfortable scene that opens the novel: Giovanna Trada, at age twelve, overhears a conversation between her parents in which her father calls her ugly. Or rather, she overhears him say that she is beginning to look like his long-estranged sister, Vittoria, a woman in whom “ugliness and spite were combined to perfection.” This aunt, whom Giovanna barely remembers ever seeing, has come to symbolize in the Trada household the squalor and indignity of the Neapolitan lower class—her name has, through the years, become a moniker for everything that Giovanna’s father has fought hard to leave behind. Thrown into disarray by her father’s words, an initiation into adulthood of sorts, Giovanna determines to establish contact with Vittoria, unleashing a series of events fated to unearth her family past and shed new light on her present. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Find out what's going on in the literary worlds of Japan and Italy in this week's update!

Our editors bring you the latest news in global literature from Italy and Japan this week as COVID-19 continues to make its presence known, the one-hundredth anniversary of Gianni Rodari’s birth is celebrated, and traditionally paper-dependant Japan starts investing in a virtual literary presence. Read on for the scoop!

Anna Aresi, Copy Editor, reporting from Italy:

As is well known to people in the industry, the COVID-19 pandemic has deeply impacted the publishing sector on many levels. In particular, the cancellation of most book fairs has deprived many of an important opportunity to meet fellow publishers, authors, translators and illustrators, to discover new releases to potentially translate, and set up those professional relationships that keep the industry alive. However, as we’ve seen over and over again in these months, the scope of the pandemic’s impact has often been countered with inventive, creative solutions to hold these same events in a different format.

One of the book fairs that had to be canceled was the Bologna Children’s Book Fair, one the most important events for children’s literature, taking place in Bologna, Italy, every spring. Originally scheduled to be postponed, it soon became clear that holding the BCBF in praesentia was not going to be possible, and the event happened virtually this past May.

One of the highlights of this year’s edition was the celebration of the one-hundredth anniversary of Gianni Rodari’s birth. Rodari is perhaps the single most important author of children’s books in Italy, having influenced and shaped generations of students, teachers, authors, and illustrators with his poems, short stories, books, and theoretical essays. The BCBF’s website hosts a virtual exhibition, Illustrators for Gianni Rodari, showcasing the works of many Italian artists who’ve illustrated Rodari’s books. In particular, Beatrice Alemagna, an award-winning Italian illustrator based in Paris, participates with her new illustrations for A sbagliare le storie (Telling Stories Wrong), in which an absent-minded grandfather keeps making mistakes when trying to tell the story of Red Riding Hood to her granddaughter, who has to continually correct him. As anyone who’s ever read to young children knows, consistency is key when telling them stories (over and over and . . . over again!), yet as the book shows, deviations from the norm might be as fun and rewarding as the canonical version. Alemagna’s beautiful new visual interpretation of this classic will hopefully be brought to other languages soon! READ MORE…

Translation Tuesday: “On the Mountain” by Grazia Deledda

The rain stops, the clouds come undone, and great strips of azure sky illumine the air. A fiery eye appears in the distance.

In this week’s Translation Tuesday, a small community’s hike to an old church becomes a sacred portrait of the pastoral in Grazia Deledda’s short story “On the Mountain.” On a cool day portending rain, our protagonist observes and participates in this exhausting climb through the fields, the woods, and finally the mountain. We can almost smell the petrichor and wet leaves of the forest, and see the ashen expanse of the clouds above the moss-covered boulders (and the Mediterranean Sea makes a brief but memorable cameo). But Deledda’s genius is not merely in the exquisite imagery of this journey; it’s also in how her attention to detail manipulates narrative time. One afternoon feels like an arduous and prolonged pilgrimage through the wilderness. Through sensory parallels and contrasts, nature almost becomes an extension of the old temple; and once their day ends, time immediately accelerates as the spent travellers descend the mountain under a newly cleared and vivid sky.

It’s a morning in August. In the vast sky, closed in by the thin broken lines of the mountain chain, turned turquoise in the distance, glide ashen clouds, like herds of fog, which vanish on strips of still limpid azure. We are on a trail that leads to the mountain, before it reaches the woods. During the night, it rained: the earth, humid but mudless, has taken on dark tobacco-colored hues; it is lined in serpent-like channels of flowing rivulets, and rows of stones that seem made of slate.

Great granite boulders, naked, burnt by the sun, end the trail. No trees yet: just huge thickets of mastic, and fields of ferns, their dentelated leaves turned yellow by the hot sun.

The people climb the trail slowly, in groups, or alone.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2020

Our section editors guide you through the riches of our Spring 2020 issue!

Our Spring 2020 issue has arrived amidst a rising desire for unity and community. As we seek new sights from views made familiar by isolation, Asymptote is proud to have gathered some of the most vivid and singular works from literary talents from thirty countries, so that we may all benefit from the vitality of their distinct imaginings and realities. Here, our section editors share their favourites and guide you around this edition’s abundance of ideas and inventions.

From Lee Yew Leong, Fiction and Galician Poetry Feature Editor:

If you enjoyed watching Leonardo DiCaprio in The Revenant, you’ll probably love “Red Ivory” by Italian writer Matteo Meschiari from the new issue: like the film, it’s a survival tale set in the extreme cold (in the Siberian permafrost, to be specific), riveting in its depiction of the elements, narrated urgently with brilliant flashes of lyricism—including one electric moment of human contact collapsing 12,000 years. By the end, it’s also a möbius strip of a story posing big existential questions. (Don’t miss the edifying note by emerging translator Enrico Cioni, who did an amazing job rendering the story.) The omniscient narrator of Mirza Athar Baig‘s “Junkshop” transports us similarly through history—this time centering around the objects of a contemporary junkshop—infusing an everyday scene with wonder at just how much we don’t know. Many delights abound in the Galician Poetry Feature headlined by Manuel Rivas, Chus Pato, and Alba Cid (translated by Jacob Rogers, who also helped put together the Feature), but be sure to acquaint yourself with Luz Pozo Garza, one of Galicia’s literary greats, who passed away at age 97 less than a week after the release of the issue. In the selection that translator Kathleen March presented, she used cadences of the canticle and other musical forms to sing of an ecstatic yet bittersweet love for an evanescent world.

From Henry Ace Knight, Interviews Editor: 

Kamila Hladíková’s conversation with Tibetan writer Tsering Woeser for the Spring issue’s interview section centers on the precariousness of Tibetan cultural memory and the poet’s resistance to its wholesale erasure. Citing Milan Kundera and Edward Said, Woeser suggests that the survival of marginalized collective identity is incumbent upon the insistence of individual eyewitness memory and testimony. “The history of a nation consists of the personal histories of its people,” she writes. “Descartes said, ‘I think, therefore I am’; but in Tibet, it should be, ‘I remember, therefore we are.’”

From Varun Nayar, Nonfiction Editor: 

Following the footsteps of the great Japanese poet Matsuo Bashō, Durian Sukegawa writes about a journey he made in 2012, traversing a landscape reshaped by the earthquake, tsunami, and Fukushima Daiichi nuclear disaster the year before. Alison Watts’s vivid translation of Sukegawa’s written account of this journey acquaints us with the personal and political stakes of living in post-Fukushima Japan. Part travelogue, part political meditation, Sukegawa’s writing pairs the beauty of the Japanese landscape with the ugliness of government negligence. At the heart of this piece is a desire to bear witness to the lives rendered invisible in the eyes of the mainstream media and the country’s disaster management apparatus. In its sober reflection of the human cost of events still fresh in Japan’s collective memory, Sukegawa’s piece also conjures an eerie relation to the current pandemic we’re living through.  READ MORE…

Living in the Ideal City: Fragments in the Form of Vision

Before this city is scattered or rises like a curtain over the void. Keep living in it, believing in this space, stay.

Franca Mancinelli (b. 1981) is one of the leading poets of her generation and has received several important prizes in Italy. I have had the pleasure of translating all of her published poetry to date: her prose poems in The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018) and her verse poetry in At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019). Her writing is cherished by readers because of the way she grapples with wounds, losses, and what she has called “fault lines”—sometimes personal in origin, sometimes not. By writing, she often seeks to transform these negative events or situations into something potentially affirmative. The title of her new book of poems, Tutti gli occhi che ho aperto, which is forthcoming in September at Marcos y Marcos, comes from a line in one of her poems that expresses this new possibility of vision: “All the eyes that I have opened are branches I have lost.” 

Over the years, Mancinelli has also written compelling personal essays. Published in anthologies and journals, these texts often evoke her hometown of Fano or meditate on works of art. Such is the case with “Living in the Ideal City: Fragments in the Form of Vision.” Mancinelli bases her text on a fifteenth-century Italian painting that is found in Urbino at the National Gallery. The painting represents an “ideal city” from which all, or nearly all, the inhabitants seem to have fled, arguably because of some invasion or plague-like disaster. Her text is a kind of reverie on this painting: its architecture, its empty city square and buildings. It raises the question of stepping into the painting, of having “the courage to cross the threshold, [to] enter the darkness, hollow and round like a belly that has taken you back into itself.”

—John Taylor

It emerges when I close my eyes. As clearly as an island suddenly appearing beyond the haze and the mist on the horizon. You see it and can only believe your eyes even if you know you are daydreaming. It happens every time in a different light, as if that square and those streets were the setting of a story. Perhaps only the ghost of a voice that has taken a breath, a gust skimming over the cobblestones, whirlwinding dust across the space, beating lightly on the windows like a bird that has lost its flock.

With sure footsteps, I was heading towards the half-open door. That of the large pagoda a magic spell had brought to a stop at the center of this gently drawn desert. I was moving forward over the large, ash- and sand-colored marble slabs. I could not take my eyes off the geometry seemingly guiding me to the center, like a rolling marble that gathers speed, approaching the hole where it must fall. The darkness beyond the door and a growing fear could have gripped my body and kept me from moving, but it was impossible: my steps continued towards the center while my terror was blooming like a black flower. The door might have opened slowly, then widely, to the breath of the void barely covered by the constructions that now seemed made of cards. They have been aligned in a lukewarm light, but, as you see, they cannot halt the fathomless blackness pressing outwards from the windows and the half-open doors. If you enter the pagoda you sink into the center of the universe, in an endless fall. The beast looks at you, awaits you, pretending to sleep with its hollow eyes: six large square pupils in a clear mellow sky that tells you not to believe in the darkness, not to be afraid. Come to the center; enter. You can imitate a childhood game and jump only on the light or the dark slabs. Precisely, calibrating each movement as if your life depended on it. With such concentration, obediently, you can advance to the foot of the staircase. Now you’re there, standing in front of the dark crack. You have gathered all the soft light of this scene; you have the balmy sun concealed by buildings but warm and sure, as in a late morning without school. You can see the pagoda slowly turning on its axis like a carousel without horses and without music, so slowly that it seems almost motionless; yet it rotates—of this you are sure—rotates like the earth. At the top, the almost invisible thread supporting it could lift it up again, restoring its airy foundations. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2020

Our blog editors pick their favorite pieces from the Spring 2020 issue!

Asymptote’s Spring 2020 issue is here, featuring new work from thirty countries and twenty-four languages, as well as a Galician Poetry Special Feature. Not sure where to begin? Our blog editors can help, as they reveal their top picks from the new issue below:

It’s difficult to write, these days. In this state of global precarity, wrenching us from our patterns into stasis, the days stretch towards their completion; daily urgencies take on a more sinister tone, heightened by circuity. There is indeed time, heavier in our stock, yet the dilemma remains: the heaviness, the disintegration of form, the failure of words to justify their surroundings. After a while I realized that it is because in order to write, and to write forcefully, the writer must be able to imagine a world in which their text survives, and contributes. Yet the time has arrived, much sooner than anticipated, of a future in pieces. I’ve never been one to envision literature as a portal for escape—it seems to me that the most sublime of texts enforce us into the deep centre of the world we live in. So from Asymptote’s Spring 2020 issue—a wondrous collection of work that arrives, across boundaries, to strike a new presence—I selected certain poems that bring a special dignity to our capacity for visioning.

Natalia Toledo’s poems, translated from the Zapotec and Spanish by Clare Sullivan and Irma Pineda, stir vibrant tremors across the senses. Precise in intimate reference and conditioned with everyday magic, her language is of the sacred nature we infuse into the ordinary in order to contextualize the world to our definitions. Take “Prayer”:

For those days when the sun burnished my hair
And my smile was the blinding bright of a salt crust.
For the photographs stuck to a piece of cardboard,
their swift migration to our family altar.
For the petate and its map of urine stains,
for the twisted trees upon the rippled water.
For all that I made into a life.
I sing.

READ MORE…

Our Spring 2020 Issue Has Landed!

Feat. Anton Chekhov, Tsering Woeser, Phan Nhiên Hạo, Chus Pato and Alba Cid in our Galician Feature amid new work from 30 countries

Explore the grand scheme of things in Asymptote’s Spring 2020 edition “A Primal Design,” featuring poetry by Zuzanna Ginczanka and Phan Nhiên Hạo, drama from the great Anton Chekhov, Joshua Craze’s review of António Lobo Antunes’ latest fiction, and Fiona Bell’s essay on the “diva mode” of translation. Our Special Feature this season showcases Galician poetry, headlined by Chus Pato. The vivid colors of guest artist Ishibashi Chiharu set the tone for exciting new work from 30 countries and 24 languages, while Ain Bailey’s sonic art provides a fitting soundtrack!

The oracle reveals the obscure plan that drives history, and Galicia, as evoked by its poets, shimmers with oracular resonance. “Language endures / Bodies do not,” declares Gonzalo Hermo, and indeed, these verses seem meant for stone inscriptions. Lara Dopazo Ruibal’s work takes a more visceral approach: “the fig tree grows inside me while the scorpion hunts the ants coming out of my eyes.” But everywhere these poets deal in the essential, the “gold in its original depths,” as Alba Cid writes.

The primeval and the primordial abound in highlights like Matteo Meschiari’s dive into prehistory in his powerful fiction, “Red Ivory,” or Auschwitz survivor Edith Bruck’s lyrics, as immediate as they are minimal. Tareq Imam considers the sublime terror of blindness in a Borges-inspired tale, “Through Sightless Eyes”: truly we are as the blind before destiny. History, like that of Tsering Woeser’s immemorial Buddhist Tibet, provides an illusion of clarity in our confusion. Amidst all that disorientation, writes Seo Jung Hak, “Even if I scribble a poem, the absurdity like a fly who doesn’t bother to fly away somewhere is sitting on a chair like an old joke.”

As we sit quarantined in Plato’s cave pondering our collective conundrum, consider casting shadows of your own when you share news of the issue on Facebook or Twitter; as thanks, here’s a free flyer of the issue to print and share with friends!

If the work that we do touches you, consider signing up to our Book Club, or becoming a sustaining member from as little as $5 a month. We couldn’t do it without you!

Read the issue | Join our family 

What’s New in Translation: April 2020

New literature from Algeria, Guadeloupe, Italy, and Japan!

In the newly ruptured world, the questions that arise all seem perplexingly novel. It is somewhat of a tonic, then, that one turns to literature to find that the queries that confound us now are more specific reiterations of questions that have plagued humanity for a long, long time. What is freedom? How do we persist through the turmoil of our nations? What does the past mean for the present? And, perhaps most pertinently, what survives? In this month’s selections in translated literature, four astounding works from around the world encounter and contend with these problems in their singular styles. Below, discover a passionate novel about a real-life Algerian bookseller, a Guadeloupe-set fiction that intermingles personal and national revolution, the latest English-language volume in Roberto Calasso’s grand series on human civilization, and a Japanese literary sensation which contends with feminine pain and perseverance.

our riches

Our Riches by Kaouther Adimi, translated from the French by Chris Andrews, New Directions, 2020

Review by Clémence Lucchini, Educational Arm Assistant

Though one cannot truly stress all the qualities of Our Riches, Kaouther Adimi’s first translated novel into English by Chris Andrews, within the limits of a book review, Adimi has certainly proved that she is able to convey Edmond Charlot’s life long passion for books in less than two hundred pages. In this historical fiction, recognized with two French literary awards, Adimi finds a new way to portray her native Algeria: through Edmond Charlot’s many literary endeavors.

For those who do not know Edmond Charlot (I was among that group before reading this book), he left a great gift to the publishing world by being Camus’ first publisher, by publishing under-represented authors, and last but not least, by pioneering the design of book covers as we know it today in Western Europe, referred to as “the talk of the publishing world” in Adimi’s work. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

To that grasp / of a palm in another's palm / to that simple act, forbidden to us now—

For the second week of our new Saturday column, In This Together, we present a recent poem from Italian writer Mariangela Gualtieri, newly translated by Anna Aresi and Sarah Moore. Below, Aresi explains the context of Gualtieri’s work and how the poem came to be such an instant success in Italy:

The first case of COVID-19 in Italy was diagnosed on February 21, just days before the Carnival parades and celebrations were scheduled to take place. Everything was immediately canceled and schools were closed, at first only in the most affected regions, until on March 9, Prime Minister Giuseppe Conte issued the decree that would bring the entire country into total lockdown. The same day, Mariangela Gualtieri published her poem “Nove marzo duemilaventi” (“March ninth, twenty-twenty”). Within hours, the poem had been shared thousands of times on social media and in messaging apps, effectively becoming the text of the Italian quarantine.

Mariangela Gualtieri is a beloved Italian poet and cofounder of the Teatro Valdoca theater company in Cesena. The company has performed poems and works by major Italian authors, and Gualtieri herself is known for the masterful interpretations of her own works. She read this poem for a local TV channel exactly a month after its publication, on April 9; the recording can be found here (Italian only).

With more time on their hands and prompted by a sense of social responsibility, authors have been prolific during the lockdown, sharing reflections, diaries, and other kinds of writing, often to raise funds for hospitals and other organizations. Only in the months and years to come will we find out what pieces will stand the test of time, but even now we can be sure that this poem is here to stay. Though prompted by an unprecedented state of emergency, Gualtieri’s poem does not read rushed; on the contrary, it is a thought-out, compelling reflection on our (unsustainable) way of life in relation to the environment. Much like Dante’s Commedia, mutatis mutandis of course, the poem establishes a relation between the human microcosm and the universal macrocosm, inviting readers to reconsider our position as both individuals and as a species in relation to the universe.

As a final note on the translation, I should add that a first English translation, by Lucy Rand and Clarissa Botsford, appeared soon after the poem’s release. Rand and Botsford stated that they “deliberately chose to stick very closely to the Italian structure so that readers who do not know Italian can read the original in parallel and appreciate the language to the full.” With the poet’s permission, Sarah Moore and I took a different approach, seeking to provide Asymptote’s readers with an English rendering that also conveys the rhythm, bold syntactical choices, and flow of images of the original.

March ninth, twenty-twenty

by Mariangela Gualtieri

I want to tell you this
we needed to stop.
We knew. We all felt
how our actions
were too frantic. Staying inside of things.
Each outside of ourselves.
Squeezing each hour—making it count.

We needed to stop
and we couldn’t.
It had to be done together.
Slow down the pace.
But we couldn’t.
There was no human strain
that could hold us back. READ MORE…

Voices From Uber: An Interview with Maria Anna Mariani

I think that all confessions are driven by some common engine . . . but the time-space of Uber is particularly intimate and sealed.

Uber was once the most valued startup in the world and is used in over 700 cities. In Voci da Uber: Confessioni a motore (Voices From Uber: Motor Confessions), Mucchi Editore, 2019, Maria Anna Mariani performs the experiment of steering conversations with Uber drivers toward revealing intimate details of their lives—toward confession. These confessions are then written into a narrative. Her writing articulates the nuances of communication in the way that only the best of dramas can otherwise capture. This is perhaps the by-product of the oscillation between small talk and confession, where the positions of speaker and listener change so fast one only has time to recalibrate after the fact. I was drawn to the subtle tensions and evasions that contour the openings of contact, empathy, and understanding in such a dynamic terrain of communication. Here, Maria Anna Mariani talks about the process of writing the book and the unique space of Uber that allows for confession.

                                                                                                Maya Nguen, March 2020

What is a repetition: JOHN 

Route: Streeterville-home
Time: 38 minutes
Traffic: tricky
Car: gray Hyundai Elantra
Average rating: 4.95

Select the material with an eye to variety and alternating themes, discard if there’s already a similar story and cut any nationality that appears twice. This is what I’d decided on when I began writing these pages. Structural constraint number one: avoid repetition. But now I have something to ask you: is a murdered brother a repetition? Which story about a murdered brother should I cut to avoid repeating myself? The one about Aisha or the one about John? Telling someone else’s story without permission, the story of a still breathing someone, is the supreme form of violence: we frequently debate the ethics of exploiting biography, and rightly so. But an even more treacherous problem, it seems to me now, is what to leave out: what I abandon to the unsaid as flawed—flawed because it retraces another life, in its ordinary but also extraordinary moments. What is a repetition?

Maya Nguen (MN): In John’s chapter, you write that you are “telling someone else’s story without permission,” even when that someone, John, wants to tell it. Yet, in Aisha’s chapter, she is reticent and you actively urge her on with your questions. Can you talk about your process in writing this book?

Maria Anna Mariani (MAM): Everything started during one of my rides. The driver and I were doing a bit of small talk, as you usually do when you get into an Uber. And then, all of a sudden, he revealed to me the most personal thing about himself. It was so personal and so haunting. For many days after the ride I found myself thinking about that interaction. What happens to communication when two strangers find themselves locked inside a moving capsule with no way out? How is it possible that the conversation can oscillate between its two antithetical poles: impersonal and stale small talk and the most intimate and daring confession? I wanted to find out. And so I decided to pay the utmost attention to the interactions during my subsequent rides and to retrace these conversations in my writing. But then something else happened. I started manipulating actual conversations in order to push them to their limits, already fashioning them into narratives. The writing got the upper hand. And it became a performance. READ MORE…

Wild Imaginings of Truth: A Review of Elena Ferrante’s Essays

We cannot contain the world, in its multitudes and messiness, within the constraints of our text, even when we are claiming to write nonfiction.

Incidental Interventions by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2019

Early in her new collection, Incidental Inventions, Elena Ferrante describes her fascination with a portrait of a nun, displayed in the Pio Monte della Misericordia in Naples. Its artist is unknown, but Ferrante forms a relationship to the person behind the painting all the same, through the work itself. Although the life and experiences of the artist remain out of reach, Ferrante feels that she could give a name to the creator who is knowable through studying the work: a female name, Ferrante surmises, which would then be “the only true name used to identify her imaginative powers.” 

As I began to reflect on this new collection of articles, I related to this desire to lend language to the snippets of truth that we grasp in life, and to search for meaning in others’ artistic expression. Back in 2018, reading Ferrante’s column for The Guardian as it was published week by week, I had formed an impression of these articles as a light yet thoughtful series of reflections on experiences from the ordinary to the dramatic. Reading about topics as diverse as feminism and the exclamation mark, I’d felt that I’d drifted along from colourful anecdotes in the author’s signature style, through to the often philosophical conclusions that felt natural, or even obvious, in light of the path I’d been encouraged to follow as a reader. In this process, I felt that I was getting to know the author, sharing in snapshots of her life, and feeling a sense of connection from the moments that felt relatable or right within my own world.  READ MORE…