Place: Italy

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Internal and External Dialogues: PEN Grantee Isabella Corletto on Being Multilingual and Coming to Translation Through Publishing

Constantly switching back and forth or speaking in Spanglish, gave me a lot of flexibility with the way I use language and approach the world.

Earlier this year, PEN America awarded the 2023 PEN Grant for The English Translation of Italian Literature to Isabella Corletto, a young Guatemalan translator based in Crown Heights, Brooklyn. The grant awards $5,000 to an individual working on translating an Italian literary fiction or nonfiction text into English, and with it, Isabella will complete the translation of Giorgia Tribuiani’s Padri (Fazi Editore), a novel whose prose, according to her, “blurs the lines between narration, internal dialogue, and external dialogue”, built around “the tension between the mundane and the extraordinary”.

As a translator working with multiple source languages, Isabella also translated from Spanish into English Amalia Andrade’s Things You Think About When You Bite Your Nails (Cosas que piensas cuando te muerdes las uñas) in 2020, and currently works at Indent Literary Agency (home of authors like Leila Guerriero, Dolores Reyes, Oscar Martínez, and Guadalupe Nettel) and Words Without Borders as their 2022-2023 editorial fellow.   

A talented polyglot born in Guatemala City but with access to an international education, she has been formed by a myriad of languages: Spanish, English, Italian, and Portuguese. In her work, she sees no borders between them. “The more language and literature classes I took, the more interested I became in reading exophonic and multilingual writers, many of whom I realize now are also translators,” she said.

Recently I had a chance to talk to her about her craft and being multilingual. We discussed growing up bilingual, working in publishing, the authors that shaped her as a person and reader, and the need and importance of translating more Guatemalan and Central American authors into English.

 José García Escobar (JGE): I feel like we can ask translators the following question a limited number of times before it gets redundant. So, I’d like to take advantage of the moment. What drew you to translation?

Isabella Corletto (IC): I’ve always loved reading and writing, and I grew up bilingual—yet I never really thought much about translation growing up. While I always knew it was a useful skill and was grateful for it, I think I took speaking both fluently for granted, to a certain extent. Probably because most people around me growing up also spoke both languages. I always knew I wanted to write and work with books, but I never considered literary translation as a possible career path.

Learning Italian made me realize how much I love learning and working with multiple languages. For the first time, I had to think about all of the grammatical and idiomatic particularities of a language I was learning, but also of the two I grew up with.

READ MORE…

Salone del Libro 2023: Diversity through the Looking Glass

The theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass”, featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality.

The Salone Internazionale del Libro di Torino, or the Turin International Book Fair, was established in 1988 to connect every single participant in the wide-ranging world of literature—from publishers to librarians and, of course, readers. Throughout a large catalogue of readings, performances, conferences, and workshops, the Salone brings in guests from all over the country and abroad to share in the joy of the written world, discuss the current prospects and themes of the industry, and showcase both Italian-language literature and promoting international writing within Italy. This year, Catherine Xin Xin Yu attended the fair on behalf of Asymptote to find out what it has on offer, from migrant literature to eco-writing.

From May 18 to 22, the 35th Salone Internazionale del Libro—the largest annual book fair in Italy—attracted over 200,000 visitors to the Lingotto Fiere exhibition centre in Turin. Over five days of panels, lectures, publisher exhibitions, and literary initatives, perhaps the biggest news story to emerge from the event is an ecofeminist protest led by Non una di meno (Not One Woman Less) and four other Turin-based activist groups against Eugenia Maria Roccella, the anti-abortionist and queerphobic Minister for Family, Natality and Equal Opportunities. Protestors, along with members of the audience who spontaneously joined them, prevented the politician from presenting her newly released memoir in order to demonstrate what it is like to be silenced by the state institutions she represented—which tampers with women’s rights to abortion and surrogate maternity while muddying the water with media misrepresentation and cracking down on protests using police forces. While this peaceful protest was labelled as “anti-democratic” and “unacceptable” by the Meloni government, the Director of the Salone, Nicola Lagioia, defended the contestation as a legitimate democratic act. This is one way in which the Salone provided an urgently needed platform for repressed voices, while opening up a pathway to diversity.

Indeed, the theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass,” featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality, with notable attempts to bring forward new, alternative perspectives. One such novelty was the focus on colonial legacies and decoloniality. A panel featuring the Somali-Italian author Igiaba Scego, Turin-based Albanian visual artist Driant Zeneli, and Italian crime fiction author Carlo Lucarelli looked at the removal of Italian colonial history from collective memory—drawing attention to the lack of guilt and the myth of “Italiani brava gente” (“Italians, good people”). Many place names in Italy still bear witness its colonial past: visitors in Turin might notice that the final stop of Metro Line 1 is called Bengasi (like the city in Libya); I myself have rented a flat on Via Tripoli and regularly run errands on Via Addis Abeba (like the capital of Ethiopia) and Via Macallè. But these quotidian reminders often go unnoticed, and colonial history is not systematically taught in schools.

salone del turino 1

At the heart of the discussions on how this silence can be broken are words that “tear apart, resist, and restore,” to quote Jhumpa Lahiri’s preface to Scego’s latest novel, Cassandra a Mogadiscio (Cassandra in Mogadishu). Another panel on decolonisation, featuring the Italo-Somali author Ubah Cristina Ali Farah, the Iraqi author and intellectual Sinan Antoon, and the Filipino trauma journalist Patricia Evangelista, insisted on the importance of reconstructing the lived experiences of victims from a non-Western point of view, and restoring names and humanity to these individuals. Italian, the language of formal education in ex-colonies like Somalia and Ethiopia, is both a line of coloured division and the language of cultural exchange. Recognising the plurality of Italian and using it to foreground individual experiences are both ways to decolonise while writing in the language of the colonisers. READ MORE…

Translation Tuesday: “Lucky to be a horse” by Luigi Pirandello

He really can’t grasp the fact that he’s free.

The mystery of an abandoned horse, and what thoughts its mind might contain, are the subject of this week’s Translation Tuesday feature. With the acuity that earned him his Nobel Prize, Luigi Pirandello pores over its gaunt, overworked body and peers into its blankly staring eyes, searching for traces of animal thought.

The stable is there, behind the closed door, just past the entrance to the rustic, downward-sloping courtyard with its worn cobblestones and water tank in the center.

The door has become porous. It was green once, but now it has lost almost all its color, like the house, with that pale-yellow plaster, which makes it look like the oldest and most miserable one in the suburb.

This morning at dawn, the door was locked from the outside with a huge rusty chain, and the horse that was in the stable was taken out and just left there. Who knows why? With no reins, or saddle, or saddlebag, without even a halter.

He’s been standing there patiently, almost immobile, for a long time. Through that door, he can smell his stable, right there, close by, and the courtyard. And when he breathes in through his dilated nostrils, it’s as if he’s sighing.

With every sigh there comes, curiously enough, a nervous twitch of the hide on his back, where the mark of an old saddle can be seen.

Free as he is from any kind of horse tack, his head and his whole body, it’s easy to see what time has done to him: His head, when he lifts it, is noble still, but sad. His body is pitiful: the back is knotted; his ribcage sticks out; his flanks are pointy. His mane, however, is still thick and his tail, although somewhat thin, is long.

A horse that can be of no use anymore, to be honest.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…

Translation Tuesday: [Not the truth] by Riccardo Benzina

I never told you. / Now I let the trap speak / for me.

For Translation Tuesday, Italian poet Riccardo Benzina shows us the psychic toll of lies upon the liar in this haggard confessional. His lines, slowed nearly to a slurring by ragged breaks and repetitions, and translated with care by Marco Malena, evoke the sort of exhaustion that only prolonged deception can cause. “Worn out is the idea,” indeed.

Not the truth. That’s why I’m telling you
I’d like to rest.
Worn out is the idea.

Yes I’d like to, I’d like to
if I can because
later on the doldrums will turn into a giant strut, almost
an entire world and I will be
entirely taken, you will be
entirely taken, we will be taken.

I’d like to rest my self as well, my self
you leave in the closet every time
burning a merciless cross
on the wall of your chest. The distance
unsewn, a desperate kiss on the windows.

I never told you.

Now I let the trap speak
for me. You’ll see
that I’ve read and not replied, that you don’t receive, you haven’t
received anything. READ MORE…

Words Like Gunpowder: An Interview with Najwa Bin Shatwan

What you consider unreasonable, logically fallic, or absurd is our ordinary reality. . .

Najwa Bin Shatwan is a Libyan academic and novelist—or so you will find written across the pages of many journals’ and publishers’ websites, alongside her stories in Arabic and their English translations. But she is so much more, as anyone who has had the pleasure of reading her works can attest to. Born in a land continually reeling with political unrest, she has been denied the privilege of free learning—such as of foreign languages—and suppressed and prosecuted for shedding light on the suffering of people past and present. Still, she weaves magic with words, painting vivid scenes with surreal imagery, and draws you into dialogue and contemplation by first making you smile. 

The imagery used in her pieces is enchanting, which is perhaps not a surprise given how images drive her. Her novel The Slave Yards, which made her the first Libyan writer to be shortlisted for the International Award for Arab Fiction, was catalyzed from an incident wherein she saw a photograph of Benghazi at a friend’s place; the photograph compelled her to show the reality and horrors of the slave trade in Libya. While there have been attempts to shut her down—which have succeeded in making her emigrate to Italy—her oppressors have failed to silence a voice that incorporates the many people, dialects, values, and thoughts she embodies. 

Her latest publication, Catalogue of a Private Life, is a collection of short stories translated form Arabic by Sawad Hussain, and it is a tapestry that incorporates many dualities of a people and their identity: their quirks and rigidity, their ready acceptance of bizarre circumstances and tunnel vision in regular circumstances, their warm humour and the dread of their situations. It won the 2019 English PEN Translates award, and I had the pleasure to talk to her about her life as well as the stories in this collection.

Chinmay Rastogi (CR): Your work has been a guiding light towards the suffering of people in Libya, but it also unveils the atrocities conducted by people of the region in the past, as in The Slave Yards. How difficult is it to stand on middle ground, to give both accounts through your writing?

Najwa Bin Shatwan (NBS): Writing in culturally thorny areas such as the Arab region is not easy, especially if the writer dismantles topics of social or political sensitivity—whether from the past or the present. It is easy for a book’s subject to incite conflict or escalate into a declaration of hostility. Our writing, which focuses on real matters, creates enemies, and such antagonism does not stop at a point of view that differs from what the writer’s. Rather, it may escalate into bloodshed or physical assault, simply because the writer presents a proposal that is different from the society’s vision, and is not in line with the prevailing ideology.

I felt the ferocity of this difference in my writing in terms of its social and political orientation, and with the spread of freedom of expression—which reached a chaotic peak with the emergence of social media—it became possible for those who disagree with a writer to inflame or incite public opinion against them.

Words are like gunpowder—they can ignite at any moment, and the type of writing that touches open wounds is not welcome; people prefer to proceed with their lives in denial, and believe that adopting a false mental attitude regarding many issues is better than getting into trouble.

As a writer, I work honestly and impartially, without complacency, and I feel the danger to my life, to my chances and fortunes in general. READ MORE…

Political Mythmaking: On Barricade by Utpal Dutt

...in his attempt at creating a political myth, Dutt does not lose sight of his characters’ humanity.

Barricade by Utpal Dutt, translated from the Bengali by Ananda Lal, Seagull Books, 2022

The Indian playwright Utpal Dutt wrote that myth is one of the most crucial forms of political storytelling because of its ability to transcend time and space, becoming relevant over and over again in new contexts. In Towards A Revolutionary Theatre, which is simultaneously a memoir of staging radical plays amidst the tense politics of his native Indian state of West Bengal in the 1960s and 1970s, and a manifesto about the necessity of leftist theatre, he cites William Shakespeare’s Julius Caesar as an example of a literary work that has “freed itself of the trappings of its own age and has become a gigantic myth,” continually reinventing itself for new political circumstances. This is seen in productions set in Benito Mussolini’s Italy, which form a critique of the tyranny, demagoguery, and mob rule that make such regimes possible. 

Dutt’s play Barricade, which has been translated from the Bengali original by Indian theatre critic Ananda Lal and published by Seagull Books, is an attempt at such mythmaking. Set in the period just before the Nazi Party’s rise to power in Germany, the text is ostensibly about the party’s attempts to scapegoat their Communist rivals for the murder of an elderly political leader, but Dutt suggests throughout that the actual subject is the turbulent political situation then prevailing in West Bengal; the play was written in 1972, when the Congress-ruled government in Bengal was actively suppressing all forms of direct dissent. 

However, as Lal said in a recent interview, “The fact that he set Barricade in 1933, when the Nazis rose to power in Germany, didn’t make his viewers think that it was remote from their lives. On the contrary, they connected with it viscerally, sympathised and cheered at the right moments.” This speaks to Barricade’s power as political myth, one which is increasingly relevant in the contemporary Indian context exactly fifty years after it was written, especially for its narration of how various democratic institutions such as elections, the judiciary, and the media are slowly co-opted and corrupted by the ruling party. 

READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

The Fall 2022 Issue Is Here!

Featuring Kyung-Sook Shin, Emma Ramadan, Aram Pachyan, and Álvaro Fausto Taruma amid new work from 32 countries and 19 languages

Welcome to “Half-Lives,” our new Fall 2022 issue, where never-before-published work from 32 countries and 19 languages confront life as it shouldn’t be: stunted, degraded, perversely foreshortened—in short, half-lived. Its centerpiece is the Armenian Special Feature, generously sponsored by the Calouste Gulbenkian Foundation, under the aegis of which we are proud to present stunning new translations of emerging authors such as Aram Pachyan, last year’s winner of the EU Prize for Literature—Armenia’s first recipient!—alongside more established voices like Narine Abgaryan, Krikor Beledian, and Hrant Matevossian. Inescapably harrowing because of their historical contexts, many of these works set the tone for the rest of the issue—including a gritty dispatch from Ukraine via Galina Itskovich and a spotlight on Ukraine-born artist Sergey Katran. Elsewhere, Claire Mullen chats to Emma Ramadan about the joy of translating from the archive, past contributor Anton Hur brings us a new short story by 2012 Man Asia Literary Prize recipient Kyung-Sook Shin, and Grant Schutzman delivers our first work from Mozambique in the form of moving poetry by Álvaro Fausto Taruma. All of this is illustrated by our amazingly talented guest artist, the London-born creative Louise Bassou.

On the heels of Roe being overturned, our editors have also responded by centering one half of the human condition in this issue. Pregnancy is the subject of Lusine Kharatyan’s keenly observed #America_place Pregnant and S. Vijayalakshmi’s intimately recounted Just Like a Womb. Growing up (a “difficult art” according to a very wise Montserrat Roig in this issue’s inspiring Brave New World Literature Feature), the women in these pieces are made to feel less than human in contradictory ways, shamed for the developing bodies in which they are trapped (Rosabetty Muñoz) while becoming objects of unwanted desire at the same time (Eszter T. Molnár). In Mexico, Karen Villeda reminds us that the consequences of being a woman can be fatal, writing that women are not alive, but only “still alive” until they are not. How do women counteract the stunting forces of a hostile world? From the ventriloquism of an Abuela who talks to herself to ensure that no one else speaks for her in Alejandra Eme Vázquez’s You’ll Leave Your Body Behind to the adoption of a third language by Jhumpa Lahiri to develop her own linguaggio, as revealed in Translating Myself and Others reviewed by Caterina Domeneghini, giving voice to female experience, as we endeavor to do in this issue, is one shared mode of resistance.

revised_blog

No matter your taste, there’s something for everyone in this edition, so circulate this glorious new issue by printing our Fall 2022 flyer (downloadable here); like and share our issue announcement and article plugs on Facebook, Instagram, and Twitter.

To read the world and read it more fully is itself a recipe for a fuller existence. If we’ve made a difference in that regard to your lives, please consider celebrating our full twelve years of publishing the best in world literature by joining us a masthead or sustaining member from as little as $5 a month—for a limited period only, we’ll even throw in a bonus 2023 digital Asymptote calendar!

READ THE NEW ISSUE

Asymptote at the Movies: Blow-Up

Ultimately, both Antonioni’s cinematic approach and Cortázar’s literary vision are simply two sides of the same coin.

Michelangelo Antonioni and Julio Cortázar form our double feature for this latest edition of Asymptote at the Movies—a perfect pairing in their own idiosyncratic way, as two auteurs who both formidably challenged the responsibilities and capacities of their mediums. Cortázar’s “Les babas del diablo” was published in 1959, and a short six years later, Antonioni’s Blow-Up hit the theatres. Both works have at their centre a photographer: Cortázar’s narrator, Michel; and Antonioni’s protagonist, Thomas. Both also see their leading men stumble across something sinister, which drastically—and perhaps irreversibly—alter their engagement with their respective realities. Cortázar and Antonioni have both declaimed any other significant crossover between their works, and indeed they seem to have little more in common besides an overarching narrative catalyst. . . but isn’t there always more to be found when two intelligences are in dialogue? In the following roundtable, Chris Tănăsescu, Thuy Dinh, Xiao Yue Shan, and Rubén López discuss these two masterpieces, their phenomenology, and how the mode of translation works between them.

Chris Tănăsescu (CT): I read Cortázar’s story only after watching the movie—actually, after watching Blow-Up multiple times over the years. But I believe this is far from being the only reason why, when I did finally read the Cortázar text, it seemed to me that the story had been written after the movie, and not the movie that was based on—or rather, “inspired by”—the story . . . The story struck me as a piece I would have expected Antonioni to write himself. “This is Antonioni,” I thought to myself . . . His cinematic poetics, the style and language (of characters in various movies of his, quite a number of them writers or artists), even his obsessive motifs (such as composition versus/and/as the machine) were all there. What’s more, Cortázar’s speaker’s moody, stylistic, grammatical, translational, topographical, and voyeuristic flaneuring seemed like the perfect illustration [and at times even (re)wording] of some of Antonioni’s most well-known statements about the art of modern filmmaking; particularly the ones in which he ponders over the director’s mission to capture a never-static flux-like reality by continuously staying in motion and incessantly gravitating towards, and away from, moments of potential crystallization. The “arriving and moving on, as a new perception.”

Thuy Dinh (TD): I prefer to think that each work—whether the film or the story—exists independently of each other, with its own unique language and attributes, yet can converse with or sustain the other like a dance, a collaboration, or an equitable marriage: where no one has, or wishes, to have the upper hand. This idea of conversation seems more inclusive, and helps us to gain a more holistic view of what we call “reality,” don’t you think—especially since both Antonioni’s Blow-Up and Cortázar’s “Las babas del diablo” squarely address the limitations of subjectivity and/or the inherent instability of any narrative approach, and in so doing invite the audience/reader to accept the fluidity of all human experiences?

Xiao Yue Shan (XYS): This concept of dialogic resonance operating inside the small words “inspired by” is so discombobulating and vast, it’s a shame that we only have the linear conceit of before and after to refer to it—but before and after it is. Chris, even though as you so precisely pointed out, the film is rife with Antonioni and his inquiries (that of the despair innate in sexual elation, that “memory offers no guarantees,” and that hallucinogenic quality of modern opulence), I think at the centre of his Blow-Up is this idea that life is always interrupted with seeing, and seeing always interrupted with life, and this is, I believe, a direct carry-over from Cortázar’s mesmerising, illusive tale of what it means when the gift of sight is led through the twisted chambers of seeing. Which is to say, I agree with both of you, that at the confluence of these two works lie a similar attention to fluidity. READ MORE…

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in world literature from Italy, the Philippines, and Croatia!

This week, our editors on the ground are bringing you news of summer literary festivities, publishers fighting back against silence, gatherings of award-winning writers, translation exhibitions, and more! 

Amaryllis Gacioppo, Newsletter Editor, reporting from Italy

Italians are known for their ability to delight in la dolce vita, and this exuberance is never more evident than in the summer season, when the entire country throws itself into festivities. The Italian literary world is no exception: from June 9 to June 12, indie publisher festival Una marina di libri held its thirteenth edition in the massive open-air courtyard of Palermo’s Villa Filipina. Along with an indie book fair—which included publishers such as Edizioni E/O (Elena Ferrante’s Italian publisher), Iperborea (an Italian publisher specialised in translations of Northern European literature), La Nuova Frontiera (a Rome-based publisher focusing on Spanish, Catalan, and Portuguese-language translations), and famed Palermitan publisher Sellerio—festival-goers were treated to poetry readings, music, wine, pizza, and magazine launches—such as that of Arabpop, a beguiling Italian magazine on its second issue, which is devoted to Arab art and literature. This year’s festival was dedicated to both Pier Paolo Pasolini and the thirty-year anniversary of the Capaci massacre (in which one of Palermo’s famed and beloved anti-mafia magistrates, Giovanni Falcone, was murdered by Cosa Nostra, along with his wife and three police escorts). One such event featured theatre and music students from Teatro Biondo and Palermo’s Conservatory giving music-accompanied dramatic readings of pieces by Pasolini, Giuliana Saladino, and Leonardo Sciascia at various times and locations around the festival. Others featured educational talks for young people about famous anti-mafia figures including Falcone and Paolo Borsellino (Falcone’s friend and fellow beloved magistrate, murdered with five police escorts by Cosa Nostra less than two months after Falcone), and the presentation of Pietro Grasso and Alessio Pasquini’s new book Il mio amico Giovanni, in which the former spoke about his friendship with Falcone.

In other news, the shortlist for Italy’s most prestigious prize for book-length fiction, the Strega Prize, was announced on June 8. Among the nominees are Marco Amerighi, for his second novel Randagi (Strays); Fabio Bacà for his second novel Nova; Alessandra Carati for her first novel E poi saremo salvi (And then we’ll be safe); prior Strega nominee Mario Desiati for Spatriati (Patriates); Veronica Galletta for her second novel Nina sull’argine (Nina on the riverbank); Claudio Piersanti for Quel maledetto Vronskij (That damn Vronkskij); and Veronica Raimo for Niente di vero (Nothing true). I found the nominees list to be exciting, with many up-and-coming writers unearthed, along with more established writers that have yet to be appreciated in the Anglophone world. With the exception of Desiati, Piersanti, and Raimo, most are relative newcomers on their first or second book, and—with the exception of the latter two—have yet to be translated into English. READ MORE…