Place: Italy

What’s New in Translation: December 2023

New titles from Italy, Hungary, and Cuba!

In our final round-up of the year, we’re presenting a selection of titles that capture the human condition with various, masterful depictions and incisive intelligence. From Italy, the first volume of artist and writer Guido Buzzelli’s collected works present scrupulous and unwavering critiques of society; from Hungary, the master poet Szilárd Borbély writes the life of Kafka in relation to his father’s; from Cuba, a stunning bilingual collection from Oneyda González explores the surreal nature of the mirror.

buzzelli

Buzzelli Collected Works Vol.1: The Labyrinth by Guido Buzzelli, translated from the Italian by Jamie Richards, Floating World Comics, 2023

 Review by Catherine Xin Xin Yu, Assistant Director of Outreach

What happens if, at the end of a normal workday, a sudden blast razes the world to the ground and you become one of the few survivors? Or if, waking up on an ordinary morning, you find your head and limbs dissociating from your torso and taking off on their own? Setting the scene with these Kafkaesque premises, Italian comic master Guido Buzzelli explores the monstrosity and power of dystopian societies in his graphic novellas, The Labyrinth and Zil Zelub, with a compelling visual language that is dense yet dynamic.

Buzzelli stands apart from his peers in every way—style, form, and theme. Born into a family of artists and trained in figure drawing, he is lauded as both “the Michelangelo of monsters” for his naturalism, and “the Goya of comics” for his chimeric blend of the real and the fantastical (as pictured below). He was also one of the first Italian comic artists to tackle complex literary subjects in uncommissioned, standalone works, counter-current to the Italian comics industry of the 1960–70s that pumped out commercial series with fixed characters and simplistic plots. As a self-proclaimed “man in doubt,” Buzzelli also rebelled against the progressivism of 1960s Italy, satirising the hypocrisy of political discourse and the violence of utopian mirages while alluding to the political upheaval at the time, from terrorist bombings to murky electoral campaigns. READ MORE…

Keeping the Mystery Alive: On Translating Michele Mari’s Verdigris

[A]ll books, especially the really good ones, seem impossible to translate until you sit down and somehow translate them. . .

Italy’s lauded Michele Mari was first introduced to the English language via a collection of thirteen short stories, published as You, Bleeding Childhood; through translator Brian Robert Moore’s rendering of Mari’s singular voice, readers were able to enter a vertiginous realm of obsessions, hidden psyches, childhood revelations, and wondrous horrors. Now, Mari and Moore are returning with Verdigris, a novel that further displays Mari’s masterful construction of mystery and fantasy with the story of a young boy, Michelino, and his developing friendship with a strange groundskeeper, Felice. The translation earned Moore a PEN Translates Prize earlier this year, and in the following essay, he gives us some insight into his process, and tells us why Mari is deservedly recognized as one of the most important Italian writers today.

When I first encountered Michele Mari’s Verdigris (or Verderame in the original Italian), I experienced something rare, wonderful, and a little bit eerie that I’m sure most avid readers can relate to: the sensation that a book was somehow made for me. Its sense of otherworldly mystery, its dark humor, and its beautiful, inventive style all came together to form the exact kind of novel that I could gladly get lost in for ages. It likely would have been the first book I’d have tried to translate, had it not seemed beyond my capabilities at the time. But all books, especially the really good ones, seem impossible to translate until you sit down and somehow translate them, and so I eventually decided to make an attempt. It was too captivating a novel and too glaring an absence in the Anglosphere, and I hoped my own enthusiasm and love for Mari’s work might carry me through.

The first major difficulty in translating Verdigris is Mari’s use of wordplay, which, rather than appearing decorative, often plays a very direct role in the novel’s plot—a plot that is as intricate as it is engrossing. I realized there was no way around being particularly visible as a translator in order for this novel to reach anglophone readers: one could either rely heavily on the original Italian wordplay and speak directly to the reader through explanatory footnotes, or assume an even more active role and try to recreate Mari’s fluid inventiveness in English. Hoping the book could remain as immersive in English as it is in Italian, I opted for the latter approach throughout. To do this, it was essential to keep in mind not only the novel as a coherent whole, but also Mari’s broader autobiographical and autofictional body of work. Any literal changes had to remain consistent with his personality both as writer and as character, and I was fortunate to be able to run all of my solutions by him. Finding English equivalents for puns, word associations, and, most of all, anagrams takes a great deal of thought but also an incredible amount of luck—or, in the case of this book, maybe there was something else at work, and the fact that almost uncannily fitting solutions could be found in a completely different language had to do with the mysterious and occult forces invoked within the novel. For me, living day by day, for an extended period of time, in the world of Verdigris meant partially believing such things. READ MORE…

Farewells in the Form of Burials: Deborah Woodard on Translating Amelia Rosselli’s The Dragonfly

The Dragonfly is the most propulsive of Rosselli’s works. . . one can imagine the poem “scrolling off” the typewriter platen as she typed.

Amelia Rosselli’s The Dragonfly is a tour de force, a powerful composition of the Italian poet’s singular multilingualism, musicality, and vertiginous travels around language, in which she reaches the heights of ecstatic sensuality to speak of the deepest violences. This major work has recently been republished by the independent Entre Ríos Books via Roberta Antognini and Deborah Woodard’s mesmerizing translation, and in this following interview, Woodard divulges on Rosselli’s experimental style, the politics amidst the lyricism, and the extent to which the poet’s personal reality inhabited her work.

Eva Heisler (EH): What an experience reading The Dragonfly! The long poem meanders, sometimes circles, but never settles. In “Metrical Spaces,” an essay Rosselli wrote around the same time as this poem, she says: “I noted strange thickenings in the rhythmicity of my thought, strange arrests, strange coagulations and changes of tempo, strange intervals of rest or absence of action; new sonorous and ideal fusions in accordance with the changing of practical time, of graphic spaces and of the spaces surrounding me continually and materially.” This description is strikingly on par with my own experience of the poem as a voice on the move, passing through rooms and streets and texts. Can you say more about the relationship between these two texts?

Deborah Woodard (DW): “Metrical Spaces” is key to understanding what Rosselli is up to in this “poemetto,” or long poem. Both texts illustrate Rosselli’s experimental poetics—or rather, “Metrical Spaces” is the theory, while The Dragonfly serves as the theory’s exhibit A. Rosselli was searching for a poetics that would be less constraining than formal verse, which she calls neo-classicism, yet be more rigorous than free verse and the surrealism that evolved in the early twentieth century, and which she viewed as somewhat played out or “too easy.”

Basically, as the title “Metrical Spaces” indicates, allotment of space on the page serves as the poem’s (visual) metrics. As my co-translator, Roberta Antognini, has noted, The Dragonfly was originally published in an IBM font, which tended to make each word take up an equal amount of space—a crucial insight for understanding Rosselli’s spatial poetics. For Rosselli, the unit of composition is the word, and the first line of the poem determines the form, or the approximate length of subsequent lines.

Rosselli read Objectivist poet and theorist Charles Olson in her mid-twenties, a few years before writing the first draft of The Dragonfly in 1958, and she appears to have embraced Olson’s theory of projective verse and composition by field. Olson writes: “Then the poem itself must at all points be a high energy construct, and, at all points, an energy discharge. So how is the poet to accomplish same energy. . . what is the process by which the poet gets in at all points energy at least the equivalent of the energy which propelled him in the first place. . . ?” Olson goes on to say: “I take it that PROJECTIVE VERSE teaches, is, this lesson, that verse will only do in which a poet manages to register both the acquisitions of his ear and the pressure of his breath.”

For Rosselli, as for Olson, it is the typewriter that makes possible composition by field, enabling spacial precision via layout and allotment of white space, and serving as key to the author’s ear and breath. Rosselli describes working on the typewriter in terms that make it sound akin to a musical instrument, referring at the close of “Metrical Spaces” to timbres and tempos, and “writing faster than light.” Rosselli was a serious student of music, and around this time she was making the choice to give up music, in part due to financial constraints but also in response to her growing sense that she’d be able to find publishers and make her way as a poet. Not long afterwards, she sold her musical instruments, making a clean, if difficult, break and transferring her musical acumen to her verse. The Dragonfly is the most propulsive of Rosselli’s works; its narrative unfurls at quite a clip, and one can imagine the poem “scrolling off” the typewriter platen as she typed. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, the United States, and the Philippines

This week, one of our editors-at-large reports from Palestine, amidst the outbreak of war. Our editors also report on new publications from the Philippines and literary festivals in New York. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a normal world, you would expect me to write my dispatch this week about the latest version of Palestine International Book Fair, or about Raja Shehadeh making the 2023 National Book Awards finalists list, or the just-concluded Palestine Writes Festival. But this week, Palestine is far from normal, although what we are living now is also déjà vu.

My last dispatch was about Gaza, but it was pleasant news. Little did I know what the following month would hold when I wrote “Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab Abu Toha’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair.”

I will give the floor to Mosab this dispatch too:

Picture1 READ MORE…

Translation Tuesday: “Matryoshka” by Marzia Grillo

Mothers’ lease contracts are printed in tiny, almost illegible fonts, punctuation arbitrary.

Rounding off our Translation Tuesday feature’s little Italian sojourn, we present the lilting prose of Marzia Grillo. “Mother” and “shelter” are her twinned themes—each contains the other perfectly, like synonyms, tautology, or an infinite matryoshka, and she demonstrates her point neatly with a text full of recursions, in which a mother’s housing houses housing mothers. Cosy!

My mother called to tell me my mother is dead?
—A.M. Homes

Houses were this: mothers. And matryoshkas were: continents, countries, cities, and wooden apartments—mothers’ furnished rooms.

All around she could see women carrying the future forward. Newborns hiding newborns yet to come, life germinating deep in springtime.

*

Seated at a coffee shop belonging to another generation, she leafed absent-mindedly through PortaPortese. The rentals section was filled with ads for mothers—one-bedroom apartments, studios, central heating, fireplaces. She’d have liked some above-fireplace shelving, for knick knacks and keepsakes. As she warmed herself she could watch a parade of her old mothers inside the Panasonic frame they’d given her years ago. Mothers small, big, bright, ancient. Mothers different to one another; some welcoming, others bare. She’d not need a television.

On her finger she wore a wedding ring that wasn’t hers: inheritance or hereditary? Her parents had been as mistaken about her as they had about themselves, cradling after their own bad choices as if she could right a wrong. And since apples don’t fall far from the trees that nourished them, she’d decided to live in a rose garden. She’d covered herself with thorns, starving but intoxicated by her self-sufficiency.

*

Since receiving the eviction notice, she’d started losing weight. At first strikingly, and then gradually, one pound at a time. Her first step was to stop drinking alcohol, as if she were pregnant. She’d say to waiters: “I can’t drink. It’s not official yet, but…” They’d congratulate her, serve more attentively, with fervour, voraciously beaming, dazzled by life. Since hearing she’d no longer have a home, she’d become hope in the eyes of the world. She carried this in her womb as she dwindled.

Do you remember sardines? she’d say to the mirror. She remembered this was what you called the residents of crowded houses but it was a misnomer. Cans aren’t mothers. They are just cans, no matter how crowded. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Alberto Pellegatta

I will inhabit / luminous infrastructures.

Three glittering space-time poems from Alberto Pellegatta are in the spotlight for Translation Tuesday. The poems’ ambitions are vast: using words to give definition to the scale and depth of the universe, as if applying a coating of dust to an invisible wall. Pellegatta’s imaginative particulate adheres to and notices things beyond “intermittent actuality”: edges of space, time and experience. They make you feel very small, and very cold.

Pinwheels of gas in the concave vacuum
that contains us all. There is no centre and the rim
is sewn onto itself. Time is space, expanding.
Time is hunger and space is cold. I will inhabit
luminous infrastructures.
We will be further apart, worlds from worlds
and it will be colder, until it’s reabsorbed into a hole.
Or it will refocus until it reignites.

But now, this very moment, is the capital of Time.

*

In the beginning it was barely a stain
a neon. It was not vacuum
nor was it matter, or fire.
Now it expands and contracts
it refocuses. The mechanism, as a whole
is spherical, musical. Yet quantic
fragile and infinitesimal
in detail.

*

Memory has enormous rooms
rooms filled with mirrors
unviable dust. Whereas
actuality is intermittent
like a broken image.

Translated from the Italian by Marco Malena

READ MORE…

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

Translation Tuesday: “Invasion” by Diego Lama

The throng grew. There were people with greatcoats, mantles, furs, swords, sandals, wigs…

This Translation Tuesday, we present an oblique scrap of fiction from Diego Lama, translated into compact, equivocal English by Rose Facchini. An apparition disturbs Alfio from his espresso: his grandfather, dapper, smiling, and back from the dead. In the space of four hundred words, things only get stranger.

Alfio was sitting in the café when all of a sudden, he saw an old man appear. It was his grandfather.

“Hi, grandpa.” Alfio stood up, holding his demitasse.

His grandfather was a tall, thin gentleman of respectable appearance. He had big, blue eyes and a kind expression, reassuring, always elegant, always in a suit, always with polished shoes.

“Hi, grandpa,” Alfio repeated.

His grandfather had been dead for more than fifteen years. Alfio perfectly remembered the shoes and jacket they put on him the day of the funeral.

“Hi, grandpa,” he repeated a third time. “Weren’t you…?”

“Yes, I was,” the grandfather said, smiling in his own way, as if everything—even death—could be resolved with a witty remark. “I was. But now I’m alive!”

“I don’t get it.” Alfio sat down. “I just don’t get it.”

“Me neither, but I’m happy.” His grandfather remained standing. “Your grandmother’s also come back!”

“Grandma?” Alfio placed the demitasse on its saucer. “But… Grandma died more than sixty years ago, when dad was only a little boy.”

“A tragedy.” The grandfather smiled. “The important thing is that everything ended in the best possible way. We’ll just have to make do for a little while. Grandma and I need a place to stay, Alfio.”

“Go to dad’s house!”

“He’s too old. If he sees us, he’ll have a heart attack,” the grandfather smiled. “You’re not going to leave us high and dry, are you?”

“Of course not, grandpa. Where’s grandma?”

“There.” READ MORE…

What’s New in Translation: July 2023

New work from Natalia Ginzburg and Djuna!

This month, we’re excited to introduce two works that explore social intricacies from two respective angles: the familial and the technological. From the Italian, lauded modernist Natalian Ginzburg’s most recent English-language work plumbs into the combustive conflicts within a family unit to reveal the complex moralism within our most intimate relationships. From the Korean, science fiction author Djuna conjures a thrilling tale of how corporate politics and advancement colonises upon human identity. Read on to find out more!

ginzburg

The Road to the City by Natalia Ginzburg, translated from the Italian by Gini Alhadeff, New Directions, 2023

Review by Catherine Xinxin Yu, Assistant Director of Outreach

Seventeen-year-old Delia is a frivolous beauty with neither talent nor sense. Her hobby is to get dolled up in her blue dress, take the dusty road to the city, and stroll around, admiring its affluence. Seeking to escape from the drabness of her townish family, she thought a bright future had beamed on her when a rich doctor’s son began pursuing her, but little did she know that it was an abyss, instead, that beckoned.

The Road to the City is Italian novelist Natalia Ginzburg’s earliest published work, written in 1941 and published in 1942. At the time, she had been sent into internal exile to a village in Abruzzo for her husband’s anti-Fascist activities. Missing her home city of Turin while developing close ties to the locals in Abruzzo, she blended the places and people from memory and real life to craft this nuanced novella, with a snappy style that “[her] mother might like”.

Ginzburg has an incredible talent for depicting explosive clashes within families, integrating insight and humour into her narrative. English readers might already be familiar with her voice through Family Lexicon, her autobiographical novel published in 1963, and in The Road to the City, we see her burgeoning style with same pithy descriptions and wry comedy, surgically precise choice of scenes and voices, refrains of familial sayings as inside jokes and memory triggers, and nuanced character sketches that highlight their contradictions and moral ambiguity. But unlike Ginzburg’s own family, which is soldered with love and a common cause against fascism, The Road to the City traces how a family splinters into pieces from collective shame and spite.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Internal and External Dialogues: PEN Grantee Isabella Corletto on Being Multilingual and Coming to Translation Through Publishing

Constantly switching back and forth or speaking in Spanglish, gave me a lot of flexibility with the way I use language and approach the world.

Earlier this year, PEN America awarded the 2023 PEN Grant for The English Translation of Italian Literature to Isabella Corletto, a young Guatemalan translator based in Crown Heights, Brooklyn. The grant awards $5,000 to an individual working on translating an Italian literary fiction or nonfiction text into English, and with it, Isabella will complete the translation of Giorgia Tribuiani’s Padri (Fazi Editore), a novel whose prose, according to her, “blurs the lines between narration, internal dialogue, and external dialogue”, built around “the tension between the mundane and the extraordinary”.

As a translator working with multiple source languages, Isabella also translated from Spanish into English Amalia Andrade’s Things You Think About When You Bite Your Nails (Cosas que piensas cuando te muerdes las uñas) in 2020, and currently works at Indent Literary Agency (home of authors like Leila Guerriero, Dolores Reyes, Oscar Martínez, and Guadalupe Nettel) and Words Without Borders as their 2022-2023 editorial fellow.   

A talented polyglot born in Guatemala City but with access to an international education, she has been formed by a myriad of languages: Spanish, English, Italian, and Portuguese. In her work, she sees no borders between them. “The more language and literature classes I took, the more interested I became in reading exophonic and multilingual writers, many of whom I realize now are also translators,” she said.

Recently I had a chance to talk to her about her craft and being multilingual. We discussed growing up bilingual, working in publishing, the authors that shaped her as a person and reader, and the need and importance of translating more Guatemalan and Central American authors into English.

 José García Escobar (JGE): I feel like we can ask translators the following question a limited number of times before it gets redundant. So, I’d like to take advantage of the moment. What drew you to translation?

Isabella Corletto (IC): I’ve always loved reading and writing, and I grew up bilingual—yet I never really thought much about translation growing up. While I always knew it was a useful skill and was grateful for it, I think I took speaking both fluently for granted, to a certain extent. Probably because most people around me growing up also spoke both languages. I always knew I wanted to write and work with books, but I never considered literary translation as a possible career path.

Learning Italian made me realize how much I love learning and working with multiple languages. For the first time, I had to think about all of the grammatical and idiomatic particularities of a language I was learning, but also of the two I grew up with.

READ MORE…

Salone del Libro 2023: Diversity through the Looking Glass

The theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass”, featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality.

The Salone Internazionale del Libro di Torino, or the Turin International Book Fair, was established in 1988 to connect every single participant in the wide-ranging world of literature—from publishers to librarians and, of course, readers. Throughout a large catalogue of readings, performances, conferences, and workshops, the Salone brings in guests from all over the country and abroad to share in the joy of the written world, discuss the current prospects and themes of the industry, and showcase both Italian-language literature and promoting international writing within Italy. This year, Catherine Xin Xin Yu attended the fair on behalf of Asymptote to find out what it has on offer, from migrant literature to eco-writing.

From May 18 to 22, the 35th Salone Internazionale del Libro—the largest annual book fair in Italy—attracted over 200,000 visitors to the Lingotto Fiere exhibition centre in Turin. Over five days of panels, lectures, publisher exhibitions, and literary initatives, perhaps the biggest news story to emerge from the event is an ecofeminist protest led by Non una di meno (Not One Woman Less) and four other Turin-based activist groups against Eugenia Maria Roccella, the anti-abortionist and queerphobic Minister for Family, Natality and Equal Opportunities. Protestors, along with members of the audience who spontaneously joined them, prevented the politician from presenting her newly released memoir in order to demonstrate what it is like to be silenced by the state institutions she represented—which tampers with women’s rights to abortion and surrogate maternity while muddying the water with media misrepresentation and cracking down on protests using police forces. While this peaceful protest was labelled as “anti-democratic” and “unacceptable” by the Meloni government, the Director of the Salone, Nicola Lagioia, defended the contestation as a legitimate democratic act. This is one way in which the Salone provided an urgently needed platform for repressed voices, while opening up a pathway to diversity.

Indeed, the theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass,” featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality, with notable attempts to bring forward new, alternative perspectives. One such novelty was the focus on colonial legacies and decoloniality. A panel featuring the Somali-Italian author Igiaba Scego, Turin-based Albanian visual artist Driant Zeneli, and Italian crime fiction author Carlo Lucarelli looked at the removal of Italian colonial history from collective memory—drawing attention to the lack of guilt and the myth of “Italiani brava gente” (“Italians, good people”). Many place names in Italy still bear witness its colonial past: visitors in Turin might notice that the final stop of Metro Line 1 is called Bengasi (like the city in Libya); I myself have rented a flat on Via Tripoli and regularly run errands on Via Addis Abeba (like the capital of Ethiopia) and Via Macallè. But these quotidian reminders often go unnoticed, and colonial history is not systematically taught in schools.

salone del turino 1

At the heart of the discussions on how this silence can be broken are words that “tear apart, resist, and restore,” to quote Jhumpa Lahiri’s preface to Scego’s latest novel, Cassandra a Mogadiscio (Cassandra in Mogadishu). Another panel on decolonisation, featuring the Italo-Somali author Ubah Cristina Ali Farah, the Iraqi author and intellectual Sinan Antoon, and the Filipino trauma journalist Patricia Evangelista, insisted on the importance of reconstructing the lived experiences of victims from a non-Western point of view, and restoring names and humanity to these individuals. Italian, the language of formal education in ex-colonies like Somalia and Ethiopia, is both a line of coloured division and the language of cultural exchange. Recognising the plurality of Italian and using it to foreground individual experiences are both ways to decolonise while writing in the language of the colonisers. READ MORE…

Translation Tuesday: “Lucky to be a horse” by Luigi Pirandello

He really can’t grasp the fact that he’s free.

The mystery of an abandoned horse, and what thoughts its mind might contain, are the subject of this week’s Translation Tuesday feature. With the acuity that earned him his Nobel Prize, Luigi Pirandello pores over its gaunt, overworked body and peers into its blankly staring eyes, searching for traces of animal thought.

The stable is there, behind the closed door, just past the entrance to the rustic, downward-sloping courtyard with its worn cobblestones and water tank in the center.

The door has become porous. It was green once, but now it has lost almost all its color, like the house, with that pale-yellow plaster, which makes it look like the oldest and most miserable one in the suburb.

This morning at dawn, the door was locked from the outside with a huge rusty chain, and the horse that was in the stable was taken out and just left there. Who knows why? With no reins, or saddle, or saddlebag, without even a halter.

He’s been standing there patiently, almost immobile, for a long time. Through that door, he can smell his stable, right there, close by, and the courtyard. And when he breathes in through his dilated nostrils, it’s as if he’s sighing.

With every sigh there comes, curiously enough, a nervous twitch of the hide on his back, where the mark of an old saddle can be seen.

Free as he is from any kind of horse tack, his head and his whole body, it’s easy to see what time has done to him: His head, when he lifts it, is noble still, but sad. His body is pitiful: the back is knotted; his ribcage sticks out; his flanks are pointy. His mane, however, is still thick and his tail, although somewhat thin, is long.

A horse that can be of no use anymore, to be honest.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…