Place: Italy

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

Held Together by Dreams: On Erminia Dell’Oro’s Abandonment

Her characters are profoundly human, each wrestling with their own fears, hopes, and desires . . .

Abandonment by Erminia Dell’Oro, translated from the Italian by Oonagh Stransky, Héloïse Press, 2024

Why do we leave behind people and places? Is it painful or bittersweet? Does it indicate bravery or cowardice, altruism or egoism? Do we have complete agency in these decisions or are we instead constrained by necessity, oftentimes masked by the illusion of choice? What kind of person do we become in the aftermath?

READ MORE…

Michele Mari’s “Obscene Excess” of the Literary

For [Mari's characters], collecting signifies a dependency on nostalgia and memory, all of which coexist with each individual object.

We all love our books, but at what point does that love become reductive—or even dangerous? Italian writer Michele Mari weaves elements of materialist obsession into his fictions, describing how one’s attachment to literature can create falsifications, egomaniacal delusions, and objectifications of the people around us. In this following essay, Francesca Mancino takes a close look at Mari’s You, Bleeding Childhood and the recently published Verdigris, tracing their narratives in their manifestations of literary greed.

In the threaded lines that clutter all but the gutters of his works, Michele Mari comes close to Becca Rothfeld’s fantasy of excess, as detailed in her essay, “More Is More.” There, she writes, “I dream of a house stuffed floor to ceiling; rooms so overfull they prevent entry; too many books for the shelves; fictions brimming with facts but, more importantly, flush with form; long tomes in too many volumes; sentences that swerve on for pages; clauses like jewels strung onto necklaces. . .” In both the collection You, Bleeding Childhood (2023) and the novel Verdigris (2024), translated into English by Brian Robert Moore, there is a feeling that the text cannot contain the objects described. It is as if the words command a vaster space than a page can allow for.

Mari’s work toes the line between the wonder and the obscenity of excess; in both You, Bleeding Childhood and Verdigris, the author presses his readers to think about its many forms and their respective limits. Reflected in his writing style, one could almost say that there is too much in Mari’s books—too many literary objects, household items, convoluted adjectives, coveted authors, and blended dialects. In Verdigris, the walls of a home have almost no free space because “everywhere has gradually been overrun by objects and signs drawn on paper, when not by symbols traced directly onto the plaster. Anyone walking into that room would have the impression of a random and compulsive clutter, as though owing to a kind of horror vacui.” The narrator, Michelino, reminds the reader that the objects are not arbitrary, since he and Felice, the house’s owner, share an intimate knowledge of “every single element” tacked onto its surfaces. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Latinx, Greek, and Filipino literary worlds!

This week, our editors direct us towards the profound and plentiful artistic productions emerging from border crossings, diverse encounters, and cross-genre interpretations. From a festival celebrating multicultural writings, novel adaptations of classic canons, and the newly elected fellows to a prestigious international residency, these developments in world literature remind us that within the schematics of difference, shared passions grow and proliferate to create unities.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

Between June 21 and 23, Hispanic and U.S. literary enthusiasts gathered in San Francisco for the International Flor y Canto Literary Festival. Originally founded by Latinx poet Alejandro Murguia, acclaimed poet and professor at San Francisco State University, this year’s lineup featured a diverse variety of poetry readings, literary workshops, and movie screenings—all open to the public. Participants included Latinx and Mexican writers, poets, and directors dealing with topics such as identity, multiculturalism, language, and resistance. Most of the events took place at the legendary Medicine for Nightmare bookstore, a unique promoter of Latin American and Latinx literature in San Francisco.

One of the most exciting events was a poetry workshop led by the Mexican poet Minerva Reynosa. Titled “¿Quieres escribir pero te sale espuma?” (Do you want to write a poem but only foam comes out?), the workshop encouraged new writers to try out different techniques to overcome writer’s block. In another event, Reynosa read from her most recent book, Iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados. The collection portrays life around the Mexico-U.S. border in the nineties, told from the perspective of a bicultural family dealing with gender violence. The works in the book are long poems of mostly short unrhymed verses, using colloquialisms endemic to the north of Mexico, in a fast paced and highly rhythmic prosody. They also include fragments from songs by the iconic Latinx singer Selena. In her reading, Reynosa usually sings these musical portions, highlighting the sonic elements in the poems and their cultural significance. READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Italian

How does one evaluate the works of a writer who paradoxically championed women’s rights and supported an ultra-patriarchal regime?

Principle of Decision takes a close look at the manifold, careful decisions made by translators in their interpretations. Each participating translator is given the same excerpt of a text to render into English, revealing the various incarnations that can stem from even a single word. In this edition, Catherine Xinxin Yu presents a piece from the Italian writer Ada Negri.

When I was casually browsing at a book fair in 2023, my eyes were caught by two descriptors on the back of a tiny claret booklet featuring Ada Negri’s works: ‘feminist literature ante litteram’ and ‘twice nominated for the Nobel Prize for Literature’. I had to find out who this Ada Negri was.

Ada Negri (1870-1945), born in the northern Italian city of Lodi, grew up in a working-class milieu and began earning a living as a schoolteacher from the age of seventeen. She published her first poem La nenia materna (Mother’s Lullaby) in 1888, her first poetry collection Fatalità (Fatality) in 1892, and continued to garner literary acclaim through the 1910s. Her gaze was directed outwards, encompassing the struggles of the Italian working class of which she was a part, but also turned inwards, voicing her intense emotional turmoil as a woman, a lover, and a mother. At the same time, she actively participated in socialist projects like the Lega Femminile di Milano and co-founded the Asilo Mariuccia in 1902 for at-risk women and minors.

In 1917, Negri published her immensely successful short story collection, Le solitarie (Solitary Women), from which the excerpt below is drawn. Eighteen grayscale character studies provide ‘humble glimpses into the lives of women who fight alone: alone despite family, alone despite love, alone due to faults of their own, of men, or of destiny’, as the author wrote in the book’s preface (translated from the Italian). This collection was groundbreaking in its focus on the tribulations of lower-class women and unflinchingly tackles taboo subjects from female sexuality and abortion, to marital unhappiness and the lack of care for the elderly.

So far, so good, right? But Negri was also a controversial figure who achieved her status partly due to her staunch support of Mussolini’s fascist regime. In the 1890s, she befriended socialists active in Milan, such as Filippo Turati, the Russian-born feminist Anna Kuliscioff, Nobel peace prize winner Teodoro Moneta—and Benito Mussolini, who identified as a socialist at the time. But by the outbreak of WWI, as Mussolini’s break with socialism gave way to his avowed fascism, Negri definitively sided with Mussolini’s bellicose patriotism and distanced herself from the antimilitarist democratic socialism of Turati and Kuliscioff. She would go on to win the Premio Mussolini in 1930, become the first and only woman to be admitted into the Accademia d’Italia in 1940 (a short-lived hall of fame for intellectuals in fascist Italy, if you will), and follow government directives in her long-standing collaborations with major newspapers until her death in 1945. READ MORE…

Poem for a Vanishing World: On Translating Orlando Furioso

Chivalric romances . . . had been popular for centuries. . . . At the same time, though, the world that they were describing was vanishing.

Ludovico Ariosto’s magnum opus, Orlando Furioso, has only been translated into English four times since 1900. After first appearing in 1516, this epic has become an indispensable entry in the Italian canon and remains one of the longest poems in European literature, numbering over thirty-eight thousand lines in forty-six cantos, telling tales of love, war, tragedy, and fantasy across continents, seas, and even the cosmos. In our Spring 2024 edition, we presented a daring translation by Steven Monte of one of the poem’s most famous episodes—a fantastical voyage to the moon, which demonstrates at once the ecstatic potentialities of poetry, the corruption of art by human vices, and all the ways by which the self can be lost.

In the following interview, Monte speaks to our very own Assistant Interview Editor Sebastián Sanchez about the challenges and delights of rendering the best-selling book of the sixteenth century into English.

Sebastián Sanchez (SS): Despite his influence on European literature, Ludovico Ariosto’s work is underappreciated in the Anglophone world. What drew you to translate Orlando Furioso?

Steven Monte (SM): The underappreciation is partly what drew me, but perhaps more than anything I wanted to translate the specific episode of Astolfo’s trip to the moon. Astolfo is my favorite character in Orlando Furioso, and translating one episode was plenty challenging. When I discovered that the most recent verse translation of the epic-romance—David Slavitt’s—did not include this famous section, I was even more motivated.

SS: Whenever I read an early modern text—I am thinking specifically of those by Rabelais and Cervantes here—I am surprised by its liveliness and audacity. Do you think Orlando Furioso has a contemporary relevance which might surprise new readers? 

SM: Absolutely. First off, as with the two authors you mention, Ariosto is funnier than twenty-first-century readers might expect. And again like those two authors, he is self-aware; the narrator often addresses the reader, or a subset of his readers, in a knowing and urbane way. Finally, Ariosto often feels modern in his depiction of female characters and gender relations. This last element is not so much present in the episode that I translate, which focuses on two male characters and is something of a spoof of Dante. But note the irreverent way in which Saint John discusses the entire epic tradition and the way in which other poets, like Virgil, misrepresented characters like Dido.

READ MORE…

The Story as Experience: Oonagh Stransky and Marla Moffa on Eugenio Montale’s Butterfly of Dinard

[A]s ephemeral, beautiful, and delicate as these stories are, they are firmly grounded in history. . .

In Butterfly of Dinard, the great poet Eugenio Montale leads the reader up to numinous looking points along the towers of everyday experience, pointing us towards an innate sublimity and magic—how individual vision and experience can strike pedestrian sceneries with an extraordinary intensity of meaning. Originally published as columns in the Corriere della Sera, fifty of these stories have been translated with extraordinary care and finesse by Marla Moffa and Oonagh Stransky, and in this interview, they speak to us about the affinity between Montale’s prose and poetry, the revelations of translation, and how such stories travel from the page into personal realities, deepening and celebrating the spaces, people, and objects that—if looked at closely—“reveal a great truth.”

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): I wanted to start with asking you both about the crossings between Montale’s poems and his prose works. What do both of you consider Butterfly of Dinard to be saying to us on its own? Is there an independent author to be found, or should we read his prose as dialogic with his poetry?

Marla Moffa (MM): I would say that there are various symbols in the poems that we can also find in the stories. Considering that he wrote Butterfly of Dinard when he was in his fifties—after the two main volumes of poetry, Cuttlefish Bones and The Occasions, and concurrently with The Storm and Other Things—it’s as if he’s regrouping in these stories everything that we find in the poems as well.

For example, as Jonathan Galassi points out in the introduction, Montale speaks about the eels in the story “The Best Is Yet to Come,” and just at the mention of the word eel on the menu for the protagonist, the narrator has this flashback, because the eels represented something special in his youth. There’s also the poem “L’anguilla / The Eel” in Montale’s poetry, which is one of his most important poems. It’s interesting to be able to read the two pieces in parallel, but at the same time, I feel like the stories are independent. If you don’t know his poetry, and you just read Butterfly of Dinard, you can still enter into Montale’s world. He even says himself that if one wants to know his story, that this is the book to read, because it is quite autobiographical.

Oonagh Stransky (OS): I agree with what Marla said, and the only thing I would add is that one of the things that appeals to me most about these stories is really the element of humour—the self-deprecating humour and irony. As in his poetry, there are moments of existential crisis, of gaps and sudden shocks, but there is also a delight in life, and a delightfulness that he attributes to so many different things. The nostalgia towards his past is one aspect of it, but I also like how he talks about himself—how he describes this figure, who may represent himself, as bumbling and Chaplin-esque, as Galassi calls it. It opens up new windows onto Montale the man, and who this very mysterious and obscure Nobel-winning poet was. Here we see him as a man in slippers, with a turban on his head, holding a rug up to scare away a bat—all those things are elements that allow the reader to feel more familiar with him. READ MORE…

Translation Tuesday: from “A Minimal Unhappiness” by Carmen Verde

Unhappiness is not only a state of the spirit... No. Unhappiness is a place, a real, physical place, a dark room that we decide to stay in.

This Translation Tuesday, we are excited to present the English debut of Carmen Verde, a finalist for the Premio Strega in 2023 for her very first novel, A Minimal Unhappiness, which we excerpt here in Katie Shireen Assef’s impeccable translation. Verde’s narrator is a habitué of sadness and madness, an accustomed yet discerning sufferer. If unhappiness is a room, as she claims with some authority, then hers is lush-black, Gothically plangent, and filled with lugubrious relatives.

God is the Highest. God is the Most High.
Isn’t that terrifying?

 

***

In photographs we’re always sitting close together, my mother and I: she, pale, uneasy, with a look that seems to apologize for itself.

In those days, she still prayed to God that my bones would lengthen. God had nothing to do with it, though. If it took stubbornness for a girl not to grow, I had more than enough.

I never thought I was ugly. And I never doubted that I resembled my mother, even if I didn’t have her thin ankles, her elegant proportions. Ours was an elusive, an indecipherable resemblance: the sort of resemblance that pierces the heart of those who manage to recognize it.

 

***

In my five years of primary school, she came to pick me up every afternoon. The window of my classroom looked out onto the street, so that between my desk and the bench where she sat waiting, there couldn’t have been more than a hundred fifty feet as the crow flies. I was happy when I saw her on the other side of the glass, even if I was soon overcome by the fear—the terrible certainty, even—that she would decide to go and leave me there, alone. I never believed I had a right to my mother’s presence.

In winter, on windy days, the dust from the street would cling to her silk stockings, to her camel-colored coat, to her hair that was so straight and smooth it seemed like velvet. On the first warm days in June, she would stand beneath the shade of the linden tree at the center of the piazza. If she stayed, I told myself, it meant she loved me. I couldn’t see her from where I sat at my desk (the shutters were closed to block out the sun), and so the fear would slowly build up inside me until, five minutes before the lesson ended, I had lost all hope of finding her. And yet there she would be, still in the same spot. Yes, Sofia Vivier was a good mother.

READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Butterfly of Dinard by Eugenio Montale

These stories are a spatial message; they tell of living amongst, and in this way, they belong to everyone.

In the fifty short stories that make up Butterfly of Dinard, the great lyric poet Eugenio Montale turns to prose to inscribe the world that moves the psyche to its most extraordinary heights. As one of the most inviting additions to a remarkable oeuvre, the collection moves from mystery to comedy, from reminiscence to fantasy, taking the reader on excursions and immersions, introducing an Italy grasped in historical and personal material alike. The Montale admirer will find motifs that correspond with his most famed poems, and anyone new to the writer will find an assured, perceptive voice, dedicated to documenting the most curious and complex intersections of our social reality. Reissued now by New York Review Books in an updated translation from Oonagh Stransky and Marla Moffa, and with an illuminating introduction by Jonathan Galassi, we are delighted to introduce Butterfly of Dinard as our Book Club selection for the month.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Butterfly of Dinard by Eugenio Montale, translated from the Italian by Oonagh Stransky and Marla Moffa, New York Review Books, 2024

After the walkman came into common use, a reporter in the Nouvel Observateur did a self-directed study on its effects, going around and asking its users if they considered themselves psychotic or schizophrenic. Clearly, the world of music had grown a new frontier. There would be communal listening, through the radio or some other form of public broadcasting, and solo listening; one could have a personal sonic timeline, running separately—though parallel—with the rest of the world’s sounds. Since then, we’ve only found new and improved ways to insulate ourselves from the social environment, so when a friend and I took a rental car around Los Angeles a month ago, I hadn’t heard the radio in probably a decade. When we turned it on, running through station after station, I catalogued the brief soundbites of the local airwaves—jockey banter, garbled trap, Christian rock, upbeat grupera. That frenetic soundscape accordioned over the brushed hills and highway traffic, and we synced to it, suddenly adopted into the city’s musical timestream as insiders. After a little while, we stopped at a light, and I looked to the car beside me. I couldn’t hear what the driver was listening to, but the taps of his fingers hit the exact same beats as those from our radio.

Music, and its innate potential for disrupting separation, was on my mind while reading Eugenio Monatle’s Butterfly of Dinard, a collection of prose pieces first published in the daily Corriere della Sera. The newspaper, similar to the radio, is a halfway-abandoned arena of public consciousness—a gathering place where people can experience the same thing at relatively the same time, and be joined, if not in opinion, then in engagement. But the days in which radically dissonant lives and perspectives could be unified via song or text are largely gone; though the cultural artifacts themselves are more proliferate than ever, we meet them on terms that are ever more individualised, ever more catered to the psychic patterns that we build, alone. Passing through Montale’s slice-of-life writings, some tell stories of the past, some follow the mania of dreams, but running through all of them is a sense that they are being told in the textual version of the town square—meant for all to hear, no matter if you are sat in the audience or just passing through. These stories are a spatial message; they tell of living amongst, and in this way, they belong to everyone. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2024

New titles from Italy and Colombia!

In a fecund month of new translations, our editors select two phenomenal titles: a collection of the later poems by the acclaimed Eugenio Montale, and an intimate epistolary fiction leading readers to a seldom-seen region of Colombia. 

Late Montale – New York Review Books

Late Montale by Eugenio Montale, translated from the Italian by George Bradley, New York Review Books, 2024

Review by Danielle Pieratti, Poetry Editor

“The world exists,” declared Eugenio Montale in the poem “Wind and Flags” from his first book, Cuttlefish Bones, published in 1925 (translated by Jonathan Galassi). Given the frank, existential agnosticism that governs the poet’s later work, it feels a little like whiplash to return to this otherwise characteristically subtle poem after reading Late Montale. Translated from the Italian by George Bradley, this collection comprises Montale’s published and unpublished poems from the second half of his life, offering glimpses of the poet first in the period of his Nobel win and later, as an increasingly reflective and skeptical widower. Yet ultimately, Montale seems to arrive where he began. “Unarguably / something must exist,” he writes in an unpublished poem at the end of his life,

But with [regard to] this,
science, philosophy, theology (red or black)
have all misfired.

If this isn’t faith,
O men of the altar or the microscope,
then go f. yourselves.

Given that these works range from the 1960s to his death in 1981, the fact that Montale circles back to this revelation bears noting. While his underlying ironies and symbolism persist, there’s a definitive “shift from formality to intimacy and self-revelation,” Bradley writes in his introduction, which “parallels the course of twentieth century poetry as a whole”. In poems taken from Satura, first published eight years after the 1963 death of his wife Drusilla Tanzi, Montale retains his characteristic imagery and density, but his focus has drifted from the tangible nature symbolism of his earlier works to more abstract questions of grief befitting an older poet experiencing loss. Many of the poems speak to memory and to individuals from Montale’s past, including several from two long sequences addressed to Tanzi. Others allude frequently to Montale’s former life as an opera singer. Indeed, the tension between then and now pervades Late Montale, and the poet’s apparent scorn for the passing of time lends a hint of tragedy to poems increasingly pensive and raw. “We were two lives too young to be old but too old to feel we were young,” he writes to Tanzi in “Lake Sorapis, 40 Years Ago”, which ends:

That’s when we learned what aging is.
Nothing to do with time, it’s something that tells us,
that makes us tell ourselves: “Here we are,
it’s a miracle and won’t come again.” By comparison
youth is the most contemptible of illusions.

READ MORE…

Spring 2024: Highlights from the Team

More entrypoints into the glorious Spring Asymptote, courtesy of our generous team!

Aigerim Tazhi’s “Following the Breath of the Earth” is a refreshing reminder of another way of life through Kazakh spirituality—one that treasures the interconnectedness of nature and all of the species in it, where nature stands for truth in an undivided and nonhierarchical ecosystem. The ancestral belief in the gods of the sky (Tengri) and earth (Umai) echos the current calls for decolonial approaches to climate justice. And yet, the critique of the tourists who contaminate glacier lakes in Tibet, or the rise of yurts for camping trips North America, or the odd questions asked of the poet in Rotterdam, gently caution against the performative gestures that appropriate Indigenous beliefs. The story’s motif of nomadic travel and breath fits well in this conception of an interconnected world.

This theme of nature and the interconnected ecosystem for alternative worldbuilding is carried out in several other articles, including Jang Okgwan’s poems (tr. Susan K), with motifs of water and moonlight; and Leeladhar Jagoori’s poems (tr. Matt Reeck), of mountains and terrain.

I also appreciated the attention on language, the limits of the written word, and the rebelliousness of vernacular expression in this issue, especially in Sebastián Sánchez’s interview with Chilean author Diamela Eltit (tr. Fionn Petch) and in the poetry of German-Turkish Ozan Zakariya Keskinkılıç (tr. Özgecan Kesici). Each provides glimpses into the capacity of language play and hybrid rule-bending for community-building, political resistance, and memorialization.

 —Vuslat D. Katsanis, Assistant Editor (Poetry)

Chen Yuhong’s poem “Buddhist Pine” opened my eyes to different ways of being still/degrees of stillness. The way the poem successively transposes metaphors of animal, seasonal, granitic, and athletic stillness on the motionless pine made me understand that things can be still in different ways. That the pine might have a willed, disciplined stillness, or that it might be coiled, or frozen, or at rest, or somehow all at once.

 —Matthew Redman, Digital Editor READ MORE…

Translation Tuesday: “Your Drowning Father” by Michele Orti Manara

“Cuuut,” my father shouts. “Arianna, you can’t look straight into the camera—if you do, the scene won’t work!”

A lake and a film set are both sites of trauma in today’s unforgettable Translation Tuesday showcase—a sensitive coming-of-age story by Italian author Michele Orti Manara in frequent contributor Brian Robert Moore’s effortless translation. An actress in a film set has been hospitalized;  the narrator—a mere twelve-year old with zero acting experience—has been asked by her director-father to step into the role. Many unsuccessful takes later, the father makes the narrator revisit a distressing incident from her childhood—all in the name of coaxing the performance he needs. 

What do people do when we’re not watching them?

We pretend so much in public that there’s no way to know what happens when we shut a door behind us and stay on our own with our things, our faults, our smells.

It applies to everyone, in any moment.

It applies to me, too, when after selling the last tickets for a screening I open the door to the storage room and go inside.

“Now what’s down there?” the late audience members must think while heading into the theater. A fleeting thought, because then the dark of the theater swallows them up, and the film starts.

*

When my sister and I are eleven and twelve years old—and feel the inevitable crazed desire to have the house to ourselves as much as possible—one afternoon, between a sip of fruit juice and a bite of a cookie, she asks our mother: “How come you don’t work?”

And our mother, who has in front of her three baking trays, a pot brimming with ragù and a continent of handmade pasta, says without turning around: “Because your underwear doesn’t wash itself, because the groceries don’t walk all the way here on their own legs, and because otherwise no one would have time to deal with these fucking lasagnas.”

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2024

A deeper look into our latest edition!

With so many stellar pieces in the Spring 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

In a Bethlehem of the future, no one is left. Some undetermined ecological catastrophe, shown only through a black, viscous flood tiding over the narrow alleyways, had sent volcanic streams of smoke up through the minaret and the turreted roofs, obliterating the limestone, the arched windows, the indecipherable urban folds. This is where Larissa Sansour and Søren Lind’s 2019 film, In Vitro, takes place: a world where two of the last remaining survivors of the human race meet in an abandoned nuclear reactor. One of them is dying, and the other seems to be a designed individual, a living archive. In the dialogue that unites the disparate scenes—some archival, some distinctly futuristic, some shimmering with ghosts—the woman lying in the hospital bed says to her visitor: “Your memories are as real as mine.” The younger woman gets up and walks to the other side of the room. “I disagree,” she replies brusquely. “The pain these stories cause are twofold. . . because the loss I feel was never mine.”

Living within an increasingly crowded media landscape, combined with modern technology’s dissolution of physical distance, the significance of these lines from In Vitro do not escape most of us. The theorist Alison Landsberg called it “prosthetic memory”: a phenomenon in which recollections are lifted from a cultural landscape and implanted almost seamlessly within an individual consciousness, culminating in a psychic patchwork that does not distinguish between what has happened to us, and what was simply witnessed. Uban Cristina Ali Farah’s “Three Short Pieces”, in a delicate and tender translation by Brandon Michael Cleverly Breen, sees the Somalian-Italian author picking over such stitches in her own life, examining what has been lived and what has been given; what has been inherited and what has been picked up along the way. Some of the memories she discusses, as in a shared experience of migration, have slowly unwound inside her by way of language, and others, as in the first three years of her life, are echoed into the body through photographs, tastes, trails, stuttering fragments that she pieces together into a portrait of lineage, a half-there origin story. 

READ MORE…

Our Spring 2024 Edition Is Here!

Featuring Andrey Kurkov, Michela Murgia, Katie Holten, and a spotlight on literature from the Faroe Islands

When we fall asleep, where do we go? Why, of course, to a #midnightgarden‚ filled with exciting discoveries from 32 countries, including interviews with Andrey Kurkov and Diamela Eltit, fiction by Michela Murgia and Khrystia Vengryniukapocalyptic drama from Honduras, new translations of Alfred Döblin and Ludovico Ariosto—specifically, of his Orlando Furioso, the bestselling book of the sixteenth century—as well as a Special Feature on Literature from the Faroe Islands, sponsored by FarLit and headlined by Kim Simonsen and Rannvá Holm Mortensen. Ahead of the 60th Venice Biennale opening this weekend, we are proud to unveil our own international showcase—illustrated with elan by Korean guest artist Joon Yoon—still the most ambitious of any literary periodical.

q

Among the highlights in this edition is visual artist Katie Holten—herself a veteran of the Venice Biennale—who returns to our pages to discuss her rustling, arresting Language of Trees, a response to ecological catastrophe. Michelle Chan Schmidt reviews a similar attempt to capture new language, crisis language, when extremes brought about by Russia’s invasion of Ukraine called for A Dictionary of Emotions in a Time of War. Interviewing young Somali refugees for a dictionary entry, “Partire” or leave, Somali-Italian writer Ubah Cristina Ali Farah discovers how disasters—in this case, civil war and genocide—“reveal the limit of language.” In Fiction, a “great flood” forms the backdrop of Khrystia Vengryniuk’s mordantly funny but ultimately heartbreaking story about two star-crossed lovers. By contrast, LGBTQ+ rights activist Michela Murgia’s relatively uneventful piece centers a soon-to-be empty nester and the solution to her ennui that she tucks away in her wardrobe: a life-sized cutout of BTS boyband member Park Jimin.

Just this past week, the Financial Times reported that “rising nationalism and falling funding is reshaping the Venice Biennale;” at Asymptote, we find ourselves running up against the same constraints that keep the art world from fully realizing its potential (as a matter of fact, just carrying on remains a challenge because we are incorporated outside of the US and Europe, where most of literary arts funding lies). If you have benefitted from our work these past thirteen years, consider helping us grow this #midnightgarden as a sustaining or masthead member. Together, we can keep it alive.

READ THE ISSUE

HELP GROW OUR MIDNIGHT GARDEN