Place: Italy

Mario dell’Arco’s Colossal Miniatures

. . . dell’Arco has no problem poking fun . . . but as with the best comics, an edge of seriousness lurks under the poetry’s surface gloss.

Day Lasts Forever: Selected Poems by Mario dell’Arco, translated from the Romanesco by Marc Alan Di Martino, World Poetry Books, 2024.

In his homeland of Italy, Mario dell’Arco’s stature rivals that of the greatest Romanesco poets: Giuseppe Gioachino Belli, Cesare Pascarella, Crescenzo Del Monte, Trilussa, Giggi Zanazzo. Despite this, he has long been ignored in the English-speaking world, but that is due to change with World Poetry’s recent release of Day Lasts Forever: Selected Poems, a healthy folio of work that spans the poet’s twenty-nine collections, starting with 1946’s Red Inside and ending with 1991’s Roma Romae. All translated by Marc Alan Di Martino (a talented poet whose most recent collection is Still Life with City), the poems are by turns lively, melancholic, curious, strange, beautiful, humorous, sardonic, and pithy, rendered in a way that moves the reader to savor them like a fine Genzano wine—or, if you prefer, “the whole green meadow” of a pistachio ice cream.

In 1905, Mario dell’Arco was born as Mario Fagiolo. Around age seven, he began writing poems in his native Roman dialect, and placed his first piece—a sonnet—in Nino Ilari’s L’Amico Cerasa when he was just a teenager. Later, as he became an architect and helped design such structures as the post office in Piazza Bologna and the Zodiac Fountain in Terni, he invented a pseudonym that would reference this vocation: “Archi-tect, arch, dell’Arco.”

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France, Egypt, and the Philippines!

This week, our team members take us to festivals around the world — from comics in France, to Filipino children’s literature in Italy, to Bedouin poetry in Egypt, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

A little over a year ago, I wrote a dispatch for this column about the 2024 Festival Internationale de la Bande Dessinée d’Angoulême, an annual celebration of the art of the graphic novel. Visual storytelling has always been a staple of French literature, going as far back as Renaissance-era illustrated manuscripts, but the modern art of the bande-dessinée (often referred to as the Ninth Art) is thought to have taken root in the early 19th century.

In countries like the US, graphic novels are often considered to be for children, which is a shame because they have the potential to add a fascinating element to storytelling. As someone who is incredibly passionate about the genre, I was thrilled to see the festival come back in full swing this past weekend for its 52nd year. As one of the largest comics festivals in the world, it hosted hundreds of thousands of participants and countless illustrators and authors for a weekend of workshops, exhibitions—including one on the work of last year’s Grand Prix winner, Posy Simmonds—and industry discussion. READ MORE…

Winter 2025: Highlights from the Team

Dive into our new issue with these choice recommendations from our amazing intercontinental team!

Translated by Samuel Bollier, Jurj Salem’s “At the Circus” is a discombobulatingly charming, disarmingly hair-raising tale that elides joy and frustration, obfuscates reality and performance, and makes irony sincere. Things are not what they seem, which renders Bollier’s excellent translation of Salem’s easygoing prose all the more stirring; there, suited in the circus, we must imagine S. happy.

I’ve had the chance to read Quyên Nguyễn-Hoàng’s breathstopping beautiful self-translations in The Margins before; these two pieces in the new issue exude that same intrinsic conscience of precarious simultaneity, numbered and reversed, punctuated with “+” signs, a “delirious net of ten thousand dewdreams.” Quyên Nguyễn-Hoàng’s wordly creations turn from imagistic manifestation into pure interpretation.

Samuel’s parodic brilliance in his essay “Poets of Mirror Hatred” yields real laughter in an entirely serious, paradoxically internal essay about the division between the social and the cultural in poetic personas. What language exists for that which must not be expressed, at all costs, lest the self split? How must the reader read repression? Linking Kafka to two generations of modern Korean poetry, Samuel ends by critiquing the bright, hegemonic Asian American discourse of pain, transformed by their loudness into white noise: “To want more representation of Asian-American faces in American literature is to dream of your own cage.”

When Brandon Breen translates that “writing is obliquitous, but also ubiquitous,” I return to Ubah Cristana Ali Farah’s original contrast, “obliqua” versus “ubiqua,” in “The House of Termites,” a juxtaposition that encapsulates the attractions of Ali Farah’s style. By obliquely rebounding between various writers of exile, from Baldwin to Said to Kristeva, Mernissi, and Zambrano, Ali Farah’s essay makes a sensual ubiquity of this obliquitous displacement. To misappropriate Baldwin, you need strength to live in the “house of termites”; another kind of strength to let the termites get at it. Both strengths inhabit this essay.

Zhou Junyi’s conversation with filmmaker Tan Pin Pin crystallizes a certain vision of Singapore: a prism of public languages, spaces, and systems that shift as the microwave’s glass plate spins. I particularly love how the interview conveys the sounds of Singapore, and how we intellectualize it through subtitular structures, and formal and editorial decisions. Tan’s work lies in the instant before the intellectualization: “People will always know when a guest of honor arrives, but they don’t know what it feels like before the guest of honor arrives or even question why we have a guest of honor in the first place.”

—Michelle Chan Schmidt, Senior Assistant Editor READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2025

Reviewing the manifold interpretations and curiosities in our Winter 2025 issue.

In a new issue spanning thirty-two countries and twenty languages, the array of literary offers include textual experiments, ever-novel takes on the craft of translation, and profound works that relate to the present moment in both necessary and unexpected ways. Here, our blog editors point to the works that most moved them.

Introducing his translation of Franz Kafka’s The Trial in 2012, Breon Mitchell remarked that with every generation, there seems to be a need for a new translation of so-called classic works of literature. His iteration was radically adherent to the original manuscript of The Trial, which was diligently kept under lock and key until the mid-fifties; by then, it was discovered exactly to what extent Max Brod had rewritten and restructured the original looseleaf pages of Kafka’s original draft. It is clear from Mitchell’s note that he considers this edit, if not an offense to Kafka, an offense to the reader who has lost the opportunity to enact their own radical interpretation of the work: an interpretation that touched Mitchell so deeply, he then endeavored to recreate it for others.

In Asymptote’s Winter 2025 Issue, the (digital) pages are an array of surprising turns of phrase and intriguing structures—of literature that challenges what we believe to be literature, translations that challenge what we believe to be originality, and essays that challenge what we believe to be logic. I am always drawn to the latter: to criticism, and writing about writers. As such, this issue has been a treat.

With the hundredth anniversary of Kafka’s death just in the rearview and the hundredth anniversary of the publication of The Trial looming ever closer, the writer-turned-adjective has not escaped the interest of Asymptote contributors. Italian writer Giorgio Fontana, in Howard Curtis’s tight translation, holds a love for Kafka much like Breon Mitchell. In an excerpt from his book Kafka: A World of Truth, Fontana discusses how we, as readers, repossess the works of Kafka, molding them into something more simplistic or abstract than they are. In a convincing argument, he writes: “The defining characteristic of genius is . . . the possession of a secret that the poet has no ability to express.” READ MORE…

Our Winter 2025 Issue Has Landed!

New forms abound in our bountiful 14th anniversary issue, from Robin Munby’s “parasite poem” to Elsa Gribinski’s absurdist diary entries. 

With Trump’s inauguration, the world’s strange turn continues apace in the new year and the old ways of apprehending reality are struggling, as ever, to keep up. As Olivier Domerg puts it succinctly: “What can language do face to face with the inertia and the power of something?” This pressing question finds an enjoinder in #NewForms, our 14th anniversary issue, featuring never-before-published writing from 32 countries, by some of the most beloved names in world literature—Osip MandelstamNatsume SōsekiAndrey PlatonovAgustín Fernández Mallo, and Damion Searls in our wildcard feature on new forms. Organized in memory of the recently deceased postmodernist Robert Coover, this Special Feature highlights works that transgress the boundaries of the literary form, opening our eyes to new aesthetic and ethical possibilities. From Robin Munby’s “parasite poem” whose hyperbolic language tests the boundary between translation and original authorship, to the laconic and darkly absurd diary entries of Elsa Gribinski’s “A Finger of Blue,” these pieces chafe against the strictures of traditional form (the poem, the journal, the letter) even as they pay homage to the artists who have shaped them.This spirit of formal ambition is by no means limited to our Special Feature. After all, “as the reality of each time changes,” says Fernández Mallo in an illuminating interview, “so does the notion of realism that the works of each era explore.” Thus, Vietnamese poet Quyên Nguyễn-Hoàng splices words and fragments into a manifesto for a new writing and both Macedonian novelist Lidija Dimkovska and Syrian author Jurj Salem put their fingers on an unexplored aspect of the contemporary condition—the urge to retreat from society—and envision new ways of being. Elsewhere in FictionJohanna Sebauer’s Pickled presents the anatomy of a cancelling in rural Austria, when a journalist splashed by acid pickle juice launches a media crusade against Big Gherkin. Notable among our nonfiction entries is frequent contributor Ubah Cristina Ali Farah’s The House of Termites, a slow-burning, lyrical meditation on her “unstoppable nomadism,” which finds an echo in award-winning Singaporean director Tan Pin Pin’s many evolving versions of banjia (Moving House) from the Visual section. Finally, in our Criticism lineup, Tomoé Hill trawls the thrilling concepts—around truth, and storytelling, and immortality—buried in Douglas Penick’s The Oceans of Cruelty, while Samuel notes the arrival of a new wave of talented young Korean poets on the shores of the United States and distills the lessons their work might hold for their Asian American counterparts.

For all the world really. The lessons that Samuel comes away with apply just as well to those not writing from a hegemonic position but who have to pitch themselves to a readership unfamiliar with their culture. It’s a conundrum we know all too well, having been the first point of contact between countless authors and readers in our fourteen years’ of work in world literature. If you’ve personally benefitted from the “Asymptote effect” (which former President of ALTA Aron Aji cited in 2017 as one of the key factors contributing to the ever-growing reception of international literature in translation), we hope you’ll consider standing with us as we enter our fifteenth year. The best way to support us is to sign up as a sustaining member from as little as USD5 a month. If you are able to afford it, come aboard as a masthead member, as wonderful readers like Yann Martel have done. Finally, if you would like to be part of an upcoming issue or even our dynamic volunteer team, check out our submission guidelines (Korean translators, take note: submissions to our upcoming paid Special Feature, organized in partnership with LTI Korea, closes Feb 15) and our latest recruitment drive (we’re on a lookout for a new Nonfiction Editor, among others; deadline: Feb 2). Thank you for your readership and your support, which have made this all worthwhile.

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

What’s New in Translation: January 2025

Discover new work from Palestine, Sudan, Syria, Iraq, Greece, Italy, China, Sweden, Germany, Chile, and the Democratic Republic of the Congo!

In the first month of 2025, the offerings of world literature are as rich as ever. To help you on your year of reading, here are ten titles we’re most excited about—a new translation of a stargazing Greek classic; the latest from China’s most lauded avant-gardist; a rediscovered Chilean novel of queer love and revolution; a soaring, urgent compilation of Palestinian voices; surrealism and absurdism from an Italian short story master—and many more.

arabic between love and war

Arabic, Between Love and War, edited by Norah Alkharashi and Yasmine Haj, Trace Press, 2025

Review by Alex Tan

 Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, Trace Press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze. The bilingual collection is, further, an intergenerational gathering of voices: canonical luminaries like Fadwa Tuqan are assembled alongside contemporary lodestars like George Abraham.

Throughout the volume, language gives in to its fecundity, at times carried by a voice that “condenses history to the depths of silence”, at others seeded within a word that “alone was enough to wither a tree”. The whispered syllable, across utterance and inscription, temporarily suspends the cruelties of the real: “I love calling you habibi / because then I feel as though they haven’t destroyed our cities.” In shared intimacy, an interregnum emerges, fragile as the stroke of an ر.   

But how far can one measure the ruin and the specter of love in sentences? “I write rose and mean nothing,” the poet Qasim Saudi ventures, as if refuting the possibility of romanticism. The surveying ego can also be a trap—“my I wounding me”. Many of the writers here disclose a longing for dissolution, for blunting the edges of the self so that a liquid, collective consciousness might emerge in its stead. In Lena Khalaf Tuffaha’s idiom, “you never saw it coming, this cleansing, / how we have become this ocean”. Nour Balousha’s plangent question echoes, “Who told the wind that we were leaves?”  READ MORE…

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

Held Together by Dreams: On Erminia Dell’Oro’s Abandonment

Her characters are profoundly human, each wrestling with their own fears, hopes, and desires . . .

Abandonment by Erminia Dell’Oro, translated from the Italian by Oonagh Stransky, Héloïse Press, 2024

Why do we leave behind people and places? Is it painful or bittersweet? Does it indicate bravery or cowardice, altruism or egoism? Do we have complete agency in these decisions or are we instead constrained by necessity, oftentimes masked by the illusion of choice? What kind of person do we become in the aftermath?

READ MORE…

Michele Mari’s “Obscene Excess” of the Literary

For [Mari's characters], collecting signifies a dependency on nostalgia and memory, all of which coexist with each individual object.

We all love our books, but at what point does that love become reductive—or even dangerous? Italian writer Michele Mari weaves elements of materialist obsession into his fictions, describing how one’s attachment to literature can create falsifications, egomaniacal delusions, and objectifications of the people around us. In this following essay, Francesca Mancino takes a close look at Mari’s You, Bleeding Childhood and the recently published Verdigris, tracing their narratives in their manifestations of literary greed.

In the threaded lines that clutter all but the gutters of his works, Michele Mari comes close to Becca Rothfeld’s fantasy of excess, as detailed in her essay, “More Is More.” There, she writes, “I dream of a house stuffed floor to ceiling; rooms so overfull they prevent entry; too many books for the shelves; fictions brimming with facts but, more importantly, flush with form; long tomes in too many volumes; sentences that swerve on for pages; clauses like jewels strung onto necklaces. . .” In both the collection You, Bleeding Childhood (2023) and the novel Verdigris (2024), translated into English by Brian Robert Moore, there is a feeling that the text cannot contain the objects described. It is as if the words command a vaster space than a page can allow for.

Mari’s work toes the line between the wonder and the obscenity of excess; in both You, Bleeding Childhood and Verdigris, the author presses his readers to think about its many forms and their respective limits. Reflected in his writing style, one could almost say that there is too much in Mari’s books—too many literary objects, household items, convoluted adjectives, coveted authors, and blended dialects. In Verdigris, the walls of a home have almost no free space because “everywhere has gradually been overrun by objects and signs drawn on paper, when not by symbols traced directly onto the plaster. Anyone walking into that room would have the impression of a random and compulsive clutter, as though owing to a kind of horror vacui.” The narrator, Michelino, reminds the reader that the objects are not arbitrary, since he and Felice, the house’s owner, share an intimate knowledge of “every single element” tacked onto its surfaces. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Latinx, Greek, and Filipino literary worlds!

This week, our editors direct us towards the profound and plentiful artistic productions emerging from border crossings, diverse encounters, and cross-genre interpretations. From a festival celebrating multicultural writings, novel adaptations of classic canons, and the newly elected fellows to a prestigious international residency, these developments in world literature remind us that within the schematics of difference, shared passions grow and proliferate to create unities.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

Between June 21 and 23, Hispanic and U.S. literary enthusiasts gathered in San Francisco for the International Flor y Canto Literary Festival. Originally founded by Latinx poet Alejandro Murguia, acclaimed poet and professor at San Francisco State University, this year’s lineup featured a diverse variety of poetry readings, literary workshops, and movie screenings—all open to the public. Participants included Latinx and Mexican writers, poets, and directors dealing with topics such as identity, multiculturalism, language, and resistance. Most of the events took place at the legendary Medicine for Nightmare bookstore, a unique promoter of Latin American and Latinx literature in San Francisco.

One of the most exciting events was a poetry workshop led by the Mexican poet Minerva Reynosa. Titled “¿Quieres escribir pero te sale espuma?” (Do you want to write a poem but only foam comes out?), the workshop encouraged new writers to try out different techniques to overcome writer’s block. In another event, Reynosa read from her most recent book, Iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados. The collection portrays life around the Mexico-U.S. border in the nineties, told from the perspective of a bicultural family dealing with gender violence. The works in the book are long poems of mostly short unrhymed verses, using colloquialisms endemic to the north of Mexico, in a fast paced and highly rhythmic prosody. They also include fragments from songs by the iconic Latinx singer Selena. In her reading, Reynosa usually sings these musical portions, highlighting the sonic elements in the poems and their cultural significance. READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Italian

How does one evaluate the works of a writer who paradoxically championed women’s rights and supported an ultra-patriarchal regime?

Principle of Decision takes a close look at the manifold, careful decisions made by translators in their interpretations. Each participating translator is given the same excerpt of a text to render into English, revealing the various incarnations that can stem from even a single word. In this edition, Catherine Xinxin Yu presents a piece from the Italian writer Ada Negri.

When I was casually browsing at a book fair in 2023, my eyes were caught by two descriptors on the back of a tiny claret booklet featuring Ada Negri’s works: ‘feminist literature ante litteram’ and ‘twice nominated for the Nobel Prize for Literature’. I had to find out who this Ada Negri was.

Ada Negri (1870-1945), born in the northern Italian city of Lodi, grew up in a working-class milieu and began earning a living as a schoolteacher from the age of seventeen. She published her first poem La nenia materna (Mother’s Lullaby) in 1888, her first poetry collection Fatalità (Fatality) in 1892, and continued to garner literary acclaim through the 1910s. Her gaze was directed outwards, encompassing the struggles of the Italian working class of which she was a part, but also turned inwards, voicing her intense emotional turmoil as a woman, a lover, and a mother. At the same time, she actively participated in socialist projects like the Lega Femminile di Milano and co-founded the Asilo Mariuccia in 1902 for at-risk women and minors.

In 1917, Negri published her immensely successful short story collection, Le solitarie (Solitary Women), from which the excerpt below is drawn. Eighteen grayscale character studies provide ‘humble glimpses into the lives of women who fight alone: alone despite family, alone despite love, alone due to faults of their own, of men, or of destiny’, as the author wrote in the book’s preface (translated from the Italian). This collection was groundbreaking in its focus on the tribulations of lower-class women and unflinchingly tackles taboo subjects from female sexuality and abortion, to marital unhappiness and the lack of care for the elderly.

So far, so good, right? But Negri was also a controversial figure who achieved her status partly due to her staunch support of Mussolini’s fascist regime. In the 1890s, she befriended socialists active in Milan, such as Filippo Turati, the Russian-born feminist Anna Kuliscioff, Nobel peace prize winner Teodoro Moneta—and Benito Mussolini, who identified as a socialist at the time. But by the outbreak of WWI, as Mussolini’s break with socialism gave way to his avowed fascism, Negri definitively sided with Mussolini’s bellicose patriotism and distanced herself from the antimilitarist democratic socialism of Turati and Kuliscioff. She would go on to win the Premio Mussolini in 1930, become the first and only woman to be admitted into the Accademia d’Italia in 1940 (a short-lived hall of fame for intellectuals in fascist Italy, if you will), and follow government directives in her long-standing collaborations with major newspapers until her death in 1945. READ MORE…

Poem for a Vanishing World: On Translating Orlando Furioso

Chivalric romances . . . had been popular for centuries. . . . At the same time, though, the world that they were describing was vanishing.

Ludovico Ariosto’s magnum opus, Orlando Furioso, has only been translated into English four times since 1900. After first appearing in 1516, this epic has become an indispensable entry in the Italian canon and remains one of the longest poems in European literature, numbering over thirty-eight thousand lines in forty-six cantos, telling tales of love, war, tragedy, and fantasy across continents, seas, and even the cosmos. In our Spring 2024 edition, we presented a daring translation by Steven Monte of one of the poem’s most famous episodes—a fantastical voyage to the moon, which demonstrates at once the ecstatic potentialities of poetry, the corruption of art by human vices, and all the ways by which the self can be lost.

In the following interview, Monte speaks to our very own Assistant Interview Editor Sebastián Sanchez about the challenges and delights of rendering the best-selling book of the sixteenth century into English.

Sebastián Sanchez (SS): Despite his influence on European literature, Ludovico Ariosto’s work is underappreciated in the Anglophone world. What drew you to translate Orlando Furioso?

Steven Monte (SM): The underappreciation is partly what drew me, but perhaps more than anything I wanted to translate the specific episode of Astolfo’s trip to the moon. Astolfo is my favorite character in Orlando Furioso, and translating one episode was plenty challenging. When I discovered that the most recent verse translation of the epic-romance—David Slavitt’s—did not include this famous section, I was even more motivated.

SS: Whenever I read an early modern text—I am thinking specifically of those by Rabelais and Cervantes here—I am surprised by its liveliness and audacity. Do you think Orlando Furioso has a contemporary relevance which might surprise new readers? 

SM: Absolutely. First off, as with the two authors you mention, Ariosto is funnier than twenty-first-century readers might expect. And again like those two authors, he is self-aware; the narrator often addresses the reader, or a subset of his readers, in a knowing and urbane way. Finally, Ariosto often feels modern in his depiction of female characters and gender relations. This last element is not so much present in the episode that I translate, which focuses on two male characters and is something of a spoof of Dante. But note the irreverent way in which Saint John discusses the entire epic tradition and the way in which other poets, like Virgil, misrepresented characters like Dido.

READ MORE…

The Story as Experience: Oonagh Stransky and Marla Moffa on Eugenio Montale’s Butterfly of Dinard

[A]s ephemeral, beautiful, and delicate as these stories are, they are firmly grounded in history. . .

In Butterfly of Dinard, the great poet Eugenio Montale leads the reader up to numinous looking points along the towers of everyday experience, pointing us towards an innate sublimity and magic—how individual vision and experience can strike pedestrian sceneries with an extraordinary intensity of meaning. Originally published as columns in the Corriere della Sera, fifty of these stories have been translated with extraordinary care and finesse by Marla Moffa and Oonagh Stransky, and in this interview, they speak to us about the affinity between Montale’s prose and poetry, the revelations of translation, and how such stories travel from the page into personal realities, deepening and celebrating the spaces, people, and objects that—if looked at closely—“reveal a great truth.”

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): I wanted to start with asking you both about the crossings between Montale’s poems and his prose works. What do both of you consider Butterfly of Dinard to be saying to us on its own? Is there an independent author to be found, or should we read his prose as dialogic with his poetry?

Marla Moffa (MM): I would say that there are various symbols in the poems that we can also find in the stories. Considering that he wrote Butterfly of Dinard when he was in his fifties—after the two main volumes of poetry, Cuttlefish Bones and The Occasions, and concurrently with The Storm and Other Things—it’s as if he’s regrouping in these stories everything that we find in the poems as well.

For example, as Jonathan Galassi points out in the introduction, Montale speaks about the eels in the story “The Best Is Yet to Come,” and just at the mention of the word eel on the menu for the protagonist, the narrator has this flashback, because the eels represented something special in his youth. There’s also the poem “L’anguilla / The Eel” in Montale’s poetry, which is one of his most important poems. It’s interesting to be able to read the two pieces in parallel, but at the same time, I feel like the stories are independent. If you don’t know his poetry, and you just read Butterfly of Dinard, you can still enter into Montale’s world. He even says himself that if one wants to know his story, that this is the book to read, because it is quite autobiographical.

Oonagh Stransky (OS): I agree with what Marla said, and the only thing I would add is that one of the things that appeals to me most about these stories is really the element of humour—the self-deprecating humour and irony. As in his poetry, there are moments of existential crisis, of gaps and sudden shocks, but there is also a delight in life, and a delightfulness that he attributes to so many different things. The nostalgia towards his past is one aspect of it, but I also like how he talks about himself—how he describes this figure, who may represent himself, as bumbling and Chaplin-esque, as Galassi calls it. It opens up new windows onto Montale the man, and who this very mysterious and obscure Nobel-winning poet was. Here we see him as a man in slippers, with a turban on his head, holding a rug up to scare away a bat—all those things are elements that allow the reader to feel more familiar with him. READ MORE…