Place: Iran

Translation Tuesday: An Excerpt from The House of the Edrisis by Ghazeleh Alizadeh

Occasionally, outside the windowpane, she saw an apparition of her dead husband in a cotton summer suit . . .

This Translation Tuesday we present an excerpt from celebrated Iranian novelist Ghazeleh Alizadeh’s The House of the Edrisis, a novel about the perils and pathos of a world remade by revolution. The story revolves around a once-affluent aristocratic family and their majestic house, a decaying and melancholy backdrop for the unfolding drama among a colorful cast of disgraced family members and disillusioned revolutionaries. Set in Central Asia, Alizadeh’s story cleverly parallels the Islamic Revolution in Iran and offers an intimate portrait of both young ideologues-turned-tyrants and jaded women whose hope for change slowly fades. With a sardonic tone and elements of black comedy and farce, The House of the Edrisis offers an engrossing reflection on a turbulent history and the enduring spirit of men and women living through it.

The emergence of chaos is not sudden in any house; a soft dust settles in the cracks of the wood, the folds of the sheets, the seams of the windows, and the pleats of the curtains, waiting for a breeze to find its way into the house through an open door, and release the components of dispersion from their place of entrapment.

In the house of the Edrisis, life went on as usual. The wall clock with its engraved frame and its top covered with the images of birds and flowers, the work of Bukhara turners, struck ten times.

Leqa looked at her wristwatch, adjusted it forward, and got up from the breakfast table. She swept up the breadcrumbs to feed the fish.

Vahab, the young man of the family, took the last sip of tea from a lapis lazuli–colored Sèvres cup, swallowed his yawn, and turned toward Mrs. Edrisi. “He feels better today.”

The elderly lady shifted her glasses on her nose; her eyes behind the glasses were a cloudy blue. “Nothing that he does is clear.”

The fog came halfway down the arched windows, rubbed against the windowpanes, spun, and went toward the pine and spruce trees. From the end of the entrance hall came the sound of the washing of dishes, the opening of the faucet, and the bubbling of the samovar. In the kitchen, Yavar, occasionally coughing, dragged his feet when he walked. READ MORE…

Summer 2024: Highlights from the Team

Find out what our very own editors have to say about our bountiful Summer issue!

Last week’s Paris 2024 Olympics Opening Ceremony featured numerous nods to literature, art, and music, calling to mind Georgi Gospodinov’s statement in his interview for our Summer 2024 issue: “Culture is a continuous conversation, a hum of different voices, and it’s actually wonderful music, a sort of polyphony. We are not only immersed in that conversation, we are also part of it.” Indeed, as our very own Mary Hillis points out, this brand-new Summer edition is a “veritable parade of nations with works from 35 countries.” Read on to discover some of the highlights, courtesy of our multicontinental crew!

My favorite in this issue is Honora Spicer’s Spitting Sutures, with its mesmerizing fluid interplay of drafting a translation, selling a house, and experiences of the body. Fluidity also defines Olivia Sears’s in-depth historical exploration of Italian Futurist Ardengo Soffici in a conversation with Eugene Ostashevsky. Krzysztof Umiński’s Three Translators (tr. Soren Gauger) is also a wonderfully detailed dip into translation history, this time Polish. Two other texts I really enjoyed were Farah Ahamed’s The Day You Ate our Deliveroo Delivery and the dramatic excerpt Trinity by Hamid Ismailov (tr. Shelley Fairweather-Vega), the first for its many-faceted examination of an ethical confrontation, the second for its gorgeously translated insults and imprecations.

 —Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor

I love the compact, compressed nature of Adelheid Duvanel’s The Poet (tr. Tyler Schroeder). It’s got an amazing opening line that hooked me right away. The journey of the story that goes from childhood vignette to the awareness of the narrator as poet is really striking, showing how transformative and creative language can be, how altering a shift in perspective can be.

Micaela Brinsley’s Nothing to Be Owed is such a unique piece of writing, hybridic in its tone and structure, lyrical and poetic prose. The reflections on care in italics intersperse beautifully what’s going on in the almost journal-like entries. The line “I’m trapped by the transactional” will stick with me for a while.

Sarah Gear’s conversation with Georgi Gospodinov (tr. Angela Rodel) is a huge interview for Asymptote and it was a privilege to get such intimate access to the Booker International Prize-winning author’s mind.

—Hilary Ilkay, Assistant Managing Editor READ MORE…

Our Summer 2024 Edition Has Landed!

Featuring Georgi Gospodinov, Patrick Autréaux, Ali Wajeeh, and Brigitte Giraud in a Special Feature themed on collectives

What stops a cancer from killing its host? What might have prevented a grandmother from dying in a refugee camp? What allows a Deliveroo rider to keep his dignity through itinerant gig-work? Perhaps it’s care: “the connections we have with others and the everyday actions we engage in for each other” (Micaela Brinsley). Care is a vital #lifesupport—a necessity up there with shelter and air. The problem is that it’s scarce, as attested to by our brand-new Summer edition spanning 35 countries and featuring an exclusive interview with 2023 Booker International Prize winner Georgi Gospodinov2022 Prix Goncourt winner Brigitte Giraud’s debut in English, as well as new translations of Paul Éluard and Hamid Ismailov. In settings that take us from hospital to hospital and even one assisted suicide facility, few find it, while others seek it with increasing desperation. Patrick Autréaux’s exquisite memoir of chemotherapy, for example, describes cancer as a “cold octopus . . . groping at me as though I were some bizarre object . . . embracing me, holding me back to examine whether I was corpse-like or ecstatic, content or horrified, and offering me, snatched up in death’s vulva, sensations never before imagined.” In Inga Iwasiów’s startling novel, on the other hand, the dead moon jellyfish forming a “gelatinous strip between the water and the land” becomes a buffer between the cancer-stricken narrator and intentional death (which in Pooya Monshizadeh’s devastating Red Meadow is canceled without even a refund). Against absolute loss, Honora Spicer, in this issue’s poignant Brave New World Literature entry, opened the very text that she had requested to translate one week after her grandmother died—to the wide field of “se fue.”


The hospital is also the setting for fifty percent of this issue’s Criticism section. While Fine Gråbøl’s What Kingdom paints a portrait of intimate life at a psychiatric hospital, Vanessa Springora’s Consent begins with a teenager being hospitalized for rheumatism, only to receive not one but two additional diagnoses during her stay. Though it’s the second of these (by a predatory gynecologist) that sets off a nationwide scandal with legal consequences, the first diagnosis very much deserves pause as well: according to the psychologist who sees her, our protagonist is “disengaged from her peers . . . isolated and vulnerable”; she struggles to “join” with others in society. This malaise is directly echoed in the trio of pieces (from SwitzerlandDenmark, and South Korea) heading off the entire issue. All three are heart-wrenching portraits of alienation that speak to the current epidemic of loneliness.

If this edition or in fact any issue of this magazine has alleviated your loneliness, I hope you’ll take just three minutes to sign up as a sustaining or masthead member. Subscribing to our Book Club is a great way to take your support for world literature to the next level. If you’re interested in joining our team, good news: In addition to social media managers and marketing managers to join us on the frontlines of a more inclusive world literature, we’re inviting talented illustrators to come onboard as our guest artistssend us a link to your portfolio if you might be interested!

READ THE ISSUE

SUPPORT OUR VITAL MISSION

What’s New in Translation: July 2024

New publications from Chile and Iran!

This month, we introduce two extraordinary novels erecting vivid, immersive narratives upon the intricate sociopolitical histories of their respective nations. From Chile, Carlos Labbé builds an intricate match of class warfare and collective action against the backdrop of professional soccer; and from Iran, Ghazi Rabihavi tells the tragic story of two queer lovers as they navigate the repressions and tumults of pre- and post-Revolution Iran.  

the murmuration

The Murmuration by Carlos Labbé, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter, 2024

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Carlos Labbé’s The Murmuration begins like a monologue from The Twilight Zone: a robust voice draws you aboard the night train from Temuco to Santiago, and a conspiracy of uncertainty and intrigue quickly follows. Cigarettes smolder, nail polish glistens, and a retired sports commentator’s hot cup of matico tea steams into the noir-film night. Suddenly, you find yourself hurtling through the darkness on Schrödinger’s train, where a director of the Chilean national soccer team may or may not be asleep in her first-class train car—or perhaps she is in the dining car, having a drink with the sports commentator. Furtive eyes dart about, noting every detail, but Labbé’s experimental style calls reality itself into question, letting linguistic artistry lead the way in an investigation of Chilean identity, representation, and collective memory. 

READ MORE…

Translation Tuesday: “A Triangle with Four Sides” by Nasim Vahabi

The line is the rebellious child of two insignificant points that came into existence because of one movement of a pen.

This Translation Tuesday, we present new hybrid, experimental fiction from Iranian author Nasim Vahabi whose debut novel in French  Je ne suis pas un roman (I am not a novel; Tropismes, 2022) was released to critical acclaim. Abstract in a generative way, A Triangle with Four Sides cleverly interrogates the notion of resistance. In each of the four angles that mirror and complement one another, we find a progression to expose and reconcile the many absurdities in everyday life and a wry attempt to rise above micro-oppressions. This is a well crafted puzzle of a piece that will definitely linger in the mind. Read on!

Geometry is more than a mathematical concept. It is the art of observation and comparison.

For example, the line—alone, single, and aimless—has geometry wrapped around its finger. It gets along with any shape. The line is the circle’s entire existence. Sometimes smooth or curvy, straight or zigzagged, sometimes boring and stretched out into eternity, other times stupidly coiled like a snake or long and high maintenance, and sometimes, like a hyphen, humble and content with its small lot in life.

The line is its own boss. When it wills, it folds over, straightens up, creates a sharp edge, or lies parallel with itself, but if it lies parallel with another line, it is liberation and generosity.However, once it decides to stretch even longer, its determination gets on your nerves. It seems something must interfere to save the line from itself. Perhaps self-replication? Or breaking into parts to create an independent entity such as a triangle—the perfect form, an archetype of stability. The square has always been envious of the triangle’s fortified flexibility. With three sides equal in length, whenever it wills, with a delicate, subtle movement, it could demonstrate equilaterality. But the square is heavy. Its movements are coarse. And yet, all it needs is to look at the rectangle or trapezoid to realize it could be worse: cumbersome and uneven. It could always be worse. The rectangle is the master of optimism. Rectangle considers itself the best of all shapes. Hates others and takes pride in having four sides staring at each other. Fanatic and self-absorbed, it only socializes with the rhombus, which is always uncomfortable and self-loathing. The rhombus is the shiest with the least confidence among all shapes: an unlucky rectangle.

The line would have never imagined having such offspring. The line is the rebellious child of two insignificant points that came into existence because of one movement of a pen. No one would ever know if that single movement was intentional or accidental. Right from the start, the point knew the line would not be satisfied with having a simple destiny as, let’s say, an em dash. The points knew the line’s ambition would make all the other points proud one day. Yes, the point—despite its insignificance—was aware of all these.

The geometry family, like all families, has its own untold stories. Geometry is life’s summary despite all its good or bad surprises.

I call my story triangle in honor of geometry, and I know that all it takes for my story to fall apart and turn into a coarse, inflexible square is one broken angle.

What’s New in Translation: March 2024

New works from Alexander Kluge, Marjane Satrapi, and Jón Kalman Stefánsson!

The latest text from one of German New Wave’s founding members and all around heavy-hitter; a wide-ranging compilation of art and testimony championing the Iranian feminist movement from Marjane Satrapi; and a moving, braided narrative of grief and recovery from a lauded Icelandic author. Our editors review some of the most exciting works in translation coming to the Anglophone this month. 

kluge

The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul by Alexander Kluge, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2024

Review by Bella Creel, Blog Editor

Filmmaker, author, and philosopher Alexander Kluge’s most recent oeuvre, The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul, is an act of rethinking. Born in Germany in 1932, Kluge blurs the edges of the many years of his life in this ambitious work, expanding beyond the first-hand, beyond generations, drawing connections between now and before, all in order to fully describe the experience of a single life. Alexander Booth offers a wonderfully dense and witty translation from the German, with no aversion to a confusing syntax that demands rereading and rethinking.

Kluge is trying to find the right words throughout this collection, which, in the process of its creation, must have been turned over and inside out, stretched to snapping and magnified to the molecular; reading it, in turn, requires a certain liquifying of the brain. This giving-in allows one to absorb the words, which only then can be reformed into some sort of meaning. Kluge himself seems to follow a similar process:

Where does all my ‘fluent speech’, my rabid desire to write, come from? I listen to others. And carefully! A word that flies towards me, an observation that charms me into conversation, a quotation that I read: all of this gets stored inside me for the long-term.

I usually tear books to shreds, marking any places that captivate me in colour pencil before ripping the page out. These I attach to other findings of mine with a paper clip. They’re often annotated. My flat is full of these piles of paper. My personal bastion against the ‘ignorance that shakes the world’.

READ MORE…

Poetry and Resistance in Iran

Words that are spoken are forgotten, and treatises lie unopened on the shelf, while lines of poetry live forever.

Since 2022, the Woman, Life, Freedom movement has made historic advances in fighting for the rights of Iranian girls and women. With protests that have ripped all across the world, the demonstrations have continued Iran’s long tradition of fusing literature with politics, showing that where people and ideas go, poetry soon follows. Here, Cy Strom, co-editor of the forthcoming anthology, Woman, Life, Freedom: Poems for the Iranian Revolution (open for submissions!)discusses the texts, songs, and slogans that make up the fabric of contemporary revolution.

The Iranian revolution that began in September 2022 responded to no political manifesto. Instead, it flared up to an unforgettable line of people’s poetry: “Zan, Zandeghi, Azadi!” This is how “Woman, Life, Freedom” sounds in Persian.

In Kurdish, the language in which this slogan was first spoken, its words are “Jin, Jiyan, Azadî.” That is what Mahsa Jina Amini—the Iranian-Kurdish woman whose brutal death catalyzed the protests—would have heard. Protestors in Iran continue to pay respect to the slogan’s origins when they chant both the Kurdish and Persian words, even when Kurdish is not their mother tongue. In both languages, the words of this slogan are balanced and graceful, the rhythms assertive. It is people’s poetry.

The slogan was first circulated among the women militia fighters in Rojava, the western Kurdish lands by the Syrian-Turkish border, and spread through the writings of Abdullah Öcalan, the imprisoned leader of the Kurdistan Workers’ Party (PKK). Activists and protestors in the streets have now taken these three words as the name for this first ever feminist revolution, and a statement of the best in hopes and ideals for all people everywhere.

Within days of its outbreak, Iran’s “Woman, Life, Freedom” revolution also found its anthem. Amidst Persian-language reworkings of the World War II partisan song “Bella Ciao” (which kept its wildly incongruous Italian refrain) and the 1970s Chilean insurgent march “El Pueblo Unido Jamás Será Vencido,” a string of found poetry began to sound out in Iran, artfully arranged and set to music by singer-songwriter Shervin Hajipour. The people in the streets quickly taught themselves to sing this winding melody, which begins as a murmur but gathers force until a last intake of breath pushes out the words: “Azadi! Azadi!” Freedom. Hajipour assembled the lyrics to this song, which he called “Baraye” (“For” or “For the Sake Of”), from people’s tweets. Some of these were political slogans, some were complaints, some were sweet dreams: “For a dance in the alley. . . For the dreams of the dumpster kids. . . For the jailed beautiful minds. . . For the tranquilizers and insomnia.” The song is said to have gained forty million views in forty-eight hours, and it earned Hajipour six days in prison with the threat of more to come. In February 2023, “Baraye” also earned the first ever Grammy awarded for the best song for social change. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

The Seyavash Cycle and Ritual as Translation

If the rituals as such are the bridge from one story to the other, we can view this transformation as an act of translation . . .

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. In this essay, Claire Jacobson covers the path of the Seyavash cycle through time and cultures, its adoptions and adaptations. 

In Khurasani poet Abu al-Qasim Ferdowsi’s epic the Shahnameh, symbol of innocence and hero-prince Seyavash undergoes a false rape accusation, a martyr’s death, and a symbolic resurrection. This tale—the pure hero is falsely accused of rape and suffers either a literal or symbolic death and resurrection as a result—is found across cultures and time, often beginning with the hero’s virtuous rejection of a lustful woman: the incorrupt Seyavash recoils from his stepmother Sudabeh’s declarations of love, as does the Khotanese version of the Mauryan prince Kunala from Queen Tishyaraksha; the righteous Joseph (Yusuf) flees Potiphar’s wife, Zulaikha; the chaste Hippolytus rejects Phaedra’s advances; the honorable Bata refuses to betray his brother Anpu by sleeping with his sister-in-law. Much like Seyavash, each of these men are then written into the cycle of accusation, death, and resurrection. 

Many of these myths coexisted in a shared discursive space, but not all of them continued to develop and change as living stories. After the Islamic conquest of the Iranian plateau, several began to converge. By the early Islamic period, the tale of Yusuf and Zulaikha was considered by literary critics to be the same story as Seyavash and Sudabeh but in a more appropriately Islamic format, and many of the rituals that had long been practiced to celebrate Seyavash were repurposed to commemorate the death of Husayn at Karbala. In this case, ritual (by which I mean the popular practice of religion) seems to act as a medium of translation, carrying the shape of the re-enacted story forward even though the language, notions of gender, and cultural landscape were all slowly changing as the millennia passed.

READ MORE…

Visual Spotlight: Some Artists on Developing a New Visual Language of Protest

The Some Artists page is proof of a dream, the dream of art and artists who will forever stay with the people and against the power.

Over the weekend, Iran’s Deputy Attorney General said that punishment for those who encourage others to remove their hijabs would face criminal prosecution, and only days before, it was reported that women who were not wearing the hijab were being barred from the Tehran metro, leaving many unable to go to work. This comes at a time when tensions surrounding the longstanding and long-protested compulsory hijab law are especially high; last year, after Mahsa Amini was killed in police custody following her arrest for allegedly failing to comply with the compulsory hijab law, protests against Amini’s killing and against the compulsory hijab law broke out and grew into a larger protest movement. While the protests were violently repressed by the government, the spirit of protest in Iran has both a longer history and a continuing energy. Many Iranian women continue to go without the hijab in public as a display of defiance, and even prior to the recent protests, resistance to the compulsory hijab law was inextricably linked to older Iranian protest movements. The visual histories of these interconnected protest movements are on display in the work of Some Artists, an anonymous group of artists who began using social media to disseminate art in solidarity with Iranian protesters following protests in 2018. In this edition of our series spotlighting visual content from our archives, we revisit our feature on Some Artists from our Winter 2020 issue

ff72c875706715acedc8ca66a2c2ee4c

Following the protests of January 2018 and the ensuing silence of the middle class, artists and intellectuals in the face of protests by workers and the rise of the afflicted, we aimed to become a bridge. A visual cry for the afflicted and a platform where artists and intellectuals would be translated beyond class.

The first piece uploaded on Some Artists’ Facebook page was a video clip dedicated to Sina Ghanbari, entitled “(Far)yad” [“Cry 1”], on January 27, 2018.

We realized a lack of precedence of visual language for what we hoped to do, and this made our process hard. Whatever existed before then was either the literature and visual arts belonging to the era of the 1979 Islamic Revolution, which felt aged, or the politicized visual language of the Green Movement of 2009; there was nothing else. To address the issue, we decided that a simplicity in form and content would be our only way to go. READ MORE…

Will the Present Suffice? On Disappearance in Fiction

It seems that disappearance creates even more presence, focusing around the individual instead of erasing them.

What is absence—this deeply felt substance that is not made of matter, but lack? In texts across time, writers have given form to vanishing and its metaphorical power, studying its mystery and its abjection, its myth and its experience. In the following essay, MK Harb discusses three cases of disappearance in short stories by Jorge Luis Borges, Alice Munro, and Danial Haghighi, and how the three authors use the duality of presence and absence to explore the psychology of those who go and those who stay, as well as experiences of class, gender, sexuality, and colonialism.

In a curious poem by the name of “Elegy with a Thimbleful of Water in the Cage,” the late Larry Levis created, in words blown with the precision of a glassmaker, a philosophical text on life and desire. Beginning with, “It’s a list of what I cannot touch,” Levis narrates the myth of the Cumaean Sibyl, an ancient Greek priestess who, in her quest to ask the Gods for eternal life, forgot to ask for eternal youth. What ensues is a lesson in cruelty, for as time expands and centuries go by, she shrinks and dwarfs until she becomes as tiny as a thumb, upon which she is placed in a jar to “suffocate without being able to die.” As the years churn on, Sibyl eventually finds herself in a birdcage, placed there by an Athenian shop owner for her protection. She emits small bird-like whispers to Athenian boys, who often rattle her cage to ask: What do you want, Sibyl? To this she responds: death. Her voice goes mute as she witnesses an ever-changing Athens through to the Second World War, all the while continuing to be alive, shriveling and aging, yet somehow disappearing from living. Using Sibyl, Levis creates a melancholic irony in which a desire for a prolonged life leads to disappearance.

When I think of disappearance, I think of Elena Ferrante’s My Brilliant Friend and the soul-crushing friendship between Lila and Elena, two intellectual women haunted by the other’s abilities, acting out their insecurities through never-ending disappearances and reappearances within each other’s lives. I think of Hiroshi Teshigahara’s 1960s film Woman in The Dunes, where a depressive Japanese scientist spends the night with a seductive village woman in a remote sand dune. After their affair, the staircase leading outwards—a symbol of return to urbanity—vanishes, and the most Sisyphean struggle ensues. In such works, disappearance is an allegory for life and time, lost and spent.

Disappearance has long been a hallmark of serious prose, a thematic thread throughout literature of all variances. In three short stories set in Canada, India, and Iran, this allegorical device operates at the narratives’ center. The first is Jorge Luis Borges’ “Man on the Threshold,” which follows the tradition of narration through memory, telling us of the writer’s childhood friend, Bioy Casares, who brings with him from London to Buenos Aires a strange dagger. This object triggers another story from a friend sitting with them, Christopher Dewey, who served in the British colonies of India. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2022

Introducing new translations from French, Persian, and more!

As the world reverberates with the powers and consequence of language, this month’s round-up of translations are especially resonant with their assertion of how texts can subvert, heal, and ascribe meaning to life. Below, find reviews of a text that gathers poetry and its translators in boundary-defying dialogues of methods and ideas; a novel that powerfully uses silence to address the transgenerational trauma of the Rwandan genocide; and a sensitive story of an Iran on the precipices of change by celebrated modern novelist Simin Daneshvar.

Screen Shot 2022-08-15 at 1.39.43 PM

Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding, Eulalia Books, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

How does one review a translation (or rather a set of translations) which center the translator? This is the question I’ve been asking myself as I make my way through Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding. This ambitious collection is unique in bringing together translation practitioners from the heart of the Anglosphere and giving them a space to speak about their practices—what Hedeen might describe as “countermapping,” what Don Mee Choi might describe as “lilymethod” mapping, and what Erin Moure might call “in”mapping.

As you may have gathered from this description, Poetry’s Geographies begins not with the text-in-translation but with the translator, with their essays and methods which speak in sometimes contradictory, sometimes complementary dialogues. Through these, we, the readers, are asked to sit with the very contradiction of translation itself—the notion that one language can be “deformed” or “twinned” or “exploded” into another. Indeed, the acknowledgement of this impossibility, the greatest and most repeated cliché concerning poetry and translation, drives the collection. As Skoulding writes in the introduction, “Rather than making the world more transparent and ‘accessible’ for quick consumption, poetry and its translation can sustain opacité…as an opaqueness that allows the Other to exist in full, not to be reduced or subordinated.” Put differently in the essay from Sasha Dugdale:

I stand against this idea of translation as a vitrine in which we see the original. I stand against it here, me, many kilos of proteins, lipids, water, with a slow local history of my own composition and concurrent decomposition (I see also that it is a grave act to scribble in these lines)

no person is a pane of glass no person is of pure intent no person is devoid of history

In this approach, the notion of language as a window is cast aside. Language is smoke and mirrors (me). Language is air (Ziba Karbassi). Language is sound (Skoulding). Language is an infestation (Moure). Language is a sufism (Stephen Watts). Poetry’s Geographies asks us to stare into the mist and watch the swirling shapes, the fleeting shadows, the forms familiar, menacing, and absent. The thing we perceive, in Hedeen translating Victor Rodríguez Nuñez, may in fact be absence:

your existing is not shaped
from the knot that resembles the foliage weave
your being is not shaped
from the board sanded down by countless downpours
barely the keyhole owl eye
to look inside so nothing was left outside
an image in heat

fertilized by the void

READ MORE…

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…