Place: India

As Close to 600 BC As We Are to Tomorrow: A Conversation with Saudamini Deo

The role of the translator is to madden a language, drive it insane, do unimaginable things with it.

Writer and translator Saudamini Deo is expanding the English-speaking world’s understanding of Hindi literature, working to translate forgotten works by avant-garde literary outsiders into English for the first time. Several years after she began this series of translations with a collection of short stories by Bhuwaneshwar, the second book in the project, Traces of Boots on Tongue by Rajkamal Chaudhary, is being published by Seagull Books as part of their India List series. 

I first spoke to Deo about her translation project in 2020, at the beginning of the COVID-19 pandemic. The writers she was interested in were almost totally unknown outside of India, and I was curious to know what it meant to have them recovered, translated, and presented to an English readership navigating life in the twenty-first century. We exchanged questions and answers while both of our countries were in strict lockdowns—her in India, me in Australia. In the fog of fear and uncertainty that had overcome us, I wondered if Deo’s project was a way of coping with the immediate reality of living through something lifted straight from a history book—would it last beyond those early days of COVID-19 or was it a mere distraction?  

Three years later, the project has not only outlasted lockdowns, it has expanded and matured, taking on the shape that Deo had envisioned from the beginning: where Bhuwaneshwar’s stories are dreamy and deeply pessimistic, Chaudhary’s stories face the concrete absurdity and hardships of the everyday head on—their subjects span time and culture. As Deo states in her introduction: “Written more than 70 years ago, the stories sometimes read like they were written just this morning.”

Chaudhary wrote at a time when India was still a young nation, yet its promises of a future filled with hope and opportunity were slipping further and further beyond the horizon; as Deo puts it, it was a “world where there is no longer either god or morality, not even the desire for it.” Maybe, regardless of time and place, we always feel as though the riches we were promised never actually eventuate.

I asked Deo about the act of translation, the direction her translation project will take from here, Chaudhary the writer, and the parallels between his time and the present moment.

Tristan Foster (TF): Your English translation of Traces of Boots on Tongue by Rajkamal Chaudhary is due to be published by Seagull Books. What, in your view, makes Chaudhary significant to a modern English readership?

Saudamini Deo (SD): I think, in the last few decades, there has been some interest in Indian writing and Indian writers in the anglophone world. However, this interest or exposure is, to a large extent, limited to diaspora writers and writing. It’s about time that India is no longer seen or understood as a mere background to its diaspora. It’s not just a reference point or historical source, it’s a living and evolving country where people live fully human and complex lives, and is just as interesting or incomprehensible as anywhere else in the world. Rajkamal Chaudhary takes his readers through this maddening incomprehensibility of the modern Indian existence in the 1950s and 1960s. And India is not just about India much the same way as Europe is not just about Europe. It’s part of the entire world, it’s part of the reason why our present reality looks and feels the way it does. Chaudhary’s work would be significant to anyone interested in arriving at a fuller understanding of the human existence in these mad modern times. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Sweden, Romania, and India!

In this week’s updates on world literature, our Editors-at-Large bring you updates on literary awards and interdisciplinary festivals! From applied computer science for literature to books for Dalit History Month, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Earlier this month, Norwegian novelist Vigdis Hjorth was announced the recipient of the inaugural Sara Danius Foundation Prize. Vigdis Hjorth is one of Norway’s most prominent writers, with over twenty novels and several young adult books published over the last forty years. English-language readers know her from titles like Is Mother Dead (2022) and Will and Testament (2019), both available in translation by Charlotte Barslund. Is Mother Dead was longlisted for the International Booker Prize, and Will and Testament was longlisted for the 2019 National Book Award in the USA for best translated novel. The Danius Foundation emphasized Vigdis Hjorth’s “groundbreaking and magnificent narrative that disrupts the order with style and clarity” in explaining their motivation for awarding Hjorth the Sara Danius Foundation Prize. The award consists of SEK 50,000 and an artwork depicting Sara Danius, painted by Stina Wirsén. Sara Danius was a Swedish scholar of literature and aesthetics, a literary critic and an essayist, and the first female permanent secretary of the Swedish Academy. After her passing in 2019, her family created the Sara Danius Foundation, with the purpose of supporting female pioneers in literature, humanities research, criticism, essay writing, journalism, and artistic activities. This year’s award ceremony will take place at the Sven-Harry Art Museum in Stockholm on May 3. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Painting of a Dream” by Sakthi Jothi

I am drawing an image of me that remains embedded in an undissolved dream of mine.

This Translation Tuesday, we feature the poetic reflections of Sakthi Jothi, translated from the Tamil by Thila Varghese. With painterly verse, Sakthi Jothi extracts a perfect image from the intensities of an “undissolved dream.” Feelings are captured in the lines, and colour and tools are sought to map their depths—but success may come at a price.

The Painting of a Dream

I am drawing
an image of me
that remains embedded
in an undissolved dream of mine.
I tried to put together a figure
by extending the lines in the summer
and contracting them in the winter,
stretching the lines farther
and erasing some of them as unwanted.
I painted it with colours
specific to each season.

It was only
during the times
passed in searching
for brushes and colours
to paint with precision
all the details,
such as the loneliness
that is undissolved by anything at all, READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

The Winter 2023 Edition Has Landed

Helping us celebrate our milestone 12th anniversary issue are César Aira, Geetanjali Shree, Alfred Döblin, and Choi Jeongrye in our Korean Feature!

Earthquake, war, disease, unrequited love, even a man-made hell conjured through scents—what haven’t the protagonists in our Winter 2023 edition been through? Tagged #TheReturn, this issue is not only a celebration of human resilience but also of our twelve years in world literature. Helping us mark this milestone are César Aira, one of the most beloved names in the canon, and Geetanjali Shree, 2022 International Booker Prizewinner—both give us exclusive wide-ranging interviews. Amid new work from 34 countries, we also have stunning short stories from Alfred Döblin and Dalih Sembiring, powerful drama by Anna Gmeyner, a brilliant review of past contributor Johannes Göransson’s latest publication, and a Special Feature sampling the best in contemporary letters from a world literature hotspot sponsored by LTI Korea. All of this is illustrated by our talented guest artist Weims.

In Emmelie Prophète’s slow-burning fiction, “The Return” is a dramatic answering of prayers when a former Olympic athlete turns up unannounced before his mother a lifetime after his escape from Port-au-Prince. That same longed-for return is impossible for poet Fadi Azzam—“a Syrian / who had to flee his homeland / to countries that wish to flee from him.” In Juana Peñate Montejo’s poems of exile—our first work from the Mayan language of Ch’ol—on the other hand, it’s the self that requires summoning and remembering: “Bring the scent of amber, / return me to myself.” Re-membering, in the most literal sense, is foregrounded in Kim Cho Yeop’s macabre but fascinating story, one work in a sci-fi-tinged Korean Feature of startling breadth, wherein we are initiated into a community of amputees-by-choice, since “the body is hardly capacious enough to contain the human soul, which is so full of potential.” So full of potential, perhaps, that even a lover’s reincarnation on the 49th day of his death in the womb of a stranger seems possible in a transcendent story by the Mongolian writer Bayasgalan Batsuuri.

“Six months before his death in 1991, Menke Katz had a dream. In it, his long-dead mother admonished him to return to writing in his native language, Yiddish.” This dream resulted in the Oulipian poems that Jacob Romm has beautifully translated for this issue. Proving an exception to Shree’s claim that “the creative writer is instinctively drawn to her mother tongue,” Mohammed Khaïr-Eddine describes an opposite impulse in his essay: writing in French—a second language—is his deliberate choice, and he wouldn’t have it any other way. Anyway, isn’t the true writer one who is “always a stranger in the language he expresses himself in”? In any case, even if the process of writing is estranging, the outcome when a piece of writing finds its intended reader can be sublime. For Lynn Xu, “the act of reading is the act of making kin . . . For example, when I read [César] Vallejo, I recognize that he is my mother . . .” By utter coincidence or divine fate, César Vallejo is also featured in these very pages, translated by another César, the intrepid César Jumpa Sánchez, who is determined to project Vallejo’s breakthrough collection, Trilce, to, in his own words, “a network of planetary outreach.”

Just as “encyclopedism has been the permanent horizon of [César Aira’s] work,“ the asymptotic impulse to realize a world literature that truly reflects the world has been our north star from the get-go. If our very existence has connected you with your kindred authors, help us get to our big 5 0 (in issues, not years!), just around the corner. The best way to support us is to sign up as a sustaining or masthead member—the New Year brings new perks and we’ll even put together a care package (rabbit theme optional) for supporters at the USD500-a-year tier and above. Thank you for being with us all these years!

READ THE ISSUE

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Bulgaria, India, and the United States!

This week, Asymptote‘s Editors-at-Large bring us news on literary festivals, award-winning works, and poetry open-mics in Bulgaria, India, and the United States! From discussions of disinformation and machine translation at the Sofia International Literary Festival, to a poem performed in the Metaverse, to double-Booker wins in South Asia, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Writers are powerful creatures. They think up imaginary worlds that sometimes appear more tangible than the mundane reality most of us face on a daily basis. What happens, however, when malicious groups deliberately blur the line between illusion and fact in an attempt to sway public opinion in a specific direction? How does one fight disinformation, and can literature teach us to differentiate between the plausible and the ridiculous? These are only some of the questions the 2022 edition of the Sofia International Literary Festival, held December 6–11 during the Sofia International Book Fair, endeavored to answer.

READ MORE…

Texts in Context: Manu Samriti Chander on Brown Romantics

I’d say part of what “Romantic” does is activate ideas about the everyday in new and interesting ways.

This is the second edition of Texts in Context, a column in which Katarzyna Bartoszyńska seeks out academics who contribute to and elucidate the world of literary translation, revealing their deeper studies into texts both well-known and overlooked. 

In the following interview, we are taking a look at the groundbreaking work of Manu Samriti Chander. His book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century examines the international impact of Romantic poetry, and how its ideals and aesthetics were reconstrued into other national literatures and political contexts. In looking at how authors under colonialism utilized Romantic works to interrogate European dominance, Chander provides fascinating insight into how poetry and politics found themselves deeply intertwined during that tumultuous time of revolution and failed promises, and how our understanding of Romanticism must search beyond European confines.

Katarzyna Bartoszyńska (KB): Tell me about your book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century!

Manu Samriti Chander (MC): Well, we’ve long associated British Romanticism with a relatively small group of English poets: the so-called “Big Six” of Wordsworth, Coleridge, Blake, Byron, Keats, and Shelley. Of course, Britain in the nineteenth century included colonies across the globe, where, as I show, local poets often wrote in conversation with major English writers. Figures like Henry Derozio in India, Egbert Martin in British Guiana, and Henry Lawson in Australia drew upon and sometimes pushed back against the poetries, philosophies, and politics of their English counterparts. I’m interested in what these poets’ works tell us about the limitations and possibilities of that literary movement we call “Romanticism.” What happens, I ask, when we think of Romanticism outside the relatively limited geographical and historical boundaries convention has encouraged us to draw?

KB: So, part of your argument here is that we should define Romanticism differently, and more capaciously in terms of time and place. As academics, we have some investment in these categories—such that we really have to engage the problem—but are they useful or relevant to the general public?

MC: “Romanticism” is a way of organizing texts, just like, say, alphabetizing your books or ordering them based upon the color of the spine. It’s not perfect, and it’s certainly not definitive, but it’s useful for emphasizing certain commonalities. One of the reasons I find the term interesting is that, unlike other literary categories that emphasize a particular moment in history (The Victorian Era), “Romanticism” refers to an “ism,” a set of beliefs about, for example, the relationship between the individual and society, or the privileged role of the poet in shaping the mores of a people. As an “ism,” that is, as an ideology, “Romanticism” is portable: we can track the way people were committed to (in the example I just gave) the specialness of poetry and make unexpected connections between disparate communities. I’m not sure you could say the same about books organized by color (although I’d love to read an essay about that!).

KB: Can you say a little more about how you think about this in a world literature context? It has such European roots as a category—is it also inevitably Eurocentric?  

MC: Yes, I think so. One of the thinkers I draw on is the late Pascale Casanova, who has (rightly) drawn a lot of criticism for her Eurocentrism, but whom I find useful for mapping Romanticism in a global context. According to Casanova’s model of world literature, modern nations have continually struggled with (European) centers of literary dominance (especially, she argues, France) for the right to be acknowledged as literary centers. Insofar as colonial Romantics are engaging with European Romantics (and all the poets I look at are), they are doing so as both admirers and rivals of metropolitan writers. Their Romanticism—which, I should add, is just one aspect of their literary projects—has to be understand in relation to Europe. Now, other aspects of their work need not be read this way. Derozio, for instance, can be read as part of a burgeoning local literary scene in Calcutta with its own set of rivalries and alliances. Martin and Lawson, too, in their respective contexts. And there’s important work to be done on the South-South relations between these writers and their contemporaries, but, again, their Romanticism needs to be understood in relation to European cultural imperialism. READ MORE…

Dimensions of Aram: On Jeyamohan’s Stories of the True

No matter the forces that amass against idealism—such as weapons raised by pragmatic tradition—it cannot be broken, and always spreads.

Stories of the True by Jeyamohan, translated from the Tamil by Priyamvada, Juggernaut Books, 2022

Aram—this was the original Tamil title of Jeyamohan’s collection of short stories first published in 2011, recently released in Priyamvada’s English translation as Stories of the True. Priyamvada deems aram a complex word, even going as far as to call it untranslatable. In other contexts, aram has been rendered as “virtue” or “ethics,” and while the former is possibly the closest in meaning, Priyamvada notes that “aram seems . . . a far more capacious word than ethics.” The familiar Sanskrit word “dharm”’ might be a near-perfect equivalent, and it has a Tamil variation as well, but Priyamvada resisted inserting Hindi or Sanskrit words in place of the Tamil, even if they would be relatively well-known and understood by English readers. This is in part her way of dissenting against the infamous political project of promoting Hindi as a national language, autocratically imposed in an attack on linguistic pluralism. Similarly, this choice served to geographically, culturally, and linguistically ground the stories in Southern India. She writes, “It wasn’t just the stubbornness of someone from the south of the peninsula, but I felt it takes away from the ‘place’ of the stories to be using terms from a different part of the country.”

In her search for a fitting translation of Aram, Priyamvada allowed herself to be guided by the stories themselves and to explore all the “dimensions of aram” that these narratives depicted, as well as the range of ethical codes they encompassed. However, it would be simplistic to consider them, in her words, “simple expositions of virtue.” She writes: “Reaching beyond the understanding of ethics as dichromatic, immutable codes of conduct, the narratives delve into deeper and more complex internal dilemmas . . . It is in this quest that the stories move from podhu-aram, a collective dharma, to thannaram or swadharma, the dharma of an individual.” In her estimation, the stories in this collection feature a mix of characters, some of whom have already finished their journey of self-discovery and some who are still on the way. Among the former, they are distinguished by “their steadfast adherence to ‘their truth,’” and for the latter, by “these ‘moments of truth’ [that] also stand illuminated.” In a nutshell: “The stories hold in tension a truth realized, and a truth to be discovered.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Central America and India!

In this week’s round-up of the latest in global literary news, we are celebrating award honourees and writers redefining their national literatures by working through the art of translation. From keeping memory alive and imagining the future, these are some of the texts that connect past, present, and future.

Rubén López, Editor-at-Large, reporting for Central America

The Guatemalan writer Gloria Hernández was awarded with the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature on November 3. The prize, founded in 1988, is given annually to Guatemalan writers whose career has had an impact in the international landscape. It includes a monetary compensation of Q50,000 (USD4,700), a diploma, and a medal. Additionally, one of the awarded writer’s books is reedited and published.

Hernández was the seventh woman in history to receive the prize. In her speech, she devoted the award to “the female and male writers fallen performing writing and critical thinking against the enemies of freedom, art, and light,” mentioning several martyrs from the Guatemalan state terror of the 80s, such as María López Valdizón, Alaíde Foppa, Otto René Castillo, Irma Flaquer, Roberto Obregón, and Luis de Lión. She also talked about the role of women in storytelling, as they are the ones that keep the memory of the clan alive. “That memory which was my grandmothers is now living in my mother.” Long an an advocate for children’s literature, she additionally stated that “In the face of ignorance and foolishness that considers children’s literature a minor genre, I only smile and continue with my work.”

The nineteenth edition of the International Book Fair in Guatemala (FILGUA) is close; thousands of writers, editors, scholars, and artists from a wide range of disciplines will gather from November 24 to December 4. There will be more than a hundred book releases, several contests, conferences, and workshops. The fair will resume its face-to-face format after COVID restrictions, but will also keep a virtual schedule, and the organizers hope to reach an audience of 2.4 million people there.

This year, Korea will be the honored guest, and its embassy will hold several activities like Korean writing workshops, a traditional costumes exhibition, a taekwondo demonstration, a Korean art show, and a K-pop concert. The inaugural conference is entitled “The relation between Korea and Latin America,” and will be presented by Juan Felipe López Aymes, a scholar from the Regional Center of Multidisciplinary Research form Universidad Autónoma de México. READ MORE…

Political Mythmaking: On Barricade by Utpal Dutt

...in his attempt at creating a political myth, Dutt does not lose sight of his characters’ humanity.

Barricade by Utpal Dutt, translated from the Bengali by Ananda Lal, Seagull Books, 2022

The Indian playwright Utpal Dutt wrote that myth is one of the most crucial forms of political storytelling because of its ability to transcend time and space, becoming relevant over and over again in new contexts. In Towards A Revolutionary Theatre, which is simultaneously a memoir of staging radical plays amidst the tense politics of his native Indian state of West Bengal in the 1960s and 1970s, and a manifesto about the necessity of leftist theatre, he cites William Shakespeare’s Julius Caesar as an example of a literary work that has “freed itself of the trappings of its own age and has become a gigantic myth,” continually reinventing itself for new political circumstances. This is seen in productions set in Benito Mussolini’s Italy, which form a critique of the tyranny, demagoguery, and mob rule that make such regimes possible. 

Dutt’s play Barricade, which has been translated from the Bengali original by Indian theatre critic Ananda Lal and published by Seagull Books, is an attempt at such mythmaking. Set in the period just before the Nazi Party’s rise to power in Germany, the text is ostensibly about the party’s attempts to scapegoat their Communist rivals for the murder of an elderly political leader, but Dutt suggests throughout that the actual subject is the turbulent political situation then prevailing in West Bengal; the play was written in 1972, when the Congress-ruled government in Bengal was actively suppressing all forms of direct dissent. 

However, as Lal said in a recent interview, “The fact that he set Barricade in 1933, when the Nazis rose to power in Germany, didn’t make his viewers think that it was remote from their lives. On the contrary, they connected with it viscerally, sympathised and cheered at the right moments.” This speaks to Barricade’s power as political myth, one which is increasingly relevant in the contemporary Indian context exactly fifty years after it was written, especially for its narration of how various democratic institutions such as elections, the judiciary, and the media are slowly co-opted and corrupted by the ruling party. 

READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Macedonia, India, and the Czech Republic!

This week, our editors from around the world are reporting on trailblazing new releases, award winners, and literary festivals! From the return of the Dhaka Literature Festival after two years on hiatus to Czech comic artists at the International Comic Art Festival, read on to learn more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Initially announced in July, more information has emerged regarding the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation in a feature published by World Without Borders. The prize, sponsored by Armory Square Ventures with a jury of acclaimed translation specialists from around the world, aims to “recognize an outstanding translator of South Asian Literature into English.” The winning work will be published by Open Letter Books while excerpts from finalists will appear in WWB. The founders of the prize intend to highlight literatures that are “all but invisible outside South Asia” in the global English-speaking sphere, joining the JCB Prize for Literature in promoting translated Indian literatures both at home and abroad.

The acclaimed Naga writer, Temsula Ao, passed away on October 9 at the age of seventy-six. In her obituary, Chitra Ahanthem explores her legacy and bibliography, highlighting Ao’s focus on the Naga community and her resistance to the homogenizing impulse to club writing from all the Northeast Indian states into a singular literature, which would dismiss the differences across communities and tribes both within and beyond each state. Meanwhile, the 2022-23 cohort of the National Centre for Writing’s Emerging Translator Mentorships was recently announced. Among its recipients, Vaibhav Sharma was awarded the Saroj Lal Mentorship in Hindi and will be mentored by the International Booker Prize winner, Daisy Rockwell.

READ MORE…

The Fall 2022 Issue Is Here!

Featuring Kyung-Sook Shin, Emma Ramadan, Aram Pachyan, and Álvaro Fausto Taruma amid new work from 32 countries and 19 languages

Welcome to “Half-Lives,” our new Fall 2022 issue, where never-before-published work from 32 countries and 19 languages confront life as it shouldn’t be: stunted, degraded, perversely foreshortened—in short, half-lived. Its centerpiece is the Armenian Special Feature, generously sponsored by the Calouste Gulbenkian Foundation, under the aegis of which we are proud to present stunning new translations of emerging authors such as Aram Pachyan, last year’s winner of the EU Prize for Literature—Armenia’s first recipient!—alongside more established voices like Narine Abgaryan, Krikor Beledian, and Hrant Matevossian. Inescapably harrowing because of their historical contexts, many of these works set the tone for the rest of the issue—including a gritty dispatch from Ukraine via Galina Itskovich and a spotlight on Ukraine-born artist Sergey Katran. Elsewhere, Claire Mullen chats to Emma Ramadan about the joy of translating from the archive, past contributor Anton Hur brings us a new short story by 2012 Man Asia Literary Prize recipient Kyung-Sook Shin, and Grant Schutzman delivers our first work from Mozambique in the form of moving poetry by Álvaro Fausto Taruma. All of this is illustrated by our amazingly talented guest artist, the London-born creative Louise Bassou.

On the heels of Roe being overturned, our editors have also responded by centering one half of the human condition in this issue. Pregnancy is the subject of Lusine Kharatyan’s keenly observed #America_place Pregnant and S. Vijayalakshmi’s intimately recounted Just Like a Womb. Growing up (a “difficult art” according to a very wise Montserrat Roig in this issue’s inspiring Brave New World Literature Feature), the women in these pieces are made to feel less than human in contradictory ways, shamed for the developing bodies in which they are trapped (Rosabetty Muñoz) while becoming objects of unwanted desire at the same time (Eszter T. Molnár). In Mexico, Karen Villeda reminds us that the consequences of being a woman can be fatal, writing that women are not alive, but only “still alive” until they are not. How do women counteract the stunting forces of a hostile world? From the ventriloquism of an Abuela who talks to herself to ensure that no one else speaks for her in Alejandra Eme Vázquez’s You’ll Leave Your Body Behind to the adoption of a third language by Jhumpa Lahiri to develop her own linguaggio, as revealed in Translating Myself and Others reviewed by Caterina Domeneghini, giving voice to female experience, as we endeavor to do in this issue, is one shared mode of resistance.

revised_blog

No matter your taste, there’s something for everyone in this edition, so circulate this glorious new issue by printing our Fall 2022 flyer (downloadable here); like and share our issue announcement and article plugs on Facebook, Instagram, and Twitter.

To read the world and read it more fully is itself a recipe for a fuller existence. If we’ve made a difference in that regard to your lives, please consider celebrating our full twelve years of publishing the best in world literature by joining us a masthead or sustaining member from as little as $5 a month—for a limited period only, we’ll even throw in a bonus 2023 digital Asymptote calendar!

READ THE NEW ISSUE