Place: India

The Joys and Dangers of Translating Asian Dictionaries: Part II.

"An encyclopedia already performs one dangerous act of translation: it translates the language of things into that of man."

When last we left off (read part I here!), I was discussing an imagined translation of an ordering system devised by a (fictitious) king of Siam in the mind of the (very real) W. Somerset Maugham. This time, I will jump to a different author.

Jorge Luis Borges, like Maugham, takes us once again to a land East of Eden, more precisely, somewhere East of Suez (where the best is like the worst, where there aren’t no Ten Commandments). In his essay “The Analytical Language of John Wilkins,” Borges introduces us to “a certain Chinese encyclopedia entitled ‘Celestial Empire of Benevolent Knowledge’” that was discussed by one “doctor Franz Kuhn.” Borges writes:

In its remote pages it is written that the animals are divided into: (a) belonging to the emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) sucking pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies.

READ MORE…

Pulping History

On banning Wendy Doniger's "The Hindus: An Alternative History"

In the opening chapter of his Sanskrit masterpiece, the Vikramāṅkadevacarita, Bilhaṇa, a Kashmiri poet living in 12th century Karnataka, writes:

Where is the fame of those kings who do not have eminent poets on either side?

How many kings have come and gone from the earth?

Nobody even knows their names!

  READ MORE…

Singing Like a Cowboy in Nagaland

Hank Williams, in India's periphery

When Benjamin reached over for a guitar, the last thing I expected to hear come out of his mouth was a Hank Williams song. You see, Benjamin grew up and learned how to play music in a small town in Nagaland, the region in the northeastern periphery of India that is considered isolated and remote from the rest of the continent. (It requires special permits to visit.) Benjamin sat back slowly strummed the guitar and played some of the most haunting renditions of American country-western songs I have ever heard.

READ MORE…

Arunava Sinha answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

Arthur from The Once and Future King by T H White.

READ MORE…

Pop around the world: Auva Auva Koi Yahan Nache

Pop songs by their very nature worm their way into your head Suzanne Vega-style, their hooks made to be memorable, their melodies fine-tuned for instant recall. No wonder then that they travel so well; Miley’s latest hitting just as hard in Madrid as in Atlanta or Cardiff. What’s more, a great pop song doesn’t just transfer well in its original incarnation, American or British pop songs are easily translated, re-arranged, and sold in other countries (sometimes even by the artists themselves; the Beatles in German! Stevie Wonder in Italian!).

Even more astonishingly (especially from a literary standpoint) songs in Hebrew or Korean have sometimes been hits outside of Israel or South Korea without undergoing any changes or translations. And that’s not even mentioning the songs originally written in Hungarian or Portuguese that conquered the world in English translation. This biweekly series will be your guide in this pan-global pop conspiracy, reintroducing you to songs you thought you knew and opening your ears to the wonderfully deep reserves of fantastic covers places like Thailand, Germany, or Ethiopia have to offer.

READ MORE…