Place: Honduras

Our Spring 2024 Edition Is Here!

Featuring Andrey Kurkov, Michela Murgia, Katie Holten, and a spotlight on literature from the Faroe Islands

When we fall asleep, where do we go? Why, of course, to a #midnightgarden‚ filled with exciting discoveries from 32 countries, including interviews with Andrey Kurkov and Diamela Eltit, fiction by Michela Murgia and Khrystia Vengryniukapocalyptic drama from Honduras, new translations of Alfred Döblin and Ludovico Ariosto—specifically, of his Orlando Furioso, the bestselling book of the sixteenth century—as well as a Special Feature on Literature from the Faroe Islands, sponsored by FarLit and headlined by Kim Simonsen and Rannvá Holm Mortensen. Ahead of the 60th Venice Biennale opening this weekend, we are proud to unveil our own international showcase—illustrated with elan by Korean guest artist Joon Yoon—still the most ambitious of any literary periodical.

q

Among the highlights in this edition is visual artist Katie Holten—herself a veteran of the Venice Biennale—who returns to our pages to discuss her rustling, arresting Language of Trees, a response to ecological catastrophe. Michelle Chan Schmidt reviews a similar attempt to capture new language, crisis language, when extremes brought about by Russia’s invasion of Ukraine called for A Dictionary of Emotions in a Time of War. Interviewing young Somali refugees for a dictionary entry, “Partire” or leave, Somali-Italian writer Ubah Cristina Ali Farah discovers how disasters—in this case, civil war and genocide—“reveal the limit of language.” In Fiction, a “great flood” forms the backdrop of Khrystia Vengryniuk’s mordantly funny but ultimately heartbreaking story about two star-crossed lovers. By contrast, LGBTQ+ rights activist Michela Murgia’s relatively uneventful piece centers a soon-to-be empty nester and the solution to her ennui that she tucks away in her wardrobe: a life-sized cutout of BTS boyband member Park Jimin.

Just this past week, the Financial Times reported that “rising nationalism and falling funding is reshaping the Venice Biennale;” at Asymptote, we find ourselves running up against the same constraints that keep the art world from fully realizing its potential (as a matter of fact, just carrying on remains a challenge because we are incorporated outside of the US and Europe, where most of literary arts funding lies). If you have benefitted from our work these past thirteen years, consider helping us grow this #midnightgarden as a sustaining or masthead member. Together, we can keep it alive.

READ THE ISSUE

HELP GROW OUR MIDNIGHT GARDEN

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora!

Join us this in this week of literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora! From recent publications of women writers, to a collection of electronic-inspired poetry, to movements against the ongoing genocide in Gaza, read on to learn more.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America 

In December, Nicaraguan novelist and poet Gioconda Belli announced that Libros VISOR had just published a 900-page book collecting all her poetry books. Titled Toda la poesía (1974-2020), it includes a prologue written by Spanish poet Raquel Lanseros. This publication came only weeks after Belli won this year’s Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, one of the most prestigious awards given to poets of the Spanish language. 

Earlier, in late November, Alfaguara put out a book entitled Desde el centro de América, Miradas alternativas, which includes short stories by twenty one Central American women. The collection includes the likes of Nicté Sierra, Marta Sandoval, and Ixsu’m Antonieta Gonzáles Choc, from Guatemala; María Eugenia Ramos and Jessica Isla, from Honduras; and Madeline Mendienta and Carmen Ortega, from Nicaragua. The book was put together by writer and researcher Gloria Hernández, who, in 2022, received Guatemala’s highest literary honor: the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from El Salvador, Thailand, and Palestine!

This week, our editors from around the world report on a new poetry anthology promoting peaceful coexistence in El Salvador, new translations of Arab women authors, and discussions of magical realism and the Isaan dialect surrounding the Thai winner of a grant from English PEN. Read on to find out more!  

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador

On August 5, Otoniel Guevara presented a new anthology titled Peace Isn’t Achieved Just With Desire at the Casa Morazán in Tegucigalpa, Honduras. In the anthology’s prologue, Guevara describes the project as a compilation of poems in defense of human rights, peaceful coexistence, and respect for life on the planet. He also characterized the anthology as a criticism of regimes that promote fanaticism, hatred, lies, totalitarianism, and disrespect for life in all its manifestations.

Inspiration for this project began several years ago when, in Guevara’s words, “a new religion was maturing in El Salvador, encouraged by a surge in journalism for sensationalism and blatant fake news in support of political projects empty of content, but rich in images and superficial concessions, especially to the youth. This populism, packaged to preserve and strengthen ignorance and ahistoricism, was rapidly coating a layer of corrosive mold: fanaticism.” Publication of the anthology was delayed because of the pandemic and the love affair that many Salvadorans established with the current ruler of El Salvador. However, supporters of the project continued to grow among friends and cohorts.

READ MORE…

Against Invisibility: Poet Roy G. Guzmán on Queer Identity, Memory, and Honduras

The literary market, films, music, everything tells you, in some way, that no one’s interested in your voice, in your stories, and in your culture.

Roy G. Guzmán (they/them) was born in Honduras, grew up in Miami, lives in Minnesota, and last year, Graywolf Press put out Catrachos, their first book of poems. In February, the book was a finalist for the Minnesota Book Awards in the poetry category, alongside Ray González, Danez Smith, and Torrin A. Greathouse. Roy debuted with authority, potency, rebelliousness, and nonconformity, but also with pain and sensitivity, with empathy and nostalgia and tenderness, with admiration. Catrachos is filled with references to their childhood in Miami and how it was for them, a poor Central American person, to grow up in a hostile environment. In a country that considered them, in their own words, “an afterthought” and “a second-class citizen.” Catrachos, in a way, serves as a testimony for the experience of the Central American diaspora in the United States. But it’s more. Mucho más.

In Roy’s poems we find, yes, family traditions, but also violence, resistance, what it was like for them to grow up as a queer kid. Catrachos is a beautiful and soothing portrait, not devoid of harsh and urgent criticism toward imperialism and racial violence. Roy, in their debut, speaks with curiosity and tenderness, while acknowledging the devastation caused by colonialism. Trailblazing, the gringos might say.

Last year, Roy and I spoke about all this. About Catrachos, their memories of Honduras, their family, their identity, about considering themselves “the other.” We spoke about Rubén Darío, X-Men, and the Pulse massacre—the basis of a poem they wrote called “Restored Mural for Orlando.” We spoke about being a poet, about being queer, Latinx, mestizx, mulatx, indigenous in the United States and in Honduras.

–José García Escobar

José García Escobar (JGE): First, I wanted to ask you about leaving Honduras and growing up in the U.S. I’m curious about the Central American communities in the U.S. You reference your childhood much in Catrachos, but I feel like it’s often indoors. Were there many Hondurans where you lived?

Roy G. Guzmán (RGG): Miami often gets talked about as this cosmopolitan city, as sort of Mecca of Latin America, right? The Miami that I grew up in was very different than sort of what you see in Texas, what you see in California, where there’s much more solidarity not only among Central Americans but also between Mexicans and Chicanxs people. That’s something that I did not grew up with in Miami. Miami, at least in the nineties, it was much more Caribbean. I grew up with a lot of Dominicans and Cubans. And I think that when it came to the Central American diaspora, many more Nicaraguans. We saw many more Nicaraguans because they were considered political refugees. This is important. There were many Cubans, and they were seen as political refugees. There were Nicaraguans, and they were also seen as political refugees. Then there was us. We were basically seen as immigrants that had made this transition because of economic instability, and so I felt like a second-class citizen. I was less desirable than the political refuge. The other thing was that many Hondurans I grew up with were undocumented. Add that to the equation. This means that our communities were very disconnected. So, I grew up in a place that treated me as an afterthought. It wasn’t until I left Miami and I moved to Chicago, for my undergrad, that I was exposed to a very different kind of resilient. There are conversations that I never had in Miami and suddenly I had, the minute I left. And off course years later when I ended up coming back to Miami, after my master’s, to teach, I was incredibly aware of the power dynamics, the imbalance, the issues with, not just representation, but visibility and invisibility. I was able to understand shame, internalized racism. I was able to understand things like white privilege. I was able to understand anti-Central American discrimination.

JGE: You arrived to Miami in the mid-nineties, right? This was before Hurricane Mitch devastated a large part of Honduras, Guatemala, El Salvador, and Nicaragua as well. After Mitch, did you see more Central Americans arriving to your community?

RGG: Not as many. But I did live the impact of the hurricane. My family, obviously, as part of the diaspora, one of the things that we do as Central Americans in the U.S. is we send money back to our families. So, after the hurricane we had to make sure that our family had a consistent form of funding, so they could get by. Our family would also tell us that they would see bodies left and right, bodies floating in the rivers, or people’s businesses completely destroyed. READ MORE…

What’s New In Translation: February 2018

The books from Albania and Latin and Central America hitting shelves this month.

For many of us, this month will be either the coldest or the hottest of the year; luckily, the books we’re focusing on this February are resilient and long-lasting—featuring new titles from Albania all the way to Latin and Central America. 

F-1510798924-Blood-Barrios

Blood Barrios by Alberto Arce, translated from the Spanish by John Washington and Daniela Ugaz, Zed Books

Reviewed by Jessie Stoolman, Editor-at-Large for Tunisia

Blood Barrios, Alberto Arce’s account of his diverse experiences as the only foreign journalist inside Honduras between 2012 and 2014, gives a platform to voices inside this small Central American country that are seldom heard. From deep within the Mosquitia jungle, where Arce investigated possible American involvement in massacring innocent civilians, to an overcrowded prison farm where over 350 people died in a fire, he makes “[t]he privileges of a foreigner” in Honduras “his obligations,” asking questions that others cannot.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly ride around the literary universe!

This week we will bring you up to speed on what’s happening in Central America, Morocco, and Spain. José brings us the latest news from the world of independent bookstores and publishing houses that are a treat for bibliophiles in Central America. Layla too has updates about exciting literary festivals and meets in Spain which bring book lovers together. Jessie shares some sad news from Morocco which however, on an optimistic note, reminds us of the universal reach of literature. 

José García, a cultural journalist from Guatemala, covers Central America for us this week:

On June 20 in San José, Costa Rica, Uruk Editores released Bernabé Berrocal’s second novel Archosaurio (Archosaur). Fellow Costa Rican writers like Aquileo J. Echeverría Prize winner Warren Ulloa and philologist Manuela Álvarez Escobar have called Archosaurio disturbing and captivating.

In late 2016 los tres editores publishing house announced its creation in Costa Rica. On June 21 they revealed their first title, Vamos a tocar el agua (Let’s Go Touch the Water) by Luis Chaves, a celebrated author of eleven books, whose work has been translated into German and is considered one of the leading figures of contemporary in Costa Rican poetry. los tres editores is yet to announced the publication date of Chaves’s book.

Additionally, the renowned Guatemalan writer Eduardo Halfon and Guggenheim fellow—whose work has been translated into several language including English, French, and Italian—on June 22  presented his novels Pan y Cerveza (Bread and Beer) and Saturno (Saturn). These novels were originally published by Alfaguara in 2003 as a single book titled Esto no es una pipa, Saturno (This is not a pipe, Saturno), and are now separate, as the author originally intended them to be. Pan y Cerveza and Saturno were published thanks to the work of Guatemalan bookstore SOPHOS and Spanish publishing house Jekyll & Jill. Eduardo has also a new book entitled Duelo (Duel) coming out later this year.

READ MORE…