Place: Greece

Translation Tuesday: “The Hot-Air Balloon” by Vassilis Alexakis

In reality, it’s like all words, with good and bad attributes, capable of protecting a thought as much as betraying a meaning.

This week’s Translation Tuesday features microfiction by Vassilis Alexakis. “The Hot-Air Balloon” begins and ends in an ambiguity, thickly described. The prose is structured around a choice without mooring, a choice that presents itself only to give way to the realization that a language system is something that only appears all-encompassing. By intellectualizing the feeling of infinite choice within a closed system and the eventual choice to leave it, Alexakis acutely describes a weightlessness only obtainable by those who walk between epistemologies. In the end, it is the feeling of the transcendence of the system, thematized as an air-balloon, that prevails. It is only through a meditation on words that we can unmoor ourselves from a system. This airy story depicts well the critical posture, especially of those with multiple languages to rely on.

I was asked to write a definition for a word without knowing which one. I had no hesitation. The more arduous a task, the more it fills me with joy. If I’d been given a word, I would’ve felt some pressure; I would’ve felt trapped. Now that I’ve briefly surveyed the entirety of the lexicon, I feel free as if I were being carried in a hot-air balloon.

Is it a masculine or feminine-gendered word? From my point of view, this question is of no concern. Besides, it’s not uncommon for a word’s synonyms to be of the opposite gender. READ MORE…

Words Containing Multitudes: Theodor Kallifatides on Writing The Siege of Troy

A basic human need is also to remember and be remembered. That is why we put one stone on top of another, we paint, we sing, we write.

In September, we were honored to present Theodor Kallifatides’s The Siege of Troy as our monthly Book Club feature. This poignant, multilayered novel intertwines a modern coming-of-age wartime story with a psychologically profound retelling of the classic Iliad. In the following interview, Assistant Managing Editor Josefina Massot speaks with the author on overcoming writer’s block, writing about Greece in a foreign land and tongue, and humanizing ancient heroes.

Josefina Massot (JM): You had an unexpected bout of writer’s block at age seventy-seven, back in 2015, after almost fifty years of uninterrupted literary output. The Siege of Troy was, I believe, the first novel you wrote once you overcame it. Did your writing process change at all as a result? What was it like, rediscovering your narrative voice in novel form?

Theodor Kallifatides (TK): Yes, it affected me and my writing greatly. I felt free from all expectations, from all demands from the publisher, the public, and myself, and my writing got wings it never had before. I did not care about anything except doing justice to my deepest feelings and ideas. I got back both my eyes. Before it, I always had—as most writers do, I dare say—an eye on what people would think about my work. Suddenly, I simply did not care. I was free. READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: The Siege of Troy by Theodor Kallifatides

Kallifatides has a stark, sensitive writing style that, in its simplicity, reveals a sense of reverence for his subjects.

Contemporary writers have continually found original ways to tell enduring stories, as demonstrated masterfully in our September Book Club selection, The Siege of Troy by Theodor Kallifatides. By weaving the retelling of a classic myth with a World War II-era bildungsroman, this stirring novel simultaneously enlivens The Iliad while delivering a potent and poetic demonstration of war’s senselessness. Psychologically probing and structurally unique, The Siege of Troy is a thoroughly modern work that proves why we return again and again to timeless themes—there is always something new to be found there.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

The Siege of Troy by Theodor Kallifatides, translated from the Swedish by Marlaine Delargy, Other Press, 2019

No matter how many stories we’ve heard about love, war, and growing up, they never fail to reach our hearts in the specificity of our own place and moment. This is the simple, poignant premise of Theodor Kallifatides’s The Siege of Troy, translated from the Swedish by Marlaine Delargy, which sets an adolescent boy’s coming-of-age story against a selective retelling of The Iliad.

A Greek immigrant to Sweden, Kallifatides grew up during the German occupation of Greece, and his nameless protagonist emerges sweetly and painfully into his early manhood under the same conditions. The war is nearing its end; though both the occupiers and the occupied are exhausted, tensions continue to surge and survival is far from guaranteed. During regular air raids, the protagonist’s teacher recites The Iliad from memory to her class while they all take shelter in a cave. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

Thirteen Keys to a Doorless House in Toledo: On Tela de sevoya by Myriam Moscona

The Ladino language has etched on her tongue the addresses of countless houses in the Jewish Quarters of Toledo and Burgos.

Myriam Moscona’s Tela de sevoya (Onioncloth) was published in English in 2017, translated from the Ladino by Antena (Jen Hofer with John Pluecker). In today’s essay, Asymptote’s Sergio Sarano, himself a Ladino speaker, uses Moscona’s book as a starting point to explore the language and its history, shaped by the complex migrations of the Jewish diaspora. Sergio also discusses Ladino’s current status as an endangered language and highlights the important role that Moscona, as one of just a few writers who continue to publish in Ladino, has to play in keeping the language alive.

“I come upon a city
I remember
that there lived
my two mothers
and I wet my feet
in the rivers
that from these and other waters
arrive to this place”

—Myriam Moscona

READ MORE…

Philosophical Thriller: Rodrigo Rey Rosa’s Chaos: A Fable in Review

Chaos might have the pace of a thriller, but it has the timely relevance and pointed insight of many a great novel.

Chaos: A Fable by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray, AmazonCrossing, 2019.

Imagine finding yourself in an unknown country, with no understanding of how you got there and the taste of dread in your mouth, and you’ll have a good sense of how it feels to read acclaimed Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa’s novella Chaos: A Fable. According to the publisher’s synopsis, Chaos sets out to be both a “provocative morality tale” and a “high-tech thriller,” and, indeed, it seems to land somewhere between the two: think John le Carré “espionoir” meets Franz Kafka’s The Trial.

Translated from the Spanish by Jeffrey Gray, Chaos is Rey Rosa’s nineteenth novel (the seventh to be translated into English). It follows Mexican writer Rubirosa as he reconnects with an old friend in Morocco and, by agreeing to a seemingly simple favor, finds himself drawn into an international plot to end human suffering by bringing about a technological apocalypse. Chaos indeed.

For a novel titled Chaos, it is perhaps unsurprising that I found the reading experience itself disorientating; so much so, in fact, that as soon as I read the last line, I had to flick back to page one and read it all again to make sure I hadn’t missed anything. (Fortunately, at only 197 pages, you can pretty much do so in one sitting.) Starting—mundanely enough—at a book fair in Tangier, the novella takes the reader on a breath-taking ride via the United States and Greece to Turkey. And I’m sure that, even on a second read, there were allusions and references that went far over my head.

READ MORE…

Grab the Nearest Buoy: On Dimitris Lyacos’ Poena Damni

It’s a Euclidean landscape, stripped down and elementary, where desire is literally having to feel around in the dark.

How did a book of Greek poetry become one of the most-discussed and most-lauded pieces of contemporary European literature? Garrett Phelps, Assistant Managing Editor at Asymptote, explains what makes Dimitris Lyacos’ Poena Damni trilogy is so unusual—and so difficult to describe.

Late last year, Shoestring Press published a complete edition of Dimitris Lyacos’ Poena Damni trilogy, translated into English from a newly revised text. Not long after the first volume appeared in 2009, the work became the subject of near-unanimous praise. Fastforward about a decade and it’s widely acknowledged as a crucial addition to the literary canon, the strongest signs being its frequent inclusion in university curricula and its reputation in high circles as a masterwork, a post-modern epic, and a dystopian allegory for the cultural collapse of the West, whose legacy is only despair and rubble and war. Translations into French, English, and German have made it one of the most reviewed works of contemporary European literature, which is rare for any book of poetry and especially one written in Greek. That it’s a masterwork, or at least really near being one, is true. I gathered as much after my first encounter with it a few years ago, when Asymptote featured an extract from Shorsha Sullivan’s translation of Z213: Exit. It floored me back then and still does now.

I’m thankful that I read it before looking at anyone else’s thoughts, because the label “post-modern epic” is misleading, useful only for jacket copy. It reminds me of somebody like Umberto Eco, whose novels are long and fussy, and more about literature itself than that other rich wellspring known as real life. Dimitris Lyacos’ trilogy is definitely not that: whatever runs through its heart is too raw. Other postmodernists with actual talent, like Kathy Acker, are also a very different cut of writer. They tend to deal with ubiquitous cultural products—e.g., movies, music, targeted ad copy, the novel—whose influence pervades, or even dictates, modernity. Their work is heavy on pastiche and ready to relate, sometimes in a single breath, subjects as disparate as Nascar and archaic Greek poetry. Lyacos shares their skepticism of reigning cultural myths, although for him they’re free from the baggage of ideology, manifest destiny, and sense of self. Instead, myths revert to their most embryonic forms, such as the Homeric journey, leading some critics to argue that Poena Damni is in fact more modernist than post-modern. They’re right, too, but the claim sounds so dry when read aloud that I’ve already lost interest. Anxiety about missing the point usually means literature is doing its job. READ MORE…

Classic Philosophy Meets Arabic Language: A Dialogue with Professor Peter Adamson

A tenth-century resident of Baghdad could read Arabic versions of just about everything by Aristotle that we can read today.

The great Islamic conquests of the seventh and eighth centuries changed the Near East and beyond politically, culturally, and, in a particularly profound and lasting way, linguistically, resulting in the near hegemony of the Arabic language. This new Islamic world took shape around an original and powerful new religion, but the consolidation of an Islamic civilisation was also a period of immense cultural exchange and mutual influence, not only from fellow Abrahamic traditions such as Judaism and Christianity, but also from the world of classical Mediterranean antiquity. Indeed, while knowledge of classical Greek science and philosophy fell into virtual oblivion in the Christian West, Islamic scholars kept the tradition alive by means of large scale translation projects and sophisticated philosophical works, from the Persian Avicenna to Baghdad’s legendary house of learning and the Andalusian polymath Averroes. In this interview, Professor Peter Adamson of the Ludwig-Maximilians-Universität München talks us through this fascinating and often overlooked period in philosophical history by exploring the works of translation that made it possible.

Jonathan Egid (JE): By the time the grand translation projects of the early Islamic world began, the wonders of classical Greek philosophy had attained the status of ancient wisdom, almost one thousand years old and already much discussed and much translated. How did the works of Greek thinkers come to be translated into Arabic, and what was the interest in these ancient and foreign ideas?

Peter Adamson (PA): This was a process that unfolded over the course of centuries. The translation movement begins already in the eighth century CE and continues well into the tenth century. It was basically an initiative of the elites under the Abbasid caliphate, including even caliphs themselves and the caliphal family, who also had philosophers as court scholars. For instance, al-Kindī, the first philosopher to make explicit use of Hellenic materials in his own writing, was tutor to a caliph’s son and dedicated his most important work to the caliph himself. The translators were well paid experts, so this was a very deliberate and expensive undertaking managed from the top down. It should, however, be said that it was not something that was undertaken in a vacuum. For quite a long time there had already been translations made from Greek into Syriac and other Semitic languages, and these were a model for the Arabic translations (sometimes literally: it was known for works to be translated first into Syriac for the purpose of making an Arabic version on that basis). Also I would say the translation movement had a kind of momentum of its own: whereas at first the texts to be translated were really selected by the elite and for a variety of practical or political motives, eventually they get to the stage where they are translating the entire output of certain thinkers, or at least everything they can get their hands on, in a kind of completist project. So for instance, one of the greatest translators, Hunayn ibn Ishaq, was clearly trying to translate whatever he could by Galen, the most important Greek medical authority, while his son Ishaq ibn Hunayn worked his way through Aristotle.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Untimely Love” by Konstantinos Poulis

She’s grabbed Nikos tightly by the arm and they’re making their way together, huddled in a crowd trying its best not to run and cause a stampede.

On August 20, 2018, Greece officially exited from the series of bailout programs that had imposed vicious austerity on the Greek people ever since 2010. Now, an international narrative of Grecovery—a tale in which austerity triumphs and the curtain falls on the country’s alleged recent return to “normalcy”—has firmly taken root. But Greece’s so-called clean exit is much dirtier than they’d have us believe: the ongoing relief program ensures that the country will be shouldered with a brutal debt burden until at least 2060.

Konstantinos Poulis’ story “Untimely Love,” from his 2014 collection Thermostat, was first published when Greece’s crisis was a fixture of international headlines. Though it shares with Poulis’ other stories an interest in the power and perils of the human imagination, “Untimely Love” differs in the kinds of questions that it poses about its limits. How do we carry on when the outside world seems to have little space or patience for imagination? What happens to storytelling when circumstances (such as police strikes and teargas) conspire to cut short our daydreams of happy endings?

This was one of very few stories in Thermostat to foreground the crisis. Now, against the fairytale of Grecovery, Nikos and Maria’s untimely love acquires a new kind of timeliness. The national victory claimed by politicians (“We reached our destination,” Alexis Tsipras triumphantly pronounced on August 20, 2018) is hardly the kind of ending that, according to this story’s logic, would allow Nikos and Maria their own happily-ever-after. And though politicians and media have pronounced the crisis over, daily realities constantly shatter that illusion—just as they shatter Nikos’ fantasies of romance. In a manner of speaking, it still “simply isn’t an age for falling in love.”

—Translator Johanna Hanink

 

It was the sweetest love story that blossomed after the outbreak of the sovereign debt crisis. Times were tough, and no one would have expected that, in a tense era of rapacious capitalistic attacks on working people, at a time when the international capitalist financiers had declared open war, Nikos would fall in love with a girl, a regular sweetheart. She’d happened to pass by the office to see a colleague, Anastasia, who worked in Accounting. The problem is that Nikos didn’t have much of a relationship with Anastasia, so he didn’t have the courage to find out more about her friend. He just gazed at her every time she happened to drop by to get Anastasia so the two could leave together in the afternoon.

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2019

Find the latest in world literature here, presented by members of the Asymptote team.

Curious about new titles in translation from around the world? We’ve got you covered here, in this edition of What’s New in Translation.

61kuEqVcYbL._SY346_

Woman of the Ashes by Mia Couto, translated from the Portuguese by David Brookshaw, World Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

Mia Couto’s Woman of the Ashes, translated from the Portuguese by David Brookshaw, is the first book of a trilogy called As Areias do Imperador (The Sands of the Emperor). It tells of the fall of the Gaza Empire in Mozambique at the hands of the Portuguese. Brookshaw’s translation successfully elaborates on the original’s rich images and themes while maintaining the ambiguity and contradiction that characterize the disordered world of war between cultures. Through its two narrators, the novel weaves together the threads of two archetypal narratives. The warp is a story of empire and war. The weft is a story of storytelling itself.

The year is 1894–5, the confused and bloody moment in which the Portuguese Empire replaces the Nguni as the leading force in a region full of once independent peoples. Alternating chapters consist of a series of letters from the Portuguese Sergeant Germano de Melo, ostensibly to his supervisor. The voice of the interceding chapters belongs to Imani, a girl from a tribe that’s tentatively aligned itself with the Portuguese in the hopes of resisting the Nguni invaders. Having learned fluent Portuguese, she is appointed by her father to attend Sergeant Germano, himself a convict exiled for the crime of political action against the monarchy. These complementary characters find themselves dislocated from their people and sense of identity, stuck serving the very forces that sentence them to their own demise.

READ MORE…

Fall 2016: A Fresh Opportunity to Talk

Asymptote’s power lies in its willingness to account for the inexpressible and use it as ground-zero for its vision.

Halldór Laxness, Stefan Zweig, László Krasznahorkai—just when you think you are announcing just these three international literary superstars in the Fall 2016 lineup, it turns out you have four. On October 3, Italian journalist Claudio Gatti controversially unmasks Elena Ferrante as Anita Raja. But, even before Gatti’s unwelcome revelation, I had already picked out Anita Raja’s contribution as a highlight and intended to include her name in all our issue-related promotional materials. Fearing that we would be accused of riding the controversy, I drop a note to Criticism Editor Ellen Jones: “What do you make of all this Anita Raja = Elena Ferrante business? Is it opportunistic of us to feature her name in our publicity materials (which we already sent for printing) and on the cover (which can still be changed)?” The issue’s been on her mind as well. “We want to avoid the same kinds of accusations NYRB are getting in this morning’s papers,” Ellen says, “but I don’t think it would do too much harm to have her as one among many names in our promotion materials… I don’t think we need to bury a good essay on purpose, in short.” But what about in the promotional materials themselves? How much do we say about Anita Raja? Communications Manager Matthew Phipps decides in the end to take a risk and state matter-of-factly that Elena Ferrante has been unmasked as Anita Raja (which anyone who has been following literary news already knows). Too frazzled to make a call on the copy after staying up for 36 hours to put together the video trailer (it’s been a while since I made these for Asymptote, and I am rusty), I sign off on the newsletter. That’s how, in spite of a massive publicity blitz that involved printing and distributing 4,000 postcards; print and digital ads in the Times Literary Supplement that set us back by 900 GBP; 97 personalized emails to media outlets, 90 tweets, 20 Facebook posts, and seven blog posts about the Fall 2016 issue (all documented in then Marketing Manager Ryan Celley’s publicity report here), dear reader, we still came to be booed. Here to introduce our Fall 2016 issue is Assistant Editor Garrett Phelps. 

What a work of literature ‘means’ is always tough to get a feel for, let alone talk about. Of course a famous theorist or two have claimed this is an insurmountable difficulty. Maybe that’s true, I don’t know. Not being too slick with the theoretical stuff, I’ll just say that literature is meaningful to the extent it’s ambiguous and open-ended. And if any idea unifies Asymptote’s Fall 2016 issue, it’s the way interpretive problems result from this state-of-affairs.

For Anita Raja, ignorance is the reader’s point of departure and return. In “Translation as a Practice of Acceptance” she argues that “the translator must be above all a good reader, capable of diving into the intricacies of the text, taking it apart, discerning all its nuance. The translator is, in short, a reader required to puzzle over the complexity of the original text, line after line, and to piece it together in the new language—a fundamentally impossible task.” Good translators are, essentially, readers par excellence. Anyone who’s dabbled in the field probably won’t find this idea controversial. Sooner or later, though, even a top-notch translator hits the same wall as the average reader, who’s more okay letting intricacies, nuances and puzzle-pieces remain gut-feelings. Demanding much more is futile even if doing so is worthwhile. This is especially true of translation, where success is often the sum of accumulated failures. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Chickens” by Ursula Foskolou

My grandmother's head was cold and in places translucent, like ice that had started to melt.

This piece comes from a published collection of mostly short prose. Many of the stories draw on themes of childhood, memory, unrequited love, and inner conflict, often using strong imagery of hunger and smells. As a translator, what drew me to the stories was the author’s ability to take ordinary and daily experiences and display them in a way that is surreal or fantastical, with a focus on the physicality of our bodies and the objects around us—and to do it all in very short stories (100-150 words each). In this format the subtle differences in syntax and grammar between Greek and English become particularly pronounced. Foskolou often uses longer sentences with one or more dependent clauses, in a way that is not unusual in Greek but would sound awkward or wrong in English. Similarly, the author uses the Greek past imperfect tense to evoke a sense of time and events, and the emotions that surround these events, that is incomplete, deferred, imperfect. English does not have a past imperfect tense, forcing the translator to use other linguistic devices to create a similar effect.

—Pavlos Stavropoulos

READ MORE…

Translation Tuesday: Archilochus on the Solar Eclipse, 648 BC

All that we human beings have assumed will be in doubt

In tribute to the total solar eclipse that was visible across the United States on Monday, we’re excited to present a poem written nearly 2500 years ago on April 6, 648 BC by Archilochus, a Greek lyric poet from the island of Paros who was well-known for composing poems based on his emotions and experiences. What remains of the poem Archilochus composed is a fragment that recounts a solar eclipse, where, needless to say, things get very weird very quickly. Translated by Aaron Poochigian. 

Nothing’s unreasonable, nothing too much, nothing stunning,

now that Zeus the Father of the Gods has cloaked the light

to make it night at noontime, even though the sun was shining.

Terrible dread has fallen upon men. From here on out

all that we human beings have assumed will be in doubt,

and no one should be shocked to see, in briny acres, land

animals, walking creatures, having sex with dolphins, when

their four legs come to love the sounding waves more than the sand,

and dolphins with their flippers come to love a mountain glen.

*****

Aaron Poochigian is the author of the thriller in verse Mr. Either/Or (www.mreitheror.com) and the poetry collection Manhattanite (www.aaronpoochigian.com).

*****

Read More Translations:

Monthly Update from the Asymptote Team

New year, same busy Asymptote members! Check out what we've been up to, from the page to the stage.

Poetry Editor Aditi Machado‘s translation project, ‘Sentences / Sententiae’, has been published in its current form in the latest issue of Almost Island. Her work also appears in Folder Magazine‘s latest print collection, and you can read a section of her recently-published translation of Farid Tali’s Prosopopoeia in The Guardian. 

‘After Orlando’, a theatre action piece co-led by Drama Editor Caridad Svich, was performed in New York and London, and featured in Exeunt Magazine. Her review of Chris Goode’s The Forest and the Field: Changing Theatre in a Changing World, was also published in the Contemporary Theatre Review. 

India Editor-at-Large, Poorna Swami, has a poem in the third issue of Prelude Magazine. Her interview with art critic and photographer Sadanand Menon on ‘Nationalism and Dance’ has also been featured in Ligament. 

A new short story by English Social Media Manager Sohini Basak has been published in the latest issue of Out of Print, and another was published earlier in December in 3:AM Magazine.  READ MORE…