Place: Greece

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…

I Was Young: On Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday

[Takahashi] folds time’s unforgiving continuum in one motion, collapsing it into that narrow, white space between one line and the next . . .

Only Yesterday by Mutsuo Takahashi, translated from the Japanese by Jeffrey Angles, Canarium Books, 2023

Classicists are not known for pared-back prose, but in the June 1936 edition of The Classical Journal, Hanako Hoshino Yamagiwa penned a candid, simple piece on the multiple, “surprising” similarities between Ancient Greece and the Japan of her time—a comparison drawn not through extensive research, but the “things which I actually saw, heard, or read from my childhood”. Published for its novelty more than its expertise, this quiet, strange essay touches on a myriad of surface resemblances: agricultural practices, the affinity of Athena and Amaterasu, the lack of romance in marital matters, the habit of passing things from left to right. Together, these daily observations hint towards a woman who, while reading about a nation that could not be further away, had seen a vision of her own life. And so, what emerges is not a convincing portrait of how these island countries may mirror one another between their spatial and temporal distances, but testimony for a vaster pattern: the travelling body hunting the ontological material of geography to retell history, to excavate an expression of the self from the mired cliffs and centuries. It is the story of a body curious, remembering, and in motion. Its muddied tracks.

In Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday, Greece is the poet’s material, base, and centre. Through over one hundred and fifty short poems, each translated with much care and expertise by Jeffrey Angles, the poet casts upon shores and mountains, daybreaks and cicada-filled treelines, portioning out a lifelong fascination with the archipelago and all that links it to the world. An extensive corpus has already attested to the depth of Takahashi’s affinity for the Hellenic—from translations of Euripedes and Sophocles to a repertoire of essays and interpretations—but this collection, largely written in his seventy-ninth year, is the first to be entirely dedicated to Greece. And perhaps it is because of this timing, in the winter of the poet’s life, that the view presented in these brief lines is not one of raw precision, of wandering or travelogue, but of Greece dissolving, slowly, into the liquid called reflection.

READ MORE…

When Woe Means No: Translating Women’s Survival as Resistance 

Carson grants her Trojan women agency, even if it seems that hostile men and unfeeling gods control their lives.

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. Here, Hilary Ilkay considers the contemporary rendition of an ancient tragedy by Euripedes, as told by poet Anne Carson and artist Rosanno Bruno in the acclaimed The Trojan Women: A Comic.

Thanks to cinematic blockbusters like Troy and Emily Wilson’s bestselling translation of Homer’s Odyssey, the story of the Trojan War has established itself within the cultural mainstream. However, its continual revival is not just a contemporary phenomenon; as early as 5th century BCE, the mythical war had already taken on legendary status, and was ripe for adaptation and retelling.

Arguably the most tragic of the ancient Greek tragedians, Euripides’s plays are infamous for their bleak explorations of human hubris and divine cruelty. In his lifetime, as Athens was embroiled in the Peloponnesian War, a violent 27-year conflict with rival city-state Sparta, Euripides drew on the Trojan War specifically to reflect on the uncertainty of his time, making a connection between Athenian imperialism and the Greeks’ pretense of invading Troy for the sake of a single woman. Taking its cue from the ending of the Iliad, which features funeral laments from three women characters, Euripides’s play The Trojan Women casts a spotlight on the fates of the wives, mothers, daughters, and sisters of the male heroes—who typically occupied center stage in narratives of war. As a focused treatment of women’s suffering rarely seen in ancient Greek tragedy, the play is a brutal exploration of the commodification of women’s lives and bodies, as well as the ambivalence of “surviving” a tragedy when those remaining have lost all sense of meaning, stability, and security.

Given Euripides’ interest in the experience of women and the retelling of myths, it’s no surprise that his legacy continues through the work of poet and translator Anne Carson, who has received much acclaim for her rewritings of Greek classics. Carson constantly stretches the boundaries of translation in her work, dramatizing how every translation is necessarily its own “version” of the source material and not necessarily a “faithful” replica. In 2006, she published her loose translations of Euripides’s lesser known tragedies under the title Grief Lessons; in 2019, she adapted his infamously bizarre play, Helen, into Norma Jeane Baker of Troy, which interweaves the stories of Helen of Troy and Marilyn Monroe. READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by George Sarantaris

about us hums / a mythical insect / a God

Part of the Generation of the 30s⁠—a group of Greek modernist writers and artists⁠—George Sarantaris has not received as much attention as the writers of that era, such as the Nobel laureate and poet Giorgos Seferis. This Translation Tuesday, translator Pria Louka brings five of Sarantaris’ poems into English. Read on and appreciate these imagistic, mist-like poems⁠—philosophical and sensual in their very reticence and brevity.

Philosophy

       For Kostas Despotopoulos

Conversation with the object
a lonesome thing,
deliberate silence
from an unknown listener
approaches us
and binds,
about us hums
a mythical insect
a God

The Mist

The mist teems
With anemones

Look at the branches
What a lake
What impatient heart
Peer into
The right drop
What drive
Takes the child
What languor
The woman

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Our staff's recommendations from Greece and India!

This month, our editors select their recent favorite works, including Greek poetry that muses on the voices of cicadas and the natural world, as well as an Indian novel of friendship, philosophy, and the changing Delhi cityscape. Read on to find out more! 

Phoebe Giannisi already had me with her Homerica (2017), and now has got me again with her new book Cicada (New Directions, 2022). Beautifully translated, like Homerica, by Brian Sneeden, the book resounds with an “alien voice from the fence of the teeth.” Alien, not only because it is the song of the cicadas that is constantly evoked and lurks from underneath the pages since its clear-voiced announcement in the title, but even more so because the voice here belongs to all sorts of beings, especially the non-human ones. It’s the wind, and the earth, the figs, and the fish, and the egg, the sea, the rain. Words, “the thing that is most yours,” are borrowed from elsewhere. For how else could there be a meditation on the passing of time and transformations, unless out of attention to that which is always present yet is almost impossible to record: the sound or, to say it with Virginia Woolf, “the murmur or current behind it,” the humming of it?

–Cristina Pérez Díaz, Editor-at-Large for Puerto Rico

READ MORE…

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

Physical Object and Metaphysical Destiny: To the Lake Journeys to the Heart of the Balkans

Kapka Kassabova’s English-language travelogue invites readers in the Balkans to consider local culture with a fresh perspective.

On a website called Lost Bulgaria, anyone curious enough can browse thousands of carefully preserved and curated photographs depicting the poignant yet essential ways in which the people, customs, and landscape have transformed or been transformed from the last quarter of the 1800s until 2010. About a dozen of the blurred images kept in this time machine take us back to the first half of the twentieth century and Lake Ohrid, one of the world’s oldest and deepest, which nowadays is split by the border between North Macedonia and Albania. The majority of the visuals reveal everyday life near the shores, the monasteries that dot the mountainous terrain, the traditionally clad locals, or the passers-by who felt the need to extend a prayer to Saint Naum of Ohrid. Kapka Kassabova’s latest travelogue with distinct autobiographical elements, To the Lake: A Balkan Journey of War and Peace, offers a similar but much more powerful passage through the lake’s past and present.

The book, which reviewers often place in the travel fiction genre, is pronouncedly personal, even though the disclosed memories, both on an individual level and as an outlet for the collective subconscious, undoubtedly remind readers from diverse regions of the globe of their unique roots and unending voyage of self-discovery.

The author (b. 1973) spent her childhood and teenage years in Sofia and later moved with her family to New Zealand, only to finally—or at least for the time being—settle down in the Scottish Highlands. Her extensive travels have informed her writing, which encompasses poetry collections and novels, in addition to literary travelogues. Although Kassabova’s mother tongue is Bulgarian, she writes in English, a practice that evokes the likes of Vladimir Nabokov, Khalil Gibran, and Joseph Conrad and makes her Bulgarian translations all the more fascinating.

Located on the edge of her grandmother’s homeland, Lake Ohrid is where she passed a few of her summer holidays. Once considered the pearl of the Balkans, nowadays it is listed as a UNESCO World Heritage site and boasts endemic species and unique prehistoric remnants. Despite this international protection however, its pristine waters are still threatened by climate change and widespread pollution. While making a convincing case for immediate preservation action of global scale, Kassabova’s fictionalized reportage can also be perceived as a continuation to her previous one, Border: A Journey to the Edge of Europe, in which she sets on a quest to comprehend the meaning of the separation points not only between countries, but also between people. In a similar fashion, To the Lake prompts us to tag along as she traces the ancient Via Egnatia and dives into the bloody history of the region, where Bulgarians, Macedonians, Albanians, and Greek are always at crossroads, especially in the aftermath of the two Balkan wars and the ensuing decades under communist rule. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Constantine Cavafy

O memory, I pleaded / for you to assist me / to recreate the image / of the one whom I loved / the young face as it was.

For this week’s Translation Tuesday we present two newly translated poems from one of the most influential figures in modern Greek poetry, Constantine Cavafy (1863–1933). Though known primarily through English translations of his work (championed by Anglophone writers such as E.M. Forster), Cavafy has enjoyed increased attention as a formal innovator of Greek poetics. Born in Alexandria, Egypt, to Greek parents, and later educated in Britain, Cavafy would spend the bulk of his life in Alexandria writing poems for private circulation among friends, family, and local periodicals, eschewing the trappings of potential literary fame. Around the turn of the twentieth century, the poetry community of mainland Greece eventually embraced Cavafy’s bold new poetics, launching a modernist revival of Greek verse. Scholar and translator Alex de Voogt shares some of his insights on Cavafy’s formal stylings:

Cavafy built on the traditional Dekapentasyllavo or Greek folk song but allowed a flexible number of syllables, six or seven for either hemistich, together with a clear caesura. In later years, Cavafy would break the integrity of the meaningful phrase in each hemistich but never violated his own rules of syllabics . . . Syllabics look, feel and sound different when they are applied in translation. They are a hidden structure with historical antecedents. Cavafy used his hemistiches for an increasingly complex enjambment across line breaks as well as across the caesura.

“In the month of Athyr”

I am struggling to read                         an Ancient stone inscription
that says “Lo[r]d Jesus Christ.”            A “So[u]l” may be distinguished.
“In the month of Athyr”                        “Lefkio[s] w[ent] to rest”
With reference to his age                     “He lived this many years”
the Kappa Zeta shows                           he was laid to rest still young.
I see in the corrupted text                    “Hi[m] . . . Alexandrian”
And then there are three lines            especially disfigured
but some words can be made out      such as “our t[ea]rs,” “suffering”
then once again the “tears”                  and “his [f]riends are mourning [h]im”
It seems that Lefkios                             must have been greatly loved.
In the month of Athyr                            Lefkios was laid to rest.

* READ MORE…

Translation Tuesday: “The Daughter from Jannina” by Vassilis Alexakis

It feels as if I’m using this story just to see if I am able to write a more personal piece.

For this week’s Translation Tuesday, a proposed coffee date unearths secrets and regrets in Vassilis Alexakis’ “The Daughter from Jannina.” Our protagonist is a journalist awaiting the arrival of a young woman claiming to be his daughter. A conversation about the veracity of the woman’s claim reveals a bittersweet history of personal mistakes. Here we have the trademarks of Alexakis’ writing: straightforward exposition, quotidian detail, and a dryly comic voice, all of which belie a deeply complex interiority and emotional self-awareness. With emotional subtlety and humour, our protagonist weighs the importance of love and family life against the backdrop of national displacement. Translator Rebecca Dehner-Armand writes:[Alexakis] has composed a singular œuvre, marked by his particular staccato and wry style, that illuminates the experience of a growing sector of French society: immigrants, exiles, and foreigners.” 

A cloud of smoke floats above the ping-pong table. I am seated at my desk, at the other end of the room. At the moment, I am not smoking. On the ping-pong table there is a mostly used-up roll of toilet paper, a paddle, and Lina’s camera, as well as a Tupperware container that I should return to Grigoris’ mother. A few days ago, she brought me some garbanzo bean soup in this container. Where has the other paddle gone? I don’t see the ball either. I played ping-pong last night with Vasso. The match was shit. Lina came over afterwards, around midnight. She slept here last night. It hasn’t been long now since she left.

I am listening to The Turk in Italy, a joyful opera by Rossini. The Turk falls in love with a married Italian woman and begins plotting to purchase her. She gently explains to him that this type of transaction is not done in Italy. In reality, I am not really paying attention to the opera. My mind is elsewhere. It seems the cloud of smoke is headed for the open French doors. It is quite chilly, but I don’t have the strength to get up and close the doors. Lina will no doubt come by sometime during the day to pick up her camera.

Normally, I should be prepping for my TV show by now – I am going to be interviewing the minister of maritime trade—or writing my column for The Investor. These notes surprise me; I am not used to recording my comings and goings. I am writing in pencil, which surprises me even more: for a long time now, I’ve typed out everything. Maybe I chose a pencil precisely because I ascribe no importance to this story, because I can envision a quick abandonment. I can see myself throwing it in the trash after ripping it to shreds. A little piece of paper will fall to the floor. Once I bend to pick it up, there will be a knock at my door: it will be Stavroula, this young girl who was not at our get-together last night and who thinks she’s my daughter. READ MORE…

Other Worlds: Engaging Rajko Grlić (Part II)

At the airport, Honorio confesses to his wife that he has neither the strength nor the enthusiasm for new revolutions.

This week, the Asymptote blog is excited to share a special two-part engagement with Croatian filmmaker Rajko Grlić. Yesterday in Part I, we featured an interview between Grlić and Ellen Elias-Bursać, who, in addition to being an Asymptote contributing editor, is also the editor of the first English translation of Grlić’s memoirs. Today, in Part II, we bring you an exclusive excerpt from that memoir, from a section called “Festival Selector.”

Croatian filmmaker Rajko Grlić organizes the material of his memoir, Long Story Short, like a lexicon of filmmaking terminology. Under each heading and definition, he includes a story from his life: his filmmaking; his struggles against nationalism in Croatia during the war of the 1990s; and his years of teaching at NYU, UCLA, and Ohio University. Grlić was known as one of the leading Yugoslav filmmakers in 1980s Croatia, celebrated for such box-office successes as You Love Only Once (1981); In the Jaws of Life (1984), which was based on a Dubravka Ugrešić novel; and That Summer of White Roses (1989). He left Croatia in the 1990s during its war for independence and has since gone on to make several more notable films, including The Border Post (2006) and The Constitution (2016). He collected stories during his many years of making movies and moving through the world, aware that he’d never have the opportunity to make every story he had to tell into a film, but refusing to lose them to oblivion.

Grlić’s memoir was translated by Vesna Radovanović and edited by Asymptote contributing editor Ellen Elias-Bursać. Elias-Bursać spoke recently to Grlić about the life that led to Long Story Short, an interview that was published yesterday as Part I of this series. In the excerpt that follows, “Festival Selector,” Grlić tells of his decades-long friendship with Honorio Rancaño, the selector for movies shown at Mostra, a film festival that was held for many years in Valencia, Spain.

Festival Selector: the person who chooses the films, conceptualizes and shapes the festival creatively.

Cannes, 1981

In the hall of Palais des Festivals in Cannes, someone taps me on the shoulder and, before I have a chance to turn, starts talking about my movie You Love Only Once, in a jumble of Czech, Russian, and Spanish.

“Honorio Rancaño, selector for the Valencia Film Festival,” the man finally introduces himself, unshaven and chewing on a long, wet cigar. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Katerina Anghelaki-Rooke

After Katerina Anghelaki-Rooke passed last week, we honor her life’s work with these two poems of eerie clarity, translated by Karen Van Dyck.

When Katerina Anghelaki-Rooke was a year old, the celebrated writer and critic Nikos Kazantzakis stood as godfather at her baptism. When she was seventeen, he published her poem “All Alone” in an Athenian magazine with a note saying that it was the most beautiful poem he had ever read. By her early twenties she was already an established poet. During the dictatorship (1967-1974), she and a group of younger poets spearheaded a new kind of poetry that grappled with the confusion and censorship of those years. Meeting regularly with the translator Kimon Friar, they produced an anthology of six young poets, one of the first books to break the self-imposed silence initiated by the Nobel laureate poet George Seferis in response to the colonels’ press laws. Linking the women poets of the previous postwar generation (Eleni Vakalo, Kiki Dimoula) to those of the generation of the ’70s (Rhea Galanaki, Maria Laina, Jenny Mastoraki), Anghelaki-Rooke stands out for the lyrical accessibility of her work. Hers is a poetry of flesh, indiscretion, and the divine all rolled into one. For Anghelaki-Rooke the body is a passageway anchoring the abstract metaphysics of myth in the rituals of everyday life. It is through the body that everything makes sense. As she once said in an interview: “I do not distinguish the soul from the body and from all the mystery of existence . . . Everything I transform into poetry must first come through the body. My question is always how will the body react? To the weather, to aging, to sickness, to a storm, to love? The highest ideas, the loftiest concepts, depend on the morning cough . . .” In commemoration of her passing last week, here are two poems of eerie clarity from her last collection in which it is already clear she is looking at the world “with other eyes.”
—Karen Van Dyck, translator

Epilogue Wind

Each time an act ends
humans feel the need
to write an epilogue
on paper or in the heart.
What was created by the mind
like lightening wants to shine
in the heaven of creation, to last
even if only in one small corner of history.
I find myself at that time of life
where I should “epilogue”
but I feel my past disappear
leaving only faint tastes and images
with no explanation.
The wind is there, though,
sometimes wild, sometimes cool,
carrying with it storms or calm.
Yes, the wind is the right epilogue
to a complete life
which, of course, when asked why
has no answer.
READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2020

Our Section Editors pick their favorites from the Winter 2020 issue!

We thought of the Winter 2020 issue as a fantastic salad, surprising and delightful in its compact variety. We’re willing to concede, however, that it is a large salad; the challenges it presents might be more approachable if they’re coming from a buffet. With so many delights and delectables on offer, where does one begin? Perhaps, we humbly suggest, with these selections from our section editors, which include a Federico García Lorca play and an Eduardo Lalo essay.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Kurdish Feature Editor:

Brought into English by Caitlin O’Neil (a former team member, I’m thrilled to say), Corinne Hoex’s sensuous—and sensational—Gentlemen Callers is full of exquisite treats, rivaling Belgian compatriot Amélie Nothomb’s wit, humor, and imagination. Although Asymptote makes it its mission to move beyond world literature’s Eurocentric focus, it’s gems like this that remind me that there’s still much to discover from smaller, less heard-from countries within Europe. I would consider it scandalous if Hoex’s fiction is still unknown in the world literature canon ten years down the road. From the Poetry section, Gnaomi Siemens accompanies her sexy, updated take of Ephemeris (horoscopes from the 16th century) with a thought-provoking note: “Horoscopes (hora / time, skopos / observation) are ephemeral. Translation is an observation of time and a holding up of the writings and ideas of one time to observe them in a new temporal context.” Pair with Joey Schwartzman’s 21st-century renderings of T’ang dynasty poet Bai Juyi. Whip-smart and bittersweet, these timeless poems about transience will stay with you for at least a little while.

From Sam Carter, Criticism Section Editor:

This issue’s Criticism section introduces us to two poetry collections that embody the Asymptote mission by refusing to be contained by borders, whether linguistic or geographic. Our very own Lou Sarabadzic takes us through the important work done by Poetry of the Holocaust: An Anthology, which contains poems from ninety-three writers and nineteen languages in order to provide a comprehensive portrait of this terrible atrocity. And Emma Gomis reviews Time, Etel Adnan’s latest exploration of temporality and poetic form that arose from a series of postcards exchanged with the Tunisian artist Khaled Najar. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Hot-Air Balloon” by Vassilis Alexakis

In reality, it’s like all words, with good and bad attributes, capable of protecting a thought as much as betraying a meaning.

This week’s Translation Tuesday features microfiction by Vassilis Alexakis. “The Hot-Air Balloon” begins and ends in an ambiguity, thickly described. The prose is structured around a choice without mooring, a choice that presents itself only to give way to the realization that a language system is something that only appears all-encompassing. By intellectualizing the feeling of infinite choice within a closed system and the eventual choice to leave it, Alexakis acutely describes a weightlessness only obtainable by those who walk between epistemologies. In the end, it is the feeling of the transcendence of the system, thematized as an air-balloon, that prevails. It is only through a meditation on words that we can unmoor ourselves from a system. This airy story depicts well the critical posture, especially of those with multiple languages to rely on.

I was asked to write a definition for a word without knowing which one. I had no hesitation. The more arduous a task, the more it fills me with joy. If I’d been given a word, I would’ve felt some pressure; I would’ve felt trapped. Now that I’ve briefly surveyed the entirety of the lexicon, I feel free as if I were being carried in a hot-air balloon.

Is it a masculine or feminine-gendered word? From my point of view, this question is of no concern. Besides, it’s not uncommon for a word’s synonyms to be of the opposite gender. READ MORE…