Place: France

What’s New in Translation? November 2016

Asymptote reviews some of the best new books from French, Swedish, and German.

cabo-de-gata

Cabo de Gata, by Eugen Ruge, tr. Anthea Bell, Graywolf Press

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor, US

First published in German in 2013—when his In Times of Fading Light appeared in EnglishEugen Ruge’s Cabo de Gata, out this month from Graywolf Press, might strike a familiar note for readers who have witnessed a surge in autobiographically-inflected works that frequently take the production of fiction as a subject worthy of novelistic exploration. Hailing from both the Anglophone world and beyond, such novels record the process of their creation or the struggles to even begin them, and Ruge quickly aligns himself with this approach in his tale of a writer’s attempt to get away from it all in the hope of figuring something out. “I made up this story so that I could tell it the way it was,” declares the dedication to this slender volume, and a more precise formulation arrives soon after as the narrator recalls a period in which “I was testing everything that I did or that happened to me at the same moment, or the next moment, or the moment after that, for its suitability as a subject … as I was living my life, I was beginning to describe it for the sake of experiment.”

While in Cabo de Gata, a small town on the Andalusian coast, the narrator quickly settles into routines designed to simultaneously distract him from blank pages and provide him with some inspiration to fill them. The local fishermen, whom the narrator visits on his daily stroll, can empathize with such difficulties: ¡Mucho trabajo, poco pescado! A lot of work for only a little fish—it’s a piscatory philosophy that applies just as well to the writing life. Ruge, however, proves to be an exceptionally gifted angler as he reels in catch after catch in what would seem to be difficult waters, namely a single man’s short trip to this seaside village.

Serving as a metronome marking out the rhythm of memories that constitute the novel, a refrain of “I remember” begins many of the paragraphs that have been expertly rendered by translator Anthea Bell. Far from repetitive or reductive, such a strategy instead seems somehow expansive, particularly when we are reminded that, “fundamentally memory reinvents all memories.” Both the vagaries and the vagueness of memories—“I remember all that only vaguely, however, like a film without a soundtrack,” remarks the narrator in a line that will be hard to forget—serve as the subjects of reflection that find their counterpart in the rhythms of the sea and the surrounding Spanish countryside.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Philippe Beck

Space creates grammar. (And in itself creates is said in space.)

Complex, haunting, and profoundly literary, Didactic Poetries is French poet Philippe Beck’s response to Schiller’s statement: “We are still waiting for a didactic poem where thought itself would be and would remain poetic.” In recognition of his entire oeuvre, Beck was awarded the French Academy’s Grand Prix de Poésie [Grand Poetry Prize] in 2015. We present two poems from his debut publication in English, released by Univocal Publishing today.

 

Liminal Poem

If an I does not begin,
it is because of the sum
of strong concerns
that make and unmake
someone’s history
in the history of some ones
in the history of many
and not in everyone’s.
For a someone differs
in the sum of possible exchanges
with everyone
(the big I is also
theoretically absent, and
the ordinary you and I
strive to become a You
before the imagined arrival
of the big I
that does not exist);
discussions begin
because of discussions.
What must be said
is not already spoken
in the individual’s brain,
nor in the Collective,
but it is said
because of the conversation
which creates necessity
all around brains
and hearts.
And the world is not everyone’s
negative rough draft.

READ MORE…

In Review: Bye Bye Blondie by Virginie Despentes

It is imbued with the passionate discontent of the punk movement, thought to be dead, but clearly still bubbling under our collective surface.

‘Volatile’ isn’t a strong enough adjective for Gloria, the protagonist of Virginie Despentes’ novel, Bye Bye Blondie. This post-punk love story shocks and devastates with its disquieting exploration of personhood, womanhood, and human connection through Gloria’s manic gaze.

We meet Gloria in her middle age, newly homeless after the latest in a string of exes becomes fed up with her bottomless capacity for anger and violent outbursts. She begins making her way to the local bar. She’d smashed her phone against a wall in her final fight with her ex, but even if she had some change to call a friend for help, she realizes there are very few left willing to put up with her. But even in these first pages of the novel, her despair doesn’t quite seem isolated. She wanders her dreary town, passing by posters for vapid films and the sterile bubblegum storefronts of international chains. Her ferocity takes on the flavor of rebellion in the context of the anaesthetized materialism of her surroundings.

READ MORE…

Jamón, Jambon, Ham

"Each product comes from same part of a pig: the upper hind leg where thigh becomes rear. The consensus ends there."

In the 1992 melodrama Jamón Jamón a lovers’ quarrel turns violent. Class tensions drive the conflict. Jose Luis’ (Jorge Molla) parents own a factory. He falls in love with one of the workers, Silvia (Penelope Cruz), and gets her pregnant. His parents reject their plan for marriage and hire the fit, sexy Raul (Javier Bardem) to seduce the young woman. Raul sells jamón, with dreams of bullfighting and underwear modeling. In a spate of anger, Jose Luis arrives in Raul’s trailer with a club in hand. Legs of jamón hang from the ceiling. To defend himself, Raul grabs one of the hams and uses it as a weapon. Jose Luis meets a slick, salty end.

The film retains its Spanish-language title in its American release, with a parenthetical (Ham & Ham). Jamón Jamón evokes something aromatic, sensuous. The legs of ham that hang from the ceiling in Raul’s shop are lithe and firm. The translated title Ham & Ham highlights the campy humor of the movie, but misses on the sex appeal. The image conjured is not of golden and burgundy cured meat and fat, but of the pink, clove-studded, maple-glazed behemoths featured at holiday feasts or Easter brunch. It’s more Jaime Lee Curtis than Javier Bardem. The French Jambon Jambon hardly fairs better, rousing images of the boulangerie staple: le parisien, two slices of cooked ham sandwiched between a half a baguette, slathered with butter.  READ MORE…

“The Neighbor” by Marie Darrieussecq

"The guitar playing and the shrieks were bad enough. But then they had a piano delivered."

‚The original version of “The Neighbor” was published in the author’s collection, Zoo, copyright 2006 by Editions P.O.L.

***

At the Dakota, my life was peaceful.

I had inherited the apartment from my father’s sister, along with a modest sum of money.  Living at the Dakota carries with it certain obligations.  When the co-op decides, for example, to renovate the basement, you’d better be able to pay your share.

Until then, I had always lived with my mother in a little village in the west of France.  I was a furniture maker, I had my own workshop, and everything was going well.  I’d led an idyllic childhood with my widowed mother, and I would have been satisfied to continue just as I was.  My mother admired my work, above all the delicately inlaid little chests.  The prospect of my leaving made her very angry.  She used to hate her American sister-in-law.

But I couldn’t resist the lure of the Dakota.  My aunt’s death literally changed my life.  I gave up my work and crossed the Atlantic, and my main activity ever since has consisted of living at the Dakota. READ MORE…

What’s New in Translation? May 2016

Asymptote's own read this month's translated releases

Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima by Hideo Furukawa, tr. Doug Slaymaker with Akiko Takenaka, Columbia University Press. Review: Justin Maki, Assistant Managing Editor.

51va94vFOaL._SX258_BO1,204,203,200_

The nuclear disaster at Fukushima Daiichi power plant—triggered by the magnitude-9 offshore earthquake and tsunami that devastated northeastern Japan on March 11, 2011—created a rift in the country over its use of nuclear power and a major loss of faith in plant operators TEPCO as well as national and local government. Many protested the 2015 resumption of nuclear operations across the country, claiming safety regulations remained inadequate and that the government had rushed to cover up past failures rather than making honest efforts to learn from them. In light of this recent example of the world’s “tradition of nuclear forgetting,” as Robert Jacobs puts it, “we have to do more than remember Fukushima, we have to learn how to remember Fukushima.”

Hideo Furukawa’s newly-translated Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima offers some hope in this capacity. Written in the first months after the triple disaster struck, the Fukushima native’s literary response works to complicate and deepen what it means to “remember” an afflicted region. Rather than engage in only the personal side of remembering (his own childhood in the area and his relatives with contaminated farms are both kept to rather brief passages), Furukawa brings the reader into contact with the region in a variety of ways by using multiple genres—literary reportage, imagined scenes, alternate history—and perhaps most notably by invoking Gyuichiro Inuzuka, a character from one of his earlier novels, whose voice and “memories” of northeastern Japan appear at various moments throughout the book.

Due to this connection, Horses, Horses has been called a sequel of sorts to The Holy Family, Furukawa’s 2008 epic novel in which the Inuzuka brothers go on a crime spree in Fukushima and its neighboring prefectures. The earlier book has yet to appear in English translation, but from details mentioned in Horses, Horses, the Inuzuka brothers seem to have been stolen in infancy by a group of warrior-monks whose secret lineage goes back some 700 years into the region’s history. In an inspired turn, Furukawa allows the older brother to appear in the present volume, showing up in the midst of the author’s visit to disaster-hit areas in early April 2011. The character draws on his “deep memory” of the region to narrate an imaginative history of its horses, from war horses at the fall of the Kamakura shogunate in 1333 to the traumatized tsunami-survivor horses the author meets at an abandoned shrine during his trip.

By pairing observation and imagination in this way, Furukawa acts against two major pitfalls in the wake of an internationally-known crisis. First, he circumvents that awful shorthand whereby a place name comes to represent only a war or disaster that took place there; instead, he acquaints us with local geographies and strands of culture within the prefecture known for its long tradition of horse-breeding. In addition, while he doesn’t skimp on describing the damage wrought by the disaster and the scope of its human tragedy—in tandem with his own feelings when watching from afar and visiting up close—Furukawa also positions it in a much larger timeframe so as to avoid yoking the region to a single historical moment. The author, who prefers not to be labeled a Fukushima writer, makes the locality unforgettable by complicating rather than simplifying, giving the reader more to experience in prose and “remember” about the region than its direst hour—an effort far more promising than the crisis-driven news cycle in building lasting empathy.

Translator Doug Slaymaker, with assistance from Akiko Takenaka, does an excellent job of keeping the various threads of the text in balance. Given the amount of extra information necessary for an English-language reader (religious terminology, place name meanings, historical references, etc.), it is admirable that the translation moves along at such a good clip and preserves the agility of Furukawa’s voice(s). Horses, Horses is an essential text from one of Japan’s most prolific and inventive novelists, likely to remain important long beyond our current five-year remove from the events of 3/11.

Slow Boat to China and Other Stories by Ng Kim Chew, tr. Carlos Rojas, Columbia University Press. Review Hannah Vose, Social Media Manager.

26700561

As far as anyone knows, in 1945 the Chinese poet and author Yu Dafu was executed by the Japanese military police, for whom he had secretly been acting as an interpreter during the War of Japanese Resistance. As translator Carlos Rojas explains it, one evening “a visitor came to Yu’s home [in Sumatra] and asked him to step outside, and he was never seen again.”

Half a century later, Malaysian author and professor of Chinese literature Ng Kim Chew is obsessed with the possibilities. What if Yu survived? He was a polyglot, he had all the promise of an amazing writer—he could have been the Great Author that China was searching for. What if he escaped the Japanese and went on with life elsewhere? In Slow Boat to China and Other Stories, we see an array of vastly different realities.

Now, not all the stories in Ng’s collection concern the possible fates of Yu Dafu, although they represent a sizeable portion. Slow Boat to China leads off with “The Disappearance of M,” which chronicles the public frenzy—and personal obsession for our protagonist—of trying to determine the identity of the author behind the critically acclaimed novel Kristmas, which is written in what amounts to a completely new language; its base is English, but it includes Arabic, German, Javanese, and Chinese oracle bone script among many other languages.

In searching for the identity of the anonymous author, all the world has to go on is the letter “M,” a West Malaysian postmark and a charge to a Chinese deposit company. Native Malaysian writers and Malaysian writers of Chinese descent both claim the author for themselves, but no one is really sure. With the sophisticated linguistic background required to craft such a work, they must be a very special person indeed. Questions arise about the legitimacy of claiming the work for any one national heritage: can something written in English really be considered to be a great work of Chinese or Malaysian literature? A Chinese writer’s group decides that the real task is to find the original Chinese version of the work, which must exist, and work from there.

It’s hard not to be reminded of the furor in the literary community which gets stirred up every now and then when someone engages in amateur detective work and points the Finger of Ferrante at an unsuspecting colleague or mild-mannered professor of Italian literature. A scene at a “National Literature Discussion Panel” is especially amusing in this regard, with authors analyzing Kristmas and positing others present as possible “M”’s only to come across new evidence and whip the compliment out from under their fellows a second later. The protagonist of the piece, a reporter, has his own suspicions, and follows a trail back to the possibility that Yu Dafu lives on and is fulfilling his literary destiny from the anonymity of the Malaysian rubber forests. (Reporters, it’s worth noting, are particularly intrigued with the whereabouts of Yu Dafu in Ng’s writing.)

The concern with Yu Dafu and his possible relocation to Malaysia speaks to something beyond a personal obsession with a probably long-deceased author. The Malaysian identity—and specifically the identity of the Chinese Malaysian—is at the forefront in much of the work here. “A Chinese. . . But what is a Chinese?” the narrator of “Allah’s Will” asks. If Yu Dafu fled to Malaysia and settled down, would he be a Chinese author or a Malaysian author? In “Allah’s Will,” the narrator thinks:

“For thirty years I haven’t spoken Chinese, haven’t written Chinese, and haven’t read Chinese. Instead, I have spoken Malay, taught Malay, have abstained from pork… Yet that Chinese flame in my heart hasn’t been extinguished. I often wondered why couldn’t I become completely Malay, given that I was no longer able to be completely Chinese? Was it because of the unerasable past?”

“The unerasable past” wouldn’t be a half-bad alternate title for this collection. Everyone is haunted by their past, whether the past is the past where Yu Dafu disappeared, the past where they left their homes for a new country and new opportunity, or the past where they lost someone or part of themselves. Heritage and history, especially the melding of different cultures and ethnicities and all the creativity and conflict that this can cause—look no further than the debate over “M”’s identity for evidence—are at the forefront in every piece here.

It is less the themes and more the character of the writing in this collection that really drew me in, however. Ng’s experimental writing traipses on the borders of reality, as though everything that happens is distorted by the swampy, thick air of the forest where much of his action takes place. Dream is indistinguishable from fact until the last second, woven into the narrative seamlessly only to set both reader and character up for an abrupt drop into reality. Dream and Swine and Aurora implements this in a way which is genuinely, stiflingly terrifying: a seemingly infinite Russian dolls of a dream of waking, each layer slightly more surreal than the last. Memory and conscious thought get tangled up all the time, and keeping track of reality sometimes feels like trying to breathe under water. It’s hard to read, but it’s rewarding. This is definitely not a one-sitting kind of collection. You will need some time to recover.

As a whole, the collection is nicely curated and all the stories fit together in a sensible way. Carlos Rojas, Chinese translator extraordinaire, doesn’t disappoint in his masterful rendering of Ng’s tricky prose. The only piece I felt was slightly disjointed was the first story, the aforementioned “The Disappearance of M,” which seemed to me a little choppy and awkward. Given the linguistic complexity of Ng’s writing, however, this is the smallest of foibles. Rojas’s introduction is an invaluable part of this collection, both setting up the cultural context for Ng’s work, and explaining some of the linguistic trickery that needed to be accounted for in translation. As an English introduction to a great Malaysian author, I could hardly ask for better.

Bardo or not Bardo by Antoine Volodine, tr. J.T. Mahany, Open Letter. Review: Laura Garmeson, Executive Assistant.

412gaEtJWWL._SX322_BO1,204,203,200_

The opening of Antoine Volodine’s novel Bardo or not Bardo, translated from the French by J. T. Mahany, hurls the reader headlong into a murder scene amid agitated hens, errant gunshots, and vegetables. An assassination attempt near a Buddhist monastery is witnessed by a hapless nonagenarian monk, ‘touched more by Alzheimers than grace’, who hurries over to the victim. Elsewhere, the ceremony of the Five Precious Perfumed Oils is underway, leaving this monastic wing vacated but for our monk, who had been confined to the lavatory thanks to the ill-judged ingestion of fermented milk. His duty is to recite passages from the Tibetan Book of the Dead, known as the Bardo Thödol, to the dying man, providing him with much-needed guidance for his journey through the dreary posthumous smog, an infinite world of darkness that is the Bardo.

There are precious few European books that really upset the tedious binaries of the Western Christian afterlife (the doomed torpor of Sartre’s 1944 play Huis clos is a renowned exception) but Volodine’s universe certainly does. According to the Bardo Thödol, after forty-nine days spent wandering the Bardo’s sprawling sweat and soot-infused tunnels and black charcoal plains, souls shall submit to either salvation or a rebirth. This provides Volodine with a predictably cheery platform for fiction: characters dully await something unknown which may or may not happen, experiencing a slow ebbing of memory in a barely visible landscape described as an ‘arid parade of blacks’. This is a hell so monotonous that the dead often fail to recognise they have entered it, but it gives rise to a gleefully disorienting work of black comedy.

The seven sections comprising Bardo or not Bardo scuttle in and out of the ‘hermetic darkness’ of this spiritual limbo, which is also Volodine’s metaphysical arena of choice in which to play out the existential crisis vaunted in the title. The irony of such a title, of course, is that the deceased have no choice at all; they are irredeemably trapped in the Bardo, where chances of salvation seem doubtful. Volodine’s consistent use of the present tense throughout the book confirms this sense of suspension the Bardo confers, that of a ‘floating world’ in which past and future are not only non-existent, but crushingly irrelevant.

More monks and lamas populate this book, as well as suicidal clowns, ethereal feathered bird-women, and an increasingly absurd series of characters who share the name ‘Schlumm’. In the fourth vignette, ‘The Bardo of the Medusa’, a particularly poignant episode sees the writer and actor Bogdan Schlumm stage and single-handedly perform a series of ‘Bardic playlets’ to a sparse audience of slugs. His valiant efforts to publicize his theatrics prompt Volodine’s narrator to declare ruefully, ‘I have always regretted that only a handful of minor invertebrates […] in general devoid of literary savvy, were witness to this brilliant performance.’

The Volodinian narrator is, naturally, an ambiguous character in itself. This is due in part to the fact that Antoine Volodine is the primary pseudonym among many belonging to this French author, whose other works have appeared under the names Manuela Draeger, Lutz Bassmann and Elli Kronauer. Volodine has described the literary corpus of these heteronyms as works of ‘post-exoticism’, a self-coined phrase which constitutes a war cry to ‘official literature’. His extensive literary output is gradually being translated into English, and J. T. Mahany’s relaxed, playful rendering of Bardo or not Bardo is a welcome addition.

*****

Read more from New in Translation:

Asymptote Podcast: Literature in Transit

A new episode goes live!

What ever happened to savoring the moment, or better yet, the moment in between two others? Why don’t stories ever focus on the euphoria of transition? There’s a lot to be learned in between point A and point B that we might not recognize. Today on the Asymptote Podcast, Blog Editor, Allegra Rosenbaum brings us literature in transit; literature from the places in between places, where the rules and regulations that govern our lives disappear behind us, as new ones loom up ahead. Allegra has spent most of her life traveling and with the help of Ezra Pound, Blaise Cendrars, Agustín Fernández Mallo, and Teju Cole, she tries to figure out what is going on in those moments of transition. This is the Asymptote Podcast.

Translation Tuesday: An excerpt of Sophie Pujas’s Street Rounds in Paris

"Something has stopped him in his tracks, but he doesn’t know what to call it. And then it comes back to him: Today the world is possible, almost."

Last Translation Tuesday, we brought you the nonfiction winner of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa. This week, we present the fiction winner: Ruth Diver’s translation from the French of Sophie Pujas’s fiction, which marks the first time her work has been published in English. Judge Ottilie Mulzet, an award-winning translator herself who has translated László Krasznahorkai’s fiction, chose Diver’s entry because it “combines excitingly experimental writing in a wonderful translation. To me the English version reads perfectly, truly attaining that marvellous balance where, as readers, we are well aware of being privy to a textual world otherwise not available to the Anglophone reader: Diver steers well clear of over-domesticization, and yet at the same time, her translation never contains the infelicity of a clumsy rendering. The author’s voice—a combination of lucidity and ironic sympathy for her anonymous characters intersecting with the urban geography of Paris—is captured magnificently. I truly hope this work will find a home with a book publisher.“

The editors at Asymptote

***

AUTUMN

Rue de l’Odéon (6th)

Life rushes around him, but he’s not involved. The city rumbles comfortably, but he doesn’t belong. Homeless? What a joke. He’s already been here eight years. On the same ventilation grille. Staring at the window of the same café. The passersby grow old and die. He is eternal, stuck under a trapdoor in time. The devotion of those who wanted to help him has worn out. Nobody can imagine any other life for him now. He doesn’t care. He knew it could never happen.

Sometimes he throws insults randomly about. It’s relaxing, this sudden emptiness around him.

He carefully avoids seeing himself. A beard and long hair, just to be on the safe side. Even if he had a face, there’s no chance he will ever see it again. READ MORE…

What’s at Stake in Translating Slang? Postcolonial Plurilingualism in Rachid Djaïdani’s Boumkoeur

"...verlan lacks both context and an equivalent in the English language."

In 1999, French author Rachid Djaïdani published his first novel, Boumkoeur. In it, a young French Arab named Yaz writes the story of his daily life as an adolescent in the projects outside of Paris, known as the banlieue. His narrative describes growing up in public housing, dropping out of the education system, living off the streets after his “foreign” name excluded him from the workforce, and the tenuous relationship between troubled youths like himself and the national police. Today, seventeen years after the publication of Djaïdani’s novel, this story is familiar: it is the cornerstone of the French postcolonial literary genre, including the roman beur, as well as the setting for a number of recent, political and historical events in France, such as the 2005 Paris Riots. Boumkoeur called to me as a translator not merely because of its engaging, heart-wrenching story, but also because of its unique relationship to translation. In the novel, language is not merely the medium used to tell the story, but also a literary device that delivers an astounding postcolonial critique of 20th century French society. In the following essay, I investigate the challenges posed to translation by Yaz’s language, as well as the solutions I offer in my own translated excerpt of Djaïdani’s novel. In this way, I attempt to answer a question that is much more complex than it may initially seem: what’s at stake in translating slang?

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Joost de Vries’s “A Room of My Own”

My brother put on his big, fake, photo grin, while one of Kissinger’s assistants smiled professionally and said, firmly, 'Please, just one picture'

Henry Kissinger had a flabby mouth he was fond of using to make droll comments, like calling power the ultimate aphrodisiac, an aphorism he repeated so many times people started to believe it, encouraged by his own tendency to pose for the paparazzi at dinners and cocktail parties with a platinum-blond socialite or an aspiring starlet on his arm. Looking at those photos now, you see a square tuxedo with a man stuffed into it. A bulging face, no neck to speak of, tiny eyes behind enormous glasses, classic wavy hair. And a Barbarella babe next to him in a delirious dress, her teeth bared by a smile so strained it looks like she’s putting her face through an aerobics workout.

‘Power is the ultimate aphrodisiac.’ He was referring to those women, but didn’t think his theory through enough to realise it applied to him too. In the run-up to the presidential election of 1968 he’d called Richard Nixon ‘unfit to be president’, but when President Nixon called him three weeks after winning to make him National Security Advisor, he didn’t hesitate for a moment. He too felt his knees quiver and his heart pound when faced with the true power of the White House.

‘Will you be my National Security Advisor?’

‘Oh, I will, Richard. Yes, I will.’

READ MORE…

A*** And I: In Conversation With Emma Ramadan

"...it shouldn’t be that hard to write a genderless novel in English in the first person, but it’s really hard to translate one from French."

“If Garréta’s composition of Sphinx was a high-wire act, then Emma Ramadan’s task in carrying it over into a language with at least one crucially important constitutional difference is, near as I can figure it, akin to one tightrope walker mimicking the high-wire act of a second walker on a steeply diverging tightrope, while also doing a handstand.” —Daniel Levin Becker

If DJs are “the new rock stars” (Forbes, 2012), and if Emma Ramadan is correct—there did not exist, until now (2015), a genderless love story written in English—how can we trust in our vision as a supposedly contemporary, world-changing literary public after discovering that Anne Garréta’s debut novel was published thirty years ago?

Sphinx (1986) is a love story that is simultaneously hijacked and elevated by its own language. Originally guided by a Jesuit priest cloaked as Dante’s Virgil, the novel’s nameless and genderless narrator descends from the aristocratic literati into Paris’s crepuscular underworld, arriving at the gates of the discothèque Apocryphe to become DJ royale and a devotee of the beautiful, also genderless, A*** (in whose tragic character we may find our Beatrice). The Apocryphe is the abyssal incubator of their folie à deux. To say that Sphinx is “ahead of its time” sounds stale, but stale-sounding things are often true. (In 2002, Garréta won France’s prestigious Prix Médicis, which is awarded each year to an author whose “fame does not yet match their talent.”)

Garréta’s method and style allow her to pillage the French language generously, often playfully, and she makes it clear that society, self-prescriptive by nature, is begging to see itself outside of binary gender distinctions. Ramadan’s translation has also given us the first full-length work by a female member of the Oulipo. The experimental French literary group is renowned for its exclusions—whole novels don’t include the letter “e,” extended texts employ only one vowel, poetry is written to be sliced up and reshuffled. It must be remembered, however, that Sphinx’s publication preceded Garréta’s invitation to join the Oulipo by more than a decade. Now, what does it mean to read the first English translation of such a novel, which teases out all our assumptions about identity, love, desire, relationships, with almost sacramental intensity?

We can, at least, trust in the simple counsel of the novel’s translator, who (after Garréta) made our reading possible in the first place: “If our pre-conceived notions about all of these things are defied by this text, what does that say about our pre-conceived notions? Reading Sphinx is one way to think about these questions, to question our ways of thinking.” Whether in spite of or due to its preciousness, Sphinx serves to remind us that it is us who are still woefully behind the times.

***

MB: First, I want to enquire about the context that instigated an English translation of Garréta’s novel now. Sphinx was published in 1986—when Garréta was only 23 years old. What made the impetus for this translation—nearly thirty years later—so urgent?

ER: Well, when I first found out about Sphinx, I heard about it in the context of Daniel Levin Becker. He wrote a book about Oulipians, and he briefly mentions Sphinx, and I assumed that it had already been translated. And then I went looking for the translation and I couldn’t find it, and when I realised it hadn’t been translated yet it just sort of seemed wild to me, you know, that no one had tried to translate this book. It was pretty wild to me that, despite the past, however many years going by since this book was published, it still feels very relevant, maybe more so now than then, because people are more interested in talking about gender and the way gender influences our lives, and influences our identities, the ways it kind of constricts us, and I feel now more so than in 1984—at least in the States.

READ MORE…

What’s New in Translation? October 2015

So many new translations this month! Here's what you need to know—from Asymptote's own.

Eugene Vodolazkin, Laurus (Oneworld Publishers, October 2015). Translated by Lisa C. Haydenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

laurus

Laurus, the second novel by Russian writer Eugene Vodolazkin (after Solovyov and Larionov, due to appear in English in 2016), is in one breath, a timeless epic, trekking the well-trodden fields of faith, love, and the infinite depth of loss and search for meaning. In another, it is pointed, touching, and at times humorous, unpredictably straying from the path and leading readers along a wild chase through time, language, and medieval Europe. Winner of both the National Big Book Prize (Russia) and the Yasnaya Polyana Award, Vodolazkin’s experimental style envelopes the reader, drawing them into a world far from their own, yet indescribably intimate.

Spanning late fifteenth-century Russia to early twentieth-century Italy, the novel recounts the multiple lives (or stages of life) of a saint and the story of his becoming. Born Arseny in 1440, he is raised by his grandfather after his parents die from the plague that torments much of Russia and Europe. Recognising the boy’s gift for healing, his grandfather instills in him knowledge of healing and herbalism. Arseny aids the pestilence-stricken villagers, yet his powers of healing are overshadowed by his helplessness in preventing his grandfather’s death, as well as the passing of his beloved Ustina. Abandoning his village, past and namesake, Arseny begins a voyage that will transcend country and identity. Kaleidoscopic in his language and reach, Vodolazkin takes us on a journey of discovery and absolution, threaded together through the various, often mystical lives of Arseny as a healer, husband, holy fool, pilgrim and hermit. READ MORE…

Translation Tuesday: “Night Visit” by Emmanuel Bove

His eyes left the comforting flame of the lamp, seemed to follow the flight of a bird, then landed on me.

What was making me sad? My books—all my books—were sleeping on the shelves. No one had spoken badly of me. My family and friends had no particular worries. I found myself in the midst of all things. So I did not need to fear that events, in my absence, would take a turn I would be unable to change. I was not unhappy with myself. And, even had I been, this intensity of feeling was different.

It was eleven o’clock at night. A lamp without a shade lit my desk. I had not gone out all day. Whenever fresh air has not put color in my cheeks, I don’t feel at ease. My wrists are smoother and I notice, with some displeasure, that the down covering them is silkier, and when I go to bed, my unexpended energy makes me uncomfortable.

I was dozing in an armchair. At the seam where the red velvet meets the wood, golden tacks form a border. One of them was missing and, there, the edge sagged a bit. I sat motionless. My hand tugged at this seam without my being aware of it, as it sought unconsciously to pull out the next tack.

It was only once I had managed to pull it out that I became aware of what I was doing. I felt a small joy at this discovery, as I feel each time I catch myself doing something without realizing it, or when I bring to light a sensation in me of which I was unaware. It makes me as happy as a ray of sunshine or a kind word. Anyone who would criticize me for this tiny joy will never understand me. I think that seeking knowledge of oneself is a pure deed. To criticize me for digging too deep into myself would be to criticize me for being happy.

I have to say, though, that this joy is very fragile. It really is not equal to the joy a ray of sunshine gives us. Quickly it disappears, and I have to look for something else inside me to bring it back to life. Then, in the intervals, it seems that everything is hostile to me and that the people around me, with their simple joy, are in reality happier than I am.

*

I was reading when there was a knock at the door. It was my friend Paul. He rushed in and the door, which he had yanked behind him so it would close, stopped half-way.

“What’s the matter, Paul?”

“Nothing.”

His face was pale, and his eyes darker than usual. He dropped onto the sofa, which he knew was soft.

“But what is it?”

He stood, walked around the room as I put my book down, and lit a cigarette, then sat again. He was smoking the way nervous people do, his cigarette drooping from his mouth. From time to time, he would spit out bits of tobacco.

“Please, Paul, tell me what’s happened to you.”

I looked at him. I tried to find a gesture, an expression, something in his bearing that would reassure me. But there was nothing. If he had been holding some object, his fingers would have trembled. He must have realized this because he avoided touching anything whatsoever.

“Paul, I’m your friend. Tell me everything. You know if there’s anything I can do for you, I’ll do it. It hurts me to see you like this, without being able to help you.” READ MORE…

Women, Cooking

On women, place, and nourishment

I have never been able to cook from Madeline Kamman’s When French Women Cook. I read the recipes and my mouth waters: noisettes de porc au pruneaux from Claire in Touraine and tarte à l’orange from Magaly in Provence. Yet I cannot convince myself to cook them. The lists of ingredients appear too systematic for food that has more to do with familiarity and wisdom than measurement.

The herbs in my fridge have spent too long away from the earth, the red ocean perch far too many hours out-of-water. The stage is wrong: a railroad apartment in West Harlem with dusty windowsills and dreamed-of copper pots could never measure up to a grandmother’s worn-in kitchen. I dream of meeting these women, listening to them, absorbing their habits and tricks. More than their food, I want their knowledge. READ MORE…