Place: France

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our editors have you covered with the latest news in world literature!

This week, our editors report on the commemoration of Amjad Nasser, one of Jordan’s most celebrated writers, as well as Syrian poet Adonis’ discussion with his translator Khaled Mattawa at London’s Southbank Centre. From Brazil, the International Literary Festival of the Peripheries (FLUP) and the Mulherio das Letras have taken place, with both festivals seeking to give voice to underrepresented writers and speakers. In France, the winners of two of the most prestigious literary awards were announced at the beginning of the week. Read on to find out more!

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, word-lovers celebrate the life and work of Jordanian poet, novelist, essayist, and travel memoirist Amjad Nasser (1955-2019), who launched his writing career as a journalist and activist for Palestinian rights. His debut poetry collection, Praise for Another Café, was published in 1979 when he was just twenty-four years old. A Map of Signs and Scents, a collection of sixty poems spanning from 1979-2014 and published by Northwestern University Press, features new English translations of his work by Fady Joudah and Khaled Mattawa.

In 2014, his poem A Song and Three Questions, was praised by Saison Poetry Library as “one of the fifty greatest love poems of the last fifty years.” Translator Jonathan Wright said of Nasser’s lyrical novel Land of No Rain: “I’m not sure what to call Land of No Rain. The publishers call it a novel. I call it a meditation.” 

The UK’s Southbank Literature Festival saw Syrian poet Adonis in conversation with Khaled Mattawa, Libyan poet and Adonis’ regular translator. They discussed poetry, translation, the blurred cultural lines between geographical points of East and West, and read their poems to a packed audience.  READ MORE…

Translation Tuesday: “The Hot-Air Balloon” by Vassilis Alexakis

In reality, it’s like all words, with good and bad attributes, capable of protecting a thought as much as betraying a meaning.

This week’s Translation Tuesday features microfiction by Vassilis Alexakis. “The Hot-Air Balloon” begins and ends in an ambiguity, thickly described. The prose is structured around a choice without mooring, a choice that presents itself only to give way to the realization that a language system is something that only appears all-encompassing. By intellectualizing the feeling of infinite choice within a closed system and the eventual choice to leave it, Alexakis acutely describes a weightlessness only obtainable by those who walk between epistemologies. In the end, it is the feeling of the transcendence of the system, thematized as an air-balloon, that prevails. It is only through a meditation on words that we can unmoor ourselves from a system. This airy story depicts well the critical posture, especially of those with multiple languages to rely on.

I was asked to write a definition for a word without knowing which one. I had no hesitation. The more arduous a task, the more it fills me with joy. If I’d been given a word, I would’ve felt some pressure; I would’ve felt trapped. Now that I’ve briefly surveyed the entirety of the lexicon, I feel free as if I were being carried in a hot-air balloon.

Is it a masculine or feminine-gendered word? From my point of view, this question is of no concern. Besides, it’s not uncommon for a word’s synonyms to be of the opposite gender. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Central America, France, and Peru—our writers bring you this week's latest news from around the globe.

This week, our reporters bring you news of the release of unpublished Proust short stories in France, literary award winners in Guatemala and Panama, and the Lima International Book Fair in Peru.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

It’s award season in Central America!

In early October, the committee of the Miguel Angel Asturias National Prize in Literature (Guatemala) announced that this year’s winner was the poet, fiction writer, critic, and translator Luis Eduardo Rivera. Luis began his career in the seventies, alongside other great Guatemalan writers like Marco Antonio Flores, Ana María Rodas, and Luis de Lión. He’s the author of close to twenty books, and he currently lives in France where he teaches Spanish and Literature. Famed writer Eduardo Halfon received this prize last year.

Guatemalan readers and book lovers also saw the opening of a new bookstore called Kitapenas Books & Bistro, and Editorial Catafixia, one of Central America’s most important indie presses, celebrated its tenth anniversary a few days ago. Catafixia has published the likes of Vania Vargas, Wingston González, Sabino Esteban, Jacinta Escudos, and Alfredo Trejos. READ MORE…

Translation Tuesday: “Basketball, Tennis, and Swimming” by Régis Jauffret

Since then, everything has filled me with wonder. I dumped my entire fortune into this company, which doesn’t produce any more than it sells.

This weeks Translation Tuesday features the work of Régis Jauffret, a French writer working since the 1980s. Basketball, Tennis, and Swimmingis a micro-fiction that takes a look into the lived experience of depression—specifically a depression borne under a lack of inspiration and connection. Deep colors, sweeping juxtapositions, and a certain simplicity of thought feed into a narrative that questions schedules, labor, and purpose. An anti-capitalist vision of work opposed to melancholic states gives purpose to the purposeless. Uplifting narratives do not always have to be grand, this story shows, and the structures of neoliberal life worlds and traditional values can be tweaked with the help of a proper and poetic angle (and some odd desires!).

The staff have access to basketball hoops, three tennis courts, and a big pool with a sunroof, allowing them to enjoy some fresh air over the summer. It matters to me that everyone’s happy. I didn’t create this company to earn money, but to let the hopeless reacquire a taste for life.

I myself have known periods when I’ve risen at five in the afternoon, only to immediately lie back down after drinking some orange juice and eating a slice of bread. Those were the only times I saw my children, when they weren’t with their soccer team or at school. I came in contact with my wife’s body whenever she’d happen to be in bed, but I spent whole weeks without seeing her face in broad daylight. Medications in every color were piled up on the bedside table. I swallowed them without counting, and recognized them by their shape or their taste. I had gray dreams, without peaks or valleys, without sea, snow, night, or sun. Dreams like landscapes so flat, so desolate, that to my eyes nothing like them exists on our planet. I didn’t even think about death, it was too desirable for me to think possible. I slowly sank into the mattress, which cradled me like a cockle shell cast around my imprint.
READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through France, Japan, and Vietnam as they bring a selection of literary news of the week.

This week, our editors are bringing you news from France, Japan, and Vietnam. After quiet summers in the literary world for many countries, September brings the literary scene back to life. In France, the anticipation is building ahead of the most prestigious literary prizes being awarded. In Japan, a new edition of a historic quarterly is uniting Japanese and Korean literature through a shared feminist voice. And in Vietnam, the launch of a new anthology, as well as events held by prestigious translators, celebrate the ties that are created through translation.

Sarah Moore, Assistant Blog Editor, reporting from France

September in France marks the rentrée littéraire, with hundreds of new titles published before the big award season starts in November. The prix Fémina, prix Renaudot, prix Interallié, prix Médicis, and the prix de l’Académie française will all be contested, as well as the prestigious prix Goncourt.

Amongst the French titles announced for the rentrée, Amélie Nothomb’s Soif (Albin Michel, 21 August) is highly anticipated, although not at all unexpected—an incredibly prolific author, she has consistently featured in the rentrée littéraire every year since the publication of her debut novel, Hygiène de l’assassin, in 1992 (Hygiene and the Assassin, Europa Editions, 2010). With a narrative that takes the voice of Jesus during the final hours of his life, Soif is sure to be as audacious, controversial, and successful as ever for Nothomb.

Marie Darrieussecq’s new novel, La Mer à l’envers (P.O.L, 2019), examines the migration crisis, narrating an encounter between a Parisian woman and a young refugee, rescued from a capsized boat. Many of Darrieussecq’s novels have already been translated into English, including her first novel Pig Tales (Faber & Faber, 2003), and, most recently, The Baby (Text Publishing, 2019). An interview with her translator, Penny Hueston, for Asymptote can be read here and an extract of her translation of Men was part of Asymptote‘s Translation Tuesday series for The Guardian.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2019

Noirs, voyeurs, and sensuality abound in this week's reviews of the newest in translated literature.

This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.

9780525541332

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through Lebanon, Hong Kong, and France as they bring a selection of literary news of the week.

From the town nestled in the peaks of Lebanon, to the recent surge in Hong Kong streets, to the crystal waters of the Occitanie coast, our three literary destinations of the week bring forth an array of Lebanese love stories, reimaginings of home, and the rich culture of Mediterranean poetry. In the words of the great Sufi poet Yunus Emre, “If I told you about a land of love, friend, would you follow me and come?”

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting for Lebanon

The mountain town of Bsharri in Lebanon should see an increase in tourism following the Lebanese debut of a musical adapted from Gibran Khalil Gibran’s Broken Wings, published in 1912. Born in Bsharri in 1883, Gibran’s book The Prophet, published in the United States in 1923, is still one of the best-selling books of all time after ninety-six years and 189 consecutive print runs. Showing at Beit El Din Palace, a nineteenth century palace which hosts the annual Beiteddine festival, the musical tells of a tragic love story which takes place during the turn of the century in Beirut.

Closer to sea level, an evening of poetry in Beirut celebrated Lebanese poet Hasan Abdulla.  Born in Southern Lebanon, Abdulla was inspired by its natural beauty, and infused his poetry with observations of nature. His work, spanning over forty years, has been translated into English, French, German, Spanish, and Russian. 

READ MORE…

Translation Tuesday: “Platini’s Free Kick” by Vassilis Alexakis

The more I studied the unbelievable curve of the ball, the more I found it sublime.

This week’s Translation Tuesday features work by Greek writer Vassilis Alexakis, who is known for his self-translation work: translating his own work from Greek to French and vice-versa in order to study the lived experience of moving through cultural and linguistic boundaries that recalls Beckett’s experimentation. “Platini’s Free Kick” offers a vision of a man obsessed with event and form. As the story twists on, the free kick is stripped of its content as it becomes the focal point for the speaker, a movement of concentration on an object that invokes idolatry and addiction. Rebecca Dehner-Armand’s apt translation brings out the mundane terror of Alexakis’ story, which offers a critique of the persistence of an object and the effects of transfer, wear, and social tension on the way that objects create meaning for the viewer and how that meaning can change and dissipate over time. This dissipation and wear hint at the anxiety of a text or concept being used and reused. Alexakis’ story forces us to ask: Can the original effect of an event or form hold its sway over an individual without both the viewer and the viewed dissolving?

Michel Platini scored the most beautiful goal I’ve ever seen in my life with a free kick against the Dutch team. I’m almost certain that it was the team from the Netherlands: on the videotape, there are still a few traces of orange, the color of the Dutch jerseys. It was not merely a magnificent goal: it seems, in fact, that it ensured the French team’s qualification for the World Cup, which must’ve been held that year in Mexico, or in Argentina. Or in Italy, maybe. No matter. It would not be an exaggeration to say that this historic goal changed my life.

I saw the match at home. I didn’t even regret not finding a ticket for the Parc des Princes, because some goals are shown exclusively on TV in slow motion. Fortunately, I thought to record the match, as if I’d sensed that it would be exceptional. I watched the match alone, because neither my wife nor my daughters like soccer. Was it during the first period that Michel scored? Actually, I think it was during the second half, I would even say during the last fifteen minutes, because things had grown very tense and anticipatory as much on the field as in the stands, as is always the case at the end of a game.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Awards, book sales, conferences, festivals—poetics in its varied forms span the globe in this week's news.

Our editors pull both national bodies of literature and international exchanges into focus this week with a melange of events alive with tribute, celebration, and solidarity. In Toronto, a wide ranging arts and culture festival bring Iranian New Wave poetry and theatre to its stages. Valencia Poetry Festival proves a worthy debut with enthralling performances, experiments, and urgent messages. Tibetan literature and academia is featured with a comprehensive translation of a classic Buddhist text and a rich anniversary conference. This week’s dispatches are not to be missed!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Tirgan Festival, a celebration of Iranian art and culture, is held between July 25 and 28 in Toronto, Canada. This year’s festival includes some fifty events with participation of two hundred thirty guests, including performers, musicians, writers and poets, scholars, and others.

One of the events is a tribute to Iranian New Wave poet Yadollah Royaï (born 1932). Currently based in Paris, Royaï is one of the founders of “espacementalisme,” a poetry style influenced by Husserl’s phenomenology. The event will include scholars Farzaneh Milani and Khatereh Sheibani, editor and journalist Hassan Zerehi, Tirgan CEO Mehrdad Ariannejad, and Yadollah Royaï himself.

READ MORE…

Translation Tuesday: “He Who Is Worthy of Love” by Abdellah Taïa

I am gay. Gayer now than ever.

As countries around the world celebrate Pride Month, this week’s Translation Tuesday reminds us of the challenges many members of the LGBTQ+ community still face every day. In this short story by Moroccan writer Abdellah Taïa, a gay man agonizes over the death of his mother, with whom he had a fraught relationship, and reflects on the power of both her disapproval and her love.

“My mother has gotten younger. The wrinkles on her face are gone. Look. Look. Her skin is brighter. You can see her veins. They’re blue. You can see the inside of her. Look. Look. It’s red, red. Mother’s younger than us now. She’s sleeping. That’s all. She won’t cry out anymore.”

It’s your daughter Samira who says this about you. And I’m surprised. More than surprised. She’s not afraid of you dead. She’s not gripped by any strange feeling or vertigo. You’re her mother. You’re dead. In an hour she won’t be able to touch you anymore, to physically feel the link to you. She’s not afraid at all. She looks at you. She sees you like she’s never seen you before. She puts her hand on your face. She says “my little mom” and she doesn’t cry. Like the other sisters, she stays focused, she doesn’t want to miss this last real moment with you, she doesn’t want to spoil this ritual. She puts all her heart into it. She forgives you, for absolutely everything. She says it.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Get close up and personal with global literary happenings.

Let language be free! This week, our editors are reporting on a myriad of literary news including the exclusion of Persian/Farsi language services on Amazon Kindle, the vibrant and extensive poetry market in Paris, a Czech book fair with an incredibly diverse setlist, and a poetry festival in São Paolo that thrills in originality. At the root of all these geographically disparate events is one common cause: that literature be accessible, inclusive, and for the greater good. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Iranians have faced many ups and downs over the years in their access to international culture and information services, directly or indirectly as a result of sanctions; these have included limitations for publishers wanting to secure copyrights, membership services for journals or websites, access to phone applications, and even postal services for the delivery of goods, including books.

In a recent event, according to Radio Farda, Amazon Kindle Direct Publishing stopped providing Persian/Farsi language services for direct publishing in November 2018. (You can find a list of supported languages here.) This affects many Iranian and Afghan writers and readers who have used the services as a means to publish and access literature free of censorship. Many speculate that this, while Arabic language services are still available, is due to Amazon wanting to avoid any legal penalties related to the latest rounds of severe sanctions imposed on Iran by the U.S.

READ MORE…

Who Will Win the 2019 Man Booker International?

I tried to decipher from their inflection and word choices whether perhaps one of the books held their attention more than the others.

We know you’re just as eager as we are to learn who will win the Man Booker International Prize tomorrow, so we’ve enlisted our very own Barbara Halla to walk you through her predictions! A member of this year’s Man Booker International Shadow PanelBarbara has read every book on the short- and longlists, making her our resident expert. Read on for her top 2019 MBI picks!

Last year, someone called the Man Booker International my version of the UEFA Champions League, which is fairly true. Although I don’t place any bets, I do spend a lot of my time trying to forecast and argue about who will win the prize. And I am not alone. For a community obsessed with words and their interpretation, it is not surprising that many readers and reviewers will try to decipher the (perhaps inexistent) breadcrumbs the judges leave behind, or go through some Eurovision level of political analysis to see how non-literary concerns might favour one title over the other. Speaking from personal experience, this literary sleuthing has been successful on two out of three occasions. After a meeting with some of the judges of the 2016 MBI at Shakespeare & Company, I left with the sense that Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) would take home the prize that year. In 2018, Olga Tokarczuk’s Flights (translated by Jennifer Croft) seemed to be everyone’s favourite, and despite a strong shortlist, I was delighted, although not shocked, to see it win.

The winner of this year’s Man Booker prize is proving more elusive. The shortlist is strong, but no one title has become a personal, or fan-, favourite. And I find the uncertainty at this stage in the competition very interesting. It is almost in direct contrast to how the discussion around the prize unfolded between the unveiling of the longlist and the shortlist. When the longlist was announced on 12 March, it was immediately followed by a flurry of online reactions that are all part of a familiar script: despite predictions by “expert” readers, few big names and titles made it onto the longlist. With good reason, some literary critics addressed the list’s shortcomings with regards to its linguistic and national diversity. Independent presses were congratulated for again dominating the longlist, a reward for their commitment to translated fiction. But as dedicated readers tackled the longlist head-on, there was a general feeling of disappointment with a good portion of the titles, which allowed the best to rise to the top quickly.

READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2019)

With new publications and festivals, Asymptote staff are being celebrated all around the world!

We have such an amazing collective of literary talent over here at Asymptote. Check out some of our news from the past quarter and stay tuned for more of the international literature you love! If you are interested in being a part of the team, please note that we will be extending our recruitment drive for two more weeks through May 21, out of consideration for those of you who are busy with end-of-semester work and graduation! 

Communications Manager Alexander Dickow published a long poem, The Song of Lisaine, at the journal X-Peri.

Copy Editor Anna Aresi recently ran her Italian translation of Pulitzer-winning Forrest Gander’s “On a Sentence by Fernanda Melchor” on Interno Poesia’s Blog.

Criticism Editor Ellen Jones had an excerpt of her translation of Nancy by Bruno Lloret—forthcoming from Giramondo Publishing in 2020—showcased in a feature on Chilean domestic life in Words Without Borders. Her review of Samanta Schweblin’s Mouthful of Birds was also printed in The Irish Times. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2019

Special selections from our Spring 2019 issue!

If you have yet to read our spectacular Spring 2019 issue, what are you waiting for? Maybe for our Section Editors to give you their favourites so you can get off of the right foot—well, we’ve delivered. From the poetry by the hand of acclaimed fiction writers, to century-traversing tales, to contemporary criticism on the role of the translator, here are the highlights, straight from those who have devoted themselves to perfecting this issue.

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Section Editor:

This issue’s fiction lineup is bookended by two Argentine authors (born in 1956) who grapple with Jewish identity in their work. With The Planets shortlisted for the Best Translated Book Award in 2013, Sergio Chejfec is much better known to Anglophone readers, but Daniel Guebel is not exactly an unknown entity—recently the publisher Beatriz Viterbo released an anthology of essays contributed by such writers as César Aira celebrating Guebel’s work. Via “Jewish Son,” Jessica Sequeira’s perfectly pitched translation, English readers are introduced to bits of a weltanschauung that include pilpul (aka spicy thought, a method of interpreting the Talmud), tango singers, readings of Kafka and The Aeneid, all taking place in the last act of a father-son relationship. Yet, it is also very emotional—despite, or perhaps all the more so because of, the philosophical exposition. As with the best fictions, Guebel gestures toward a gestalt beyond the text. I can’t wait for more of this heavyweight to appear in English.

In the poetry section, which I also assembled, two highlights (also bookending the section) are Raymond Queneau, co-founder of the now-international formalist Oulipo movement, and Georgi Gospodinov, acclaimed for The Physics of Sorrow, showing that they have as much talent as poets as they do as fiction writers. An especially exciting discovery is Gertrud Kolmar, nom de plume of Gertrud Käthe Chodziesner, advocated by cousin Walter Benjamin, but only now celebrated as one of the great forgotten poets. Characterized by mystery, the taut but dreamlike poems channeled with elan by Anna Henke and Julia Gutterman are fueled by an “ache unnamed”; “a glimmer burning out its flame.” 

READ MORE…