Place: Europe

On the Tempers of Time: Reading Christoph Ransmayr’s The Lockmaster

The Lockmaster is a chronicle of an imminent future where emotional disorientations encounter environmental turmoil.

The Lockmaster by Christoph Ransmayr, translated from the German by Simon Pare, Seagull Books, 2024

The Lockmaster, the latest novel from Austrian writer Christoph Ransmayr, begins with an act of killing in a small European town. The narrator’s father—the titular lockmaster—presides over a series of sluice systems for guiding river traffic around the Great Falls, a cascade over a hundred and twenty feet high on the White River. On a festive day, ironically a day to celebrate the feast of Saint Nepomuk, the patron saint of those in danger of drowning, the lockmaster floods a navigation channel carrying riverboats. Accidental or otherwise, this episode claims five lives. A year later, almost as if in atonement, the lockmaster stages his disappearance into the same foaming roars of the Great Falls.

Tortured by the possibility that his father could be a murderer, the narrator goes on to experience a series of harrowing events as his hydraulic engineering projects carry him from the banks of the Xingu River in South America to the Mekong in Asia. By the time the narrator travels back to Europe and to the coasts of the North Sea, he himself has transformed into a murderer. Throughout, Ransmayr details the narrator’s childhood with gentle premonitions of his transformation, with prose that feels like a moving panorama of the idyllic outdoors, soaked in an aesthetic genre that seems almost “cottagecore”; yet, existing collaterally with the seemingly quaint charm of strawberry-picking and kayak rides, amidst riparian forests and river spirits, there are far more disturbing scenarios. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Workshops, festivals, and plenty of new publications and announcements to celebrate in this week's round of literary news.

The “great moon of December” leads us into the final starts of 2021, though the literary world shows no signs of winding down. Let our editors introduce you to classical poetry reawakened, Arab literature awards, star-studded literary events in Tokyo, the latest from the European Literature Festival, and much more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Once upon a time, the so-called ‘women’s magazines’ of today had a completely different form (though they were never truly intended for women per se). Back in the tenth century, there was a celebrated Shiʻite Muslim Arab court poet, master chef, and polymath called Kushājim; originally from Ramla in Palestine—near contemporary Tel Aviv—Kushājim lived during the turbulent war-ridden period of the Middle and Late Abbasid Caliphates, which led him to move between Jerusalem, Damascus, Baghdad, and Cairo before finally settling in Aleppo. During his lifetime, Kushājim was considered the epitome of excellence in literature, and was highly commended by the literary critics of his time, both for his poetic works and intellectual faculties. His canon “vividly chronicles culinary, social, and intellectual aspects of court life [. . .], detailing numerous native and exotic foodstuffs and recipes; the social etiquettes of sharing wine and food; the various musical instruments used at the time to entertain the caliphs and their guests; the harem with its cross-dressing male and female dancers, concubines, and odalisques; the wide variety of plants and geometric designs found in courtly gardens; indoor pastimes and outdoor sports; the art of gift-giving; and the traits of coveted courtiers and boon companions.” What does this resemble but the contemporary women’s magazine?

Ancient Exchanges, an online journal at the University of Iowa devoted to literary translations of ancient texts, has recently published four gastronomic poems by Kushājim—on asparagus, mushabbak, khushkanaj (both desserts), and pomegranates. Translated from classical Arabic by Salma Harland, the four poems are run bilingually, accompanied with art by ArabLit Quarterly art director Hassân Al Mohtasib.

In her translator’s note (which includes a teaching guide), Harland explains that “although the original poems were written in accordance with the fixed feet and rhyme schemes often used in classical Arabic poetry, I have chosen to prioritize aesthetic grace and readability over meter without completely eliminating musicality.”

One is invited to take a seat at Kushājim’s table, set by Harland, and to take in a feast by a master who “not only details the preparation methods and ingredients needed for certain dishes but also the impact that their elegant presentation has on the banquet guests. Mouths water and eager hands cannot keep their distance”; even “[a] sedulous ascetic would break his fast / and yield before such a repast.” READ MORE…

Riveting Reviews: An interview with the European Literature Network

Our goal is to support others working in this area: publishers, translators, the trade, and bring them all together.

Over the past ten years the European Literature Networka tiny organization, run on a shoestring budgethas firmly established itself as the foremost champion of European writing in the UK. Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, Julia Sherwood, caught up with the network’s founder and driving force, Rosie Goldsmith, and editor, West Camel.

Julia Sherwood (JS): Rosie, your name has become synonymous with European literature in the UK. You’ve chaired numerous European Literature Nights and, more recently, the jury of the EBRD Literature Prize. I can barely imagine the UK without your organization but some Asymptote readers, who are based elsewhere, may not be so familiar with what you do. Can you tell us what got you to start European Literature Network and what it does?

Rosie Goldsmith (RG): It all started with the European Literature Night (ELN) at the British Library in 2009, hence the rather long name, European Literature Network. I was asked to chair that and be one of the judges. We had to select from about 50-70 texts. Initially it was just me—I’d just left my job with the BBC, I had time on my hands, and when ELN was over, I felt that the momentum should be kept. After a trip to Brussels for the European Union Literature Prize with some twenty editors and publishers, I suggested that we keep this going. So many great books are being published but few people know about them, so I decided to do something I care passionately about and help everyone in the trade connect and get these books to the public. I organized the first meeting at the Goethe-Institut London and later we started meeting at Europe House, which was run by the European Commission but has sadly ceased to operate after Brexit. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2020

Our Section Editors pick their favorites from the Winter 2020 issue!

We thought of the Winter 2020 issue as a fantastic salad, surprising and delightful in its compact variety. We’re willing to concede, however, that it is a large salad; the challenges it presents might be more approachable if they’re coming from a buffet. With so many delights and delectables on offer, where does one begin? Perhaps, we humbly suggest, with these selections from our section editors, which include a Federico García Lorca play and an Eduardo Lalo essay.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Kurdish Feature Editor:

Brought into English by Caitlin O’Neil (a former team member, I’m thrilled to say), Corinne Hoex’s sensuous—and sensational—Gentlemen Callers is full of exquisite treats, rivaling Belgian compatriot Amélie Nothomb’s wit, humor, and imagination. Although Asymptote makes it its mission to move beyond world literature’s Eurocentric focus, it’s gems like this that remind me that there’s still much to discover from smaller, less heard-from countries within Europe. I would consider it scandalous if Hoex’s fiction is still unknown in the world literature canon ten years down the road. From the Poetry section, Gnaomi Siemens accompanies her sexy, updated take of Ephemeris (horoscopes from the 16th century) with a thought-provoking note: “Horoscopes (hora / time, skopos / observation) are ephemeral. Translation is an observation of time and a holding up of the writings and ideas of one time to observe them in a new temporal context.” Pair with Joey Schwartzman’s 21st-century renderings of T’ang dynasty poet Bai Juyi. Whip-smart and bittersweet, these timeless poems about transience will stay with you for at least a little while.

From Sam Carter, Criticism Section Editor:

This issue’s Criticism section introduces us to two poetry collections that embody the Asymptote mission by refusing to be contained by borders, whether linguistic or geographic. Our very own Lou Sarabadzic takes us through the important work done by Poetry of the Holocaust: An Anthology, which contains poems from ninety-three writers and nineteen languages in order to provide a comprehensive portrait of this terrible atrocity. And Emma Gomis reviews Time, Etel Adnan’s latest exploration of temporality and poetic form that arose from a series of postcards exchanged with the Tunisian artist Khaled Najar. READ MORE…

Summer 2018: Dear Reader, From Our Lives We Write to You in Your Life

Happy International Translation Day—Enter Our Raffle To Win $200 In Prizes!

This September, we interrupted our usual blog programming to celebrate Asymptote’s 30 issues since our debut in January 2011 and draw awareness to National Translation Month while we are at it!  Whether you discovered Asymptote early on or just recently, we invite you to join us as we retrace the steps that brought us here. Beginning with the inaugural Winter 2011 issue, we will work our way chronologically through the archive, weighing in both as editors, shedding new light on how our editions are assembled, and as readers, drawing connections within each issue. Finally, don’t forget that you too can play a part in catalysing the transmission of world literature: share this #30issues30days showcase (and the actual issues themselves) far and wide! 

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Revisit every issue before reading about our 30th issue below:

READ MORE…

“Old Seams of the Ancient World”: Reading Patrick Chamoiseau’s Manifesto Against Borders

“The dream and the political vision must arise, and that is when the poetic word is as fundamental as that of experts or economists.”

In our Spring Issue this year, we ran a special feature covering literature from countries affected by President Trump’s infamous “Muslim Ban.” This was in recognition that literature is reflective of political conditions and that it is a powerful form of protest against oppression. In today’s piece, Fiona Le Brun looks at the manifesto against the Muslim Ban penned by Patrick Chamoiseau, a Prix Goncourt recipient and notable figure in Créolité literature. As France emerges from a divisive election against the backdrop of the unprecedented European refugee crisis, reading Chamoiseau reminds us that literature enables us to conceptualize cultural openness. 

This February, Martiniquais author Patrick Chamoiseau, whose previous works include the Goncourt-winning novel Texaco (1992. Translated into English by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokurov in 1997),  launched a call for solidarity with migrants of the world. Not only was this call a reaction to President Trump’s executive order blocking citizens of six predominantly Muslim countries from entering the United States, but also a reaction against Europe’s palpable fear revealed by Brexit and the several manifestations of the rejection of migrants.

A couple of months later in May 2017—between the two rounds of the closely watched French presidential election—his essay Frères migrants: Contre la barbarie (Migrant Brothers: Against Barbarism) was released. This invitation to resist intolerance, racism, and indifference is concluded by his manifesto, Les Poètes déclarent (Declaration of Poets).

Today Chamoiseau’s manifesto is more relevant than ever, for both the United States and France. While the French are rejoicing in the victory of the youthful, moderate and well-read Emmanuel Macron over the far-right candidate, Marine Le Pen, the latter still gathered over 10 million votes, mostly motivated by immigration topics. This temporary relief must not have us overlook the fact that France, whose leaders never miss an opportunity to cast the country as the nation of human rights, has welcomed only a little over 25,000 refugees last year, far less than Germany or Sweden over the same period of time. The results of this election sure bring a glimmer of hope, as the winning candidate seems interested in real change and wants to work hand in hand with fellow EU countries. He also appears to be ready to wipe the dust off our old colonial shelves: back in February, while on a trip to Algeria, Macron called France’s colonial past a “crime against humanity,” and stood firm in the face of attacks by right-wingers. But his task remains difficult. He still has to convince millions of French citizens to support his agenda. The upcoming parliamentary elections will be decisive for Macron’s mandate in a very divided country, as well as for the uncertain future of the EU.

READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Benito del Pliego

Destruction/satisfaction: everything is a question of measurement.

Openly encouraging an oracular approach in which readers pose questions to a series of poems and identify either themselves or others through the answers they obtain, Fable showcases Benito del Pliego’s familiarly deft touch as he places puns alongside paradoxes and striking images next to penetrating insights in moving explorations of isolation and recollection. Continuing a career-long commitment to fostering meaningful interactions between a text and its interlocutors—whether readers, accompanying illustrations, or other poems in the collection—this Spanish poet highlights the unfamiliar in the familiar and makes poetry about the everyday seem anything but ordinary. These poems are taken from the collection Fable / Fábula, recently launched at McNally Jackson Books in New York.

 

THE SALMON

—It’s hard to move forward when you only want to go against the current.

Later you discover that nothing remains, that the future has countless origins.

Sometimes you feel like a shipwrecked sailor; sometimes you think anyone who wants to flee never goes further than herself.

READ MORE…

Dear Britain: Notes of an Adopted Daughter

"Poking your ribs aside, Britain, we do not need to see our various hyphenations as fracture."

“Look, I admit I came to Paris to escape American provincial, but that doesn’t mean I’m ready for French traditional.”
—Audrey Hepburn, Charade

Dear Britain,

In spite of Murakami and the rural male youths of my mongrel pubescence informing me otherwise, I still prefer to think of a “morning glory” as a cat licking its paws through choppy rays of light—just at the moment when “rosy-fingered” dawn neatly vivisects your eyes and the living room in two (if the postmodern turn has accomplished anything worthwhile, it has bestowed scalpels on Homeric metaphors), leaving little else to do than bat the sand from your lashes and gulp down that third cup of coffee.

It was during of one these scenes from my everyday homeostasis, Britain, when I began to realize, at first rather absently, that for all legitimate reasons, my cat is British. READ MORE…

Best European Fiction 2016: A Conversation With Editor Nathaniel Davis

"There’s nothing great about a translation if the original’s no good."

The first volume of Best European Fiction, from the year 2010, brought together stories from 30 countries—introducing fiction by well-established writers such as Alasdair Gray and Jon Fosse in addition to stories by emerging European writers who had not yet been translated into English. Over the last six years, the series has published more than 200 stories from countries across Europe, from Iceland to Russia.

At a time when publishers are publishing dramatically less writing in translation, Dalkey Archive Press will release Best European Fiction 2016 on November 13. In an email interview, the volume’s editor, Nathaniel Davis, described the process of continuing to provide English-language readers with new artistic and intellectual windows that open out on to Europe.

***

MB: The call for submissions for Best European Fiction 2016 received more than 150 stories. Describe the process of whittling that number down to 29. What were your toughest editorial decisions? For example, were you conflicted in choosing between two authors from the same country?

ND: The way the selection process works, we choose one story from each country, and multiple stories for countries with more than one national language. So we might have both French and German stories from Switzerland, or French and Flemish stories from Belgium. Part of the project of Best European Fiction is to highlight writers from neglected linguistic traditions. So BEF2016 has Spanish stories written in Basque and Catalan, but not Castilian (although we often also include Castilian authors). After the primary selection of the best submissions, we have to whittle it down to about thirty, taking space and funding into consideration. We ask the participating countries to contribute some financial support to the anthology, as it’s a very expensive undertaking that doesn’t pay for itself (despite usually selling pretty well). READ MORE…