Place: El Salvador

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Translation competitions, new publications, and poetry readings from Japan, Guatemala, and El Salvador!

This week, our editors from around the globe report on a translation competition and an event to support Ukraine in Japan, the publication of a harrowing new memoir from Guatemala, and a celebration of women poets in El Salvador. Read on to find out more!

Mary Hillis, Educational Arm Assistant, reporting from Japan

Give Artists a Voice was held on March 15 at the Goethe-Institut in Tokyo and live-streamed on social media. Organized by EUNIC Japan and E.U. member cultural institutions and cultural departments in Japan, artists expressed their support of Ukraine through music, film, poetry, dance, and talks. Joining from Kharkiv, contemporary artist Olia Fedorova read text in Ukrainian documenting life during the war. Poet Marie Iljašenko read “Five poems from collection St. Outdoor” in Czech and Yoko Tawada read “Auszeit von Menschheit” (“Timeout from Humanity”) in German. Michal Hvorecký, author of the novel Troll (published in Slovak in 2017), delivered a message on disinformation and literary translation as a vehicle for deeper understanding.

Earlier in the month, at Bungaku Days Spring 2022, the award winners of the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) sixth International Translation Competition were recognized: English grand prize winner Grant Lloyd and Spanish grand prize winner Eduardo López Herrero. Contestants translated two texts, “Namiuchigiwa made” by Maki Kashimada in the fiction category and “Ojigi” by Kuniko Mukōda in the criticism and essay category. The original texts and winning translations can be read on the JLPP website.

Designed to both recognize and provide support for emerging translators of contemporary Japanese literature, the event began with a prerecorded video showcasing comments from the judges and messages from the top three awardees in English and Spanish respectively. Former contest winners Polly Barton and Sam Bett joined this year’s winner, Grant Lloyd, for a symposium on the topic of becoming a translator, moderated by Yoshio Hitomi of Waseda University. They discussed Lloyd’s prize-winning translations and also analyzed the challenges of working with stories, novels, and essays from Japanese, while revisiting steps on their journeys to becoming literary translators. The publishing panel was moderated by Allison Markin Powell and included Anne Meadows (Granta Books), Yuka Igarashi (Graywolf Press), and Tynan Kogane (New Directions), who discussed their points of view on pitching, the acquisition process, and barriers to publishing literature in English translation. The seventh edition of the competition is now in progress and entries are being accepted in English and French.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Taiwan, El Salvador, and Sri Lanka.

This week, Asymptote team members report on a Taiwanese science-fiction novel that’s caught the attention of Japan’s literary establishment, a poetic commemoration of a 1975 tragedy in El Salvador, and a Sri Lankan press that promises to be the first of its kind. Discover the latest from around the world, then catch up on this week’s blog entries, including a review of Asymptote‘s July book club pick.

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan

In July, Taiwanese novelist Li Kotomi (Li Qinfeng) was awarded one of Japan’s most prestigious literary prizes, the Akutagawa Prize, for her novel “Higanbana ga Saku Shima” (An Island Where Red Spider Lily Blooms). The novel, which incorporates elements of science fiction, concerns a girl narrator, Umi, who drifts to an imagined island between Taiwan and Japan. The island is governed by women who lead the religious ceremonies and political affairs, while men are excluded from government. The islanders speak a language called “nihon” and another called “female language,” which can only be learned by women over a certain age and is used to pass on the history of the island. Qinfeng has remarked that for thousands of years, patriarchal societies have written official history through the perspectives of men. In this novel, she reflects on the imbalance of history-making by imagining a community where women control the writing and inheritance of history. Qinfeng’s win is unique as she is the second writer whose native tongue is not Japanese to be awarded the prize. Her accomplishment was also well received in Taiwan, where she is considered one of the first Taiwanese writers to be recognized by the Japanese literary establishment. Previous winners of the award include Mieko Kawakami for Breasts and Eggs and Hiroko Oyamada for The Hole.

Despite the recent escalation of the pandemic in Taiwan, the cultural minister Lee Yung-te emphasized that the Taiwanese arts, especially in literature, illustration, and film, continue to flourish. Literature and art museums have continued their exhibitions with COVID precautions. Notably, the National Museum of Taiwan Literature is celebrating a century of progressive literature and thinking through its exhibition, “A Century of Heartfelt Sentiment,” which started on May 8. The show is organized into a series of love letters, or writings and works from authors, painters, and other artists, focusing on six essential intellectuals of the last century. The exhibition includes the manuscripts of the poet Lai Ho, the diary of the social activist Tsai Pei-huo, the artworks of the painter Tan Ting-pho, and works of music from the era of Japanese occupation.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, China, and the Vietnamese diaspora!

Want to keep up with the newest literary developments across the world? This week, our team members cover: an academic conversation on the state of Central American literature, the gargantuan literary output commemorating the centenary of the Chinese Communist Party, as well as the politics and poetics of translation in the film and literature of the Vietnamese diaspora. Read on to find out more!

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador

Cátedra Centroamerica, an online space for academic analysis of Central America, recently held a series of talks on Zoom focusing on the state of art and literature in the Central American region since its independence about 200 years ago. The conversation, held on July 2, revolved around the question of the future of Central American art and literature after 200 years of independence.

Alexandra Ortiz Wallner, a researcher who specializes in Central American literature and culture at the Freie Univesitat Berlin, presented a “literary roadmap” on how Central American literature has developed after the turn of the century. Currently, Central America is in a postwar era following the wars, dictatorships, and political upheavals of the 1970s to the 1990s. The transition from war to democracy and peace has had two notable effects in the identities, histories, and cultures of Central Americans. The first effect is the mass exodus of Central Americans to settle in other parts of the world. This mass migration has redefined the borders of Central America and the identity of Central Americans as people living in the region of the isthmus. Because of the large and growing size of the Central American diaspora, Central Americans are redefining themselves as global citizens. Secondly, the rise of alternative publishing through social media has provided new spaces that welcome new literary voices in postwar Central America. These new literary voices have led the movement in reconstructing political and cultural identities as well as histories of individual Central American countries into a new, shared regional identity and culture that includes the diaspora.

Wallner also shared an example of postwar literature, Horacio Castellano Moya’s novel El Arma En El Hombre, which describes a new aesthetic of violence. This new violence is born in the urban environment of a postwar city. There is no explanation as to where this violence originated from and the main character of the novel, a displaced ex-soldier, is left alone in the city to combat this new urban violence that attacks from every corner: politics, economy, education, society, family, etc. El Arma En El Hombre is a key novel that aptly foretells the state of affairs in Central America. It describes perpetual chaos and oppression as the normal state of everyday lives of Central Americans. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Taiwan, Serbia, and El Salvador!

This week our writers bring you the latest literary news from Taiwan, Serbia, and El Salvador! In Taiwan, renowned writer Huang Chun-ming has brought out his latest novel and Chinese novelist Yan Lianke’s new essay compilation, Hers, has just been published. In Serbia, the annual Shakespeare festival, Šekspir Festival, has begun, and the Reading Balkans 2021 programme has launched in collaboration between Goga Publishing House, PEN Centre, and others. In El Salvador, a new blog run by Nelson Alonson, Una Verdad Sin Alfabeto, and publishing house Editorial Kalina have run online debates about Salvadoran writing and diaspora literature. Read on to find out more! 

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reporting from Taiwan

The autumn equinox has brought drizzling rain to cool Taiwan down from the previous summer heat. During the final quarter of 2020, while hoping our global readers will all stay safe and healthy, several literary and movie events are taking place in Taiwan. With online screenings and live discussions being streamed, it might be the best time for an easy access to Taiwan’s recent cultural events, no mater where you are.

The renowned Taiwanese novelist and playwright, Huang Chun-ming’s (黃春明, 1935-) latest novel (Hsiu-Chin, the Girl who Always Smiles,《秀琴,這個愛笑的女孩》) was just published by Unitas Magazine’s publishing house. The story centers around a village girl from northeastern Taiwan entering the film industry accidentally in the 1960s, when Taiwanese-language films were at their peak. Huang’s novella was featured in our past issue, with the translator Howard Goldblatt’s moving account of his long-term friendship with Huang. At the same time, the Chinese novelist Yan Lianke’s (閻連科, 1958-) essay compilation, Hers (Tamen,《她們》), was recently published by Rye Field Publishing Company in Taiwan, unprecedentedly featuring stories of women the novelist encountered, inside and outside of his own family. Perhaps most unorthodox is the publication from Taiwan Tongzhi (LGBTQ+) Hotline Association of their eight-year project that interviewed seventeen lesbians over fifty-five years old in Taiwan, to be published by Locus Publishing Company in October. This groundbreaking book on the life experiences of “lao-la” (「老拉」) in Taiwan, literally meaning old lesbians, is not only about their personal memories and struggles of being lesbians in the conservative Taiwanese society before the 1990s, but also a literary historical review of Taiwan’s gender equality and LGBTQ+ movements since the 1950s.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Czech Republic, Moldova, and El Salvador!

The engines of global literature churn on amidst a summer full of suspensions, and our editors on the ground are here to bring you the latest in their developments. Though the Czech Republic and El Salvador mourn the losses of two literary heroes, their legacies are apparent in the multiple peregrinations of their works, continuing. Furthermore: an exciting new Moldovan translation and a resurfaced scandal implicating the widely-lauded Milan Kundera.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Czech Republic

Poet and essayist Petr Král, who died on June 17 at the age of seventy-eight, was not only an original poet continuing the surrealist tradition, but also a distinguished translator who moved freely between his native Czech and French, the language he adopted after emigrating to Paris in 1968, following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia. Král’s translations introduced key poets of the French avant-garde to Czech readers, and the three anthologies he translated and published also helped to put Czech poetry on the map in France. After 1989, he moved back to Prague, and in 2016 was honoured with the Czech State Prize for Literature, while in 2019 he was awarded the Grand Prix de la Francophonie by the Académie française. His loss is mourned equally in Prague and in Paris.

Just over ten years ago, another great Czech-born writer who has made Paris his home, Milan Kundera, was embroiled in a huge controversy after an article in the Czech weekly Respekt alleged that, as a student and an ardent communist, the future writer had denounced another young man to the secret police, resulting in the latter’s arrest and years spent in labour camps. These allegations, which Kundera has always strenuously denied, reared their ugly head again last month, when Czech-American writer Jan Novák published Kundera’s unauthorized biography. As the title suggests, Kundera. Český život a doba (Kundera. His Czech Life and Times) concentrates on the writer’s early life and career before his emigration to France and purports to lift the veil further on “the moral relativist’s” infatuation with communism. The book has caused quite a stir, with some critics hailing it as well-researched and highly readable, while others, including journalist Petr Fischer and author and former Asymptote contributor Radka Denemarková, regard it as little more than a hatchet job, questioning Novák’s use of secret police files as a reliable source of information. Milan Kundera has maintained silence.

On the other hand, underground writer and philosopher Egon Bondy (1930–2007), the enfant terrible of Czech literature and lyricist for the punk band Plastic People of the Universe, never denounced his left-wing beliefs and took revelations of his collaboration with the secret police on the chin. In protest against the splitting of Czechoslovakia, Bondy moved to the Slovak capital, Bratislava, where he devoted himself to the study and translation of Chinese philosophy. In 1997 he wrote his final book, inspired by the life of Lao Tzu. Dlouhé ucho (The Long Ear), which had long been considered lost, was finally published this May, thirteen years after Bondy’s death in a fire that broke out in his flat when he fell asleep with a burning cigarette. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Brazil, Hong Kong, and Central America!

This week, our writers bring you news of what’s happening around the world. In Brazil, a newly published collection draws together international voices discussing their experience during quarantine; in Hong Kong, tightened lockdown measures have meant book fairs and events moving online; and in Central America, the Autores en cuarentena event series is taking place online, whilst Carlos Wyld Espina’s essential political essay El Autócrata has been reissued. 

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

The ongoing coronavirus pandemic has no doubt weighed heavily on writers, altering not only their physical workspaces and subject matter, but also their orientation to the art itself. In Brazil, the Instituto Moreira Salles (IMS) has invited 126 individuals and collectives to reflect on their experiences during quarantine, featuring multimedia work from writers, visual artists, and musicians, among others. Meanwhile, reflections have gone global with Para além da quarentena: reflexões sobre crise e pandemia, which showcases critical discussions from Brazil, Italy, France, Portugal, the United States, and Uruguay. The collection, released in June, is available in free pdf and e-book formats through mórula editorial.

Another new release, Pandemônio: nove narrativas entre São Paulo—Berlim [Pandemonium: Nine Narratives Bridging São Paulo—Berlin], takes a more in-depth look from two of the world’s major literary hubs: São Paulo and Berlin. Organized by Cristina Judar and Fred Di Giacomo, Pandemônio touches on the pandemic, the ongoing economic crisis, and the advance of authoritarianism, highlighting similarities and differences between São Paulo and Berlin. Featured authors include Aline Bei, Cristina Judar, Jorge Ialanji Filholini and Raimundo Neto (representing São Paulo) and Carola Saavedra, Fred Di Giacomo, Alexandre Ribeiro, Karin Hueck, and Carsten Regel (representing Berlin). Pandemônio illustrates the strength of collective testimony, highlighting how stories have the power to bridge experiences from distant corners of the globe. The book is available for free online at www.pandemonioantologia.com, and through Amazon. A full English translation will be released in August. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from El Salvador, Czech Republic, and Hong Kong!

This week, our writers bring you news from El Salvador, where the country’s last remaining indigenous language, Náhuat, has been celebrated; the Czech Republic, where coronavirus is having a huge impact on the book market; and Hong Kong, where organizations such as PEN are using digital initiatives to promote literature during this period of social distancing. Read on to find out more! 

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador:

Since 2017, Salvadorans have celebrated the National Day of the Náhuat Language. The holiday is in accordance with other international celebrations of ancestral languages as proclaimed by the United Nations in 1999. The National Day of the Náhuat Language is part of an ongoing effort over the past several years to revitalize Náhuat language and culture. Náhuat is the last existing indigenous language of El Salvador; its other indigenous languages of Lenca and Cacaopera/Kakawira are extinct.

El Salvador has had a deeply traumatic history concerning its indigenous population. Its most infamous historical event was in 1932, La Matanza, in which the Salvadoran government suppressed a peasant rebellion and killed over ten thousand protesters, many of them Pipil, the people of Náhuat culture and language. Because of events like La Matanza, the indigenous populations opted to forget their culture and languages, and instead learned and spoke only Spanish, in fear of being revealed as indigenous and executed.

In the past decade, two documentaries have come out focusing on the lives of indigenous people currently living in the few remaining towns where Náhuat is still spoken: the first documentary was released in 2013 and directed by Sergio Sibrían; the second documentary was released in 2015 and directed by Roberto Kofman. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Tibet, El Salvador, and France!

This week our writers bring you the latest news from Tibet, El Salvador, and France. At Indiana University, a new Tibetan translation of Elie Wiesel’s Night sparks discussion; in El Salvador, the contemporary poet Vladimir Amaya gives an interview about his poetic decisions; in France, the accusations of sexual assault in the literary establishment ignite urgent discussion about French law and the #MeToo movement. Read on to find out more! 

Shelly Bhoil, Editor-at-Large, reporting from United States

There was a powerful coming together of two exile stories—the Tibetan and Jewish—at the Central Eurasian Studies Department of Indiana University through a panel discussion—The Tibetan Translation of Elie Wiesel’s Nighton January 29. The Nobel Peace Prize-winner Elie Wiesel’s memoir Night (1960), discussed by the distinguished Jewish literature scholar Alvin Rosenfeld in the panel, has been translated into more than thirty languages, its Tibetan version being the most recent. Wiesel was a Holocaust survivor upon whom the Dalai Lama conferred the International Campaign for Tibet’s Light of Truth award in 2005.

Wiesel’s Night is the first work to be translated into Tibetan under New York-based Latse Library’s 108 translations project and made available for free here. According to Latse’s statistics, “In the first two weeks alone [since the book’s publication in Oct 2019], there were 3,300 downloads of the ebook and PDF, and countless more instances of sharing and forwarding on social media and email.” Gendun Rabsel, the Tibetan language expert, spoke in the panel about the welcoming reception of Night among Tibetan readers. Pema Bhum, Night’s translator and a leading Tibetan intellectual, discussed his meeting with Wiesel and the challenges and choices in translating this work into Tibetan, including his consultations with the celebrated historian on Tibet, Elliot Sperling, and with IU Jewish Studies faculty. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Brazil, Central America, and Sweden!

This week our writers report on a stage adaption of Clarice Lispector in New York, new publications in Guatemala and El Salvador, and the Nobel Prize for Literature ceremony in Sweden. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

December has already been a notable month for Brazilian literature across the globe, with Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart making its onstage (off-off-Broadway) debut in New York City. Lispector’s first novel takes on a stream-of-consciousness narration as it traces the life of its protagonist, Joana, from her middle-class childhood through an unhappy marriage—never afraid to delve into her deepest, innermost thoughts. Under the direction of Ildiko Nemeth at The New Stage Theatre Company, the stage adaptation places the brilliant language of Alison Entrekin’s 2012 translation in the hands of a highly memorable cast, supported by video projections and costume designs that are at once subtle and revealing. BroadwayWorld critic Derek McCracken praises the show’s “poetic, organic and otherworldly feel . . . [it] conjures up the mood and elements of a love story that got ghosted.” If you find yourself in New York, Near to the Wild Heart will be playing at the New Stage Performance Space until January 18, 2020—don’t miss out!

While Entrekin’s words have been making their way onto the mainstage, the well-known Australian translator has been busy sharing her latest endeavor: a new English-language translation of the classic, Grande Sertão: Veredas. Entrekin participated in the 11th International Connections Itaú Cultural event, held from December 3-4, 2019 in São Paulo, Brazil, where she delivered the last installment of a three-part translation workshop. Dozens of other writers, academics and critics—including American translator Flora Thomson-DeVeaux, Japanese translator Chika Takeda, and French translator and editor Paula Anacaona—engaged in dialogue on the role of Brazilian literature and cinema around the globe. Also among the topics discussed was the state of Brazilian and Portuguese studies at higher education institutions, as many universities shift departmental focus from national to transnational literatures. Each of the panels was recorded, and the complete series can be accessed for free online, courtesy of Itaú Cultural. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Friendship, solidarity, and freedom: this week, our editors present literary news under the banner of liberation.

Borders fade into the background during literary festivals and book fairs in Spain, El Salvador, and Kosovo this week as our editors report on an increasing resolve to disregard distance in honouring literature, gathering readers, publishers, and writers from around the world. Madrid glows with a rich festival of poetry, history is made in El Salvador as its first multilingual online literary publication is unveiled, and Kosovo pays tribute to women artists and writers in its capital. 

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain 

A rowdy concert, out-of-control house party, or public protest are what come to mind when I think about the police showing up to a gathering in Madrid. However, it was a poetry reading whose audience had spilled out onto the street in front of bookshop Desperate Literature which brought them to give a warning on a warm Tuesday night on May 28.

Over the past two years, I have become involved with the Unamuno Author Series in Madrid, first by doing some introductions for the more or less monthly reading series, and eventually becoming their Director of Literary Outreach as we began to make plans to launch Madrid’s first ever anglophone poetry festival. A grassroots and volunteer outfit from the beginning, the series started by accident on March 27, 2012 when poet and Episcopal priest, Spencer Reece, held what was intended to be a “one-off” reading on the patio of the Catedral del Redentor for Cuban-American poet, Richard Blanco. In partnership with bookseller and co-founder/co-manager of Desperate Literature Terry Craven, and scholar Elizabeth Moe, Reece was unaware that the series would eventually evolve into the packed and vibrant Unamuno Poetry Festival. In the end, the week of May 27 through June 1, 2019 would see eighty readings spread across five venues, including a lecture series hosted in the historic Residencia de Estudiantes, where Federico Garcia Lorca, Salvador Dalí, and Luis Buñuel all lived and studied. Taking place in the mornings, these panels counted poet Mark Doty, Laura García-Lorca (niece of Federico García- Lorca), and local Madrid native poet Óscar Curieses among their ranks, alongside many others. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Start your weekend with up-to-the-minute literary dispatches from around the world!

This week, we highlight a new Latinx literary magazine, an award-winning Catalan poet and translator, and a German-American literary festival in New York. We also learn about a Salvadoran who hopes to increase access to literature in his city by raising enough funds to build and stock a new library.

Nestor Gomez, Editor-at-Large for El Salvador, reporting from El Salvador

The Fall 2018 debut of Palabritas, an online Latinx literary magazine founded by Ruben Reyes Jr., is good news for Latinx writers from a variety of genres, especially those who are unpublished. Palabritas’ creation was inspired by a night of celebration of spoken word, poetry, and performances hosted by Fuerza Latina, a pan-Latinx organization of Harvard College. Reyes, a Harvard student and the son of Salvadoran immigrants, felt it was important to give access to unpublished writers from Latinx communities that are often ignored, such as LGBTQ+, the diaspora, and mixed-race communities. By providing a space for Latinx writers from all communities, Reyes hopes to minimize the exclusivity of published writers and bring them side-by-side with previously unpublished writers in the magazine.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

From doublespeak in São Paulo and migrant caravans in El Salvador to a very British dystopia, catch up on the latest in world literature!

We’re back this week with dispatches from three countries where literature and politics have been interacting in unexpected ways: Brazil, El Salvador, and the UK. In response to the election of Jair Bolsonaro, Central American migration to the US, and the Brexit negotiations, museums and literary communities in these countries have been producing thoughtful exhibitions, fiction, and criticism that reflect on national identity and uncertain political futures. 

Lara Norgaard, Editor-at-Large for Brazil, reporting from Brazil

It is hot and humid in Brazil, and long summer days provide opportunities for new authors and space for reflection about writing as political resistance. Early career authors have an opportunity to submit their work for the SESC Prize for Literature, which is open for submissions from January 9 through February 14, when unpublished authors can submit their manuscripts; the Record Publishing Group will release winning texts.

For Brazilian writers interested in producing their own literature beyond the traditional market, 2019 also offers new opportunities. Graphic artist Rodrigo Okuyama hosts a series of free workshops on zine-making at the Centro Cultural São Paulo. On Saturdays from January 12-26, participants can learn about format, illustration techniques, and how to marry narrative content with visual form. These workshops allow new voices to join a growing independent publishing scene in Brazil, where small collectives like PANTIM work at the intersection of literature and the visual arts. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The first ever Asymptote Book Club meet-up took place this week! Find out more, and read about news from El Salvador, in these dispatches.

In this week’s dispatches, we cover Salvadoran literary news and a special Asymptote event! We begin in London, where members of the Asymptote Book Club came together to chat about our fall book selections—and much more. From there, we delve into updates from El Salvador, including the death of a renowned poet and a women’s literary gathering.

Marina Sofia, Marketing Manager, reporting from the UK

One of the downsides of working for an international literary journal is that our volunteers and readers are scattered all over the world, so in-person gatherings are a rarity. It was therefore all the more special to see members of the Asymptote Book Club in London on November 29 at our first ever meet-up. Designed to be an informal drop-in event to celebrate our first anniversary, it included a quick tour of the current Rights for Women exhibition at the Senate House Library, followed by a discussion over drinks at the recently-opened Waterstones bookshop on Tottenham Court Road. Although we had to compete with a parallel (and noisy) event, our spirits were undampened as we discussed the surprisingly pulpy historical fiction of Ahmet Altan (October’s title) and the acrobatic linguistic challenges of translating Thai writer Prabda Yoon (September’s title). It was a great opportunity to see what readers thought we were getting right (diverse selection of genres, languages and countries; high literary quality) and what they would like to see more of (questions for online discussion; face-to-face events, perhaps including publishers). Thank you to all who ventured out on a windy and rainy evening and contributed to the lively debates!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news roundup brings us to Vietnam and El Salvador.

This week, the Asymptote team fills us in on updates from around the world, featuring literary prizes awarded in both Vietnam and El Salvador. Speaking of prizes… if you are a translator, why not submit to Close Approximations, Asymptote’s annual translation contest! A year’s subscription to the Asymptote Book Club as well as cash prizes and inclusion in the Winter 2019 issue are all up for grabs, so get writing! 

Khai Q. Nguyen, Editor-At-Large, reporting from Vietnam:

In the second half of July, Nguyen Ngoc Tu, one the most prominent living female Vietnamese writers, was awarded a 3,000 euro prize by Litprom (the Society for the Promotion of African, Asian, and Latin American Literature founded in Frankfurt in 1980) for her widely acclaimed collection of short stories Endlose Felder (The Endless Field), translated into German by Gunter Giesenfeld and Marianne Ngo. Nominees include other notable female writers from around the world: Nona Fernandez (Chile, featured in our Summer 2014 and Winter 2017 issues), Ayelet Gundar-Goshen (Israel, featured in our Summer 2018 issue), Han Kang (South Korea, Man Booker International prize laureate for The Vegetarian, translated by Deborah Smith), Ae-ran Kim (South Korea), Shenaz Patel (Mauritius), Shumona Sinha (India/France), Kim Thuy (Canada, of Vietnamese origin).

READ MORE…