Place: Cuba

Our Summer 2020 Issue Is Here!

Discover Yang Lian, Frédéric Beigbeder, Rachel Blau DuPlessis, and a "Vignettes" Special Feature alongside new work from 31 countries

Asymptote’s Summer 2020 Edition, “This Strange Stillness,” confronts our troubled moment head-on, and yet displays the world’s creative wealth and resilience. Discover timely poetry on the pandemic by Misty School cofounder Yang Lian, a shout-out to George Floyd and #BlackLivesMatter in Gonçalo M. Tavares’s “Plague Diary,” and new translations of Pessoa’s eternal heteronym Alberto Caeiro in a knockout issue spanning 31 countries and 23 languages.

Everything seems to stop or slow down during a pandemic, even as the mind rushes ahead. In our exclusive interview, Frédéric Beigbeder talks candidly about the unexpected thrills of lockdown, his desire for immortality, and the xenophobia of English readers. Koko Hubara knows xenophobia all too well: she writes to her white-skinned daughter as a “Brown” Jewish woman in ethnically homogenous Finland trying to live in difference. This fear of standing out turns into an urgent question of survival in Tomáš Forró’s heart-thumping first-hand account from the frontlines of the War in Donbass, or in Balam Rodrigo’s heartbreaking evocations of the existential plight facing Central American migrants.

In the weird calm we may yearn for adventure, like acclaimed Cuban writer—and friend of Hemingway—Enrique Serpa’s narrator, who turns from fishing to smuggling in his novel Contraband, introduced to English readers for the first time. American artist Rachel Blau DuPlessis’s verbo-visual collage is adventurous also: grocery lists and metro tickets collide with piercing, crystalline aphorisms. Translator Fortunato Salazar, for his part, shatters and reconstructs Sophocles through distinctly modern eyes; there, we slip between ancient Greece and our own present. When, in truth, are we?

Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on Facebook or Twitter, where we will be plugging every single article in a 48-hour tweetathon. If you’re out and about, brave reader, feel free to distribute this magnificent flyer of the issue in real life. We live in interesting times—and that surely makes for interesting reading. Enjoy, with many thanks from us at Asymptote!

Read the issue

Other Worlds: Engaging Rajko Grlić (Part II)

At the airport, Honorio confesses to his wife that he has neither the strength nor the enthusiasm for new revolutions.

This week, the Asymptote blog is excited to share a special two-part engagement with Croatian filmmaker Rajko Grlić. Yesterday in Part I, we featured an interview between Grlić and Ellen Elias-Bursać, who, in addition to being an Asymptote contributing editor, is also the editor of the first English translation of Grlić’s memoirs. Today, in Part II, we bring you an exclusive excerpt from that memoir, from a section called “Festival Selector.”

Croatian filmmaker Rajko Grlić organizes the material of his memoir, Long Story Short, like a lexicon of filmmaking terminology. Under each heading and definition, he includes a story from his life: his filmmaking; his struggles against nationalism in Croatia during the war of the 1990s; and his years of teaching at NYU, UCLA, and Ohio University. Grlić was known as one of the leading Yugoslav filmmakers in 1980s Croatia, celebrated for such box-office successes as You Love Only Once (1981); In the Jaws of Life (1984), which was based on a Dubravka Ugrešić novel; and That Summer of White Roses (1989). He left Croatia in the 1990s during its war for independence and has since gone on to make several more notable films, including The Border Post (2006) and The Constitution (2016). He collected stories during his many years of making movies and moving through the world, aware that he’d never have the opportunity to make every story he had to tell into a film, but refusing to lose them to oblivion.

Grlić’s memoir was translated by Vesna Radovanović and edited by Asymptote contributing editor Ellen Elias-Bursać. Elias-Bursać spoke recently to Grlić about the life that led to Long Story Short, an interview that was published yesterday as Part I of this series. In the excerpt that follows, “Festival Selector,” Grlić tells of his decades-long friendship with Honorio Rancaño, the selector for movies shown at Mostra, a film festival that was held for many years in Valencia, Spain.

Festival Selector: the person who chooses the films, conceptualizes and shapes the festival creatively.

Cannes, 1981

In the hall of Palais des Festivals in Cannes, someone taps me on the shoulder and, before I have a chance to turn, starts talking about my movie You Love Only Once, in a jumble of Czech, Russian, and Spanish.

“Honorio Rancaño, selector for the Valencia Film Festival,” the man finally introduces himself, unshaven and chewing on a long, wet cigar. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2020

A darkly comical Cuban fiction, the collected texts of an impassioned French thinker, and an Israeli story of radical empathy.

We’re starting up 2020 with what we do best: bringing you a selection of brilliant titles that have most recently landed in world literature. Our picks this month span the radical, the intimate, and the dark, with the stunning cross-section of twentieth-century Cuban society, a collection of essays by the notorious Jean Genet, and an Israeli tale of survival and struggle told in a great feat of imagination. Go ahead and take advantage of that new-year urgency to fulfill your resolution to read more, and start here.

black cathedral

The Black Cathedral by Marcial Gala, translated from the Spanish by Anna Kushner, Farrar, Straus and Giroux, 2020

Review by Leah Scott, Social Media Manager

A dark mosaic of interwoven narratives, The Black Cathedral by Marcial Gala lures the reader straight into the complicated dramas of Cienfuegos, a small Cuban town riddled with poverty and conflict. The novel features a broad cast of idiosyncratic characters, whose histories we come to understand not only through their own unique voices, but by the tales told by others; Cienfuego’s harrowing history emerges through decades of local gossip, placing the reader right at the center of the town’s most turbid rumors and confessions—stories that ultimately culminate in a vicious and bitter end.  READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2018

Travel to Cuba, South Korea, and Russia with these newly translated works.

Just like that, the final weeks of 2018 are upon us. You might be looking for Christmas gifts, or perhaps some respite from the stress of the festive season, or maybe for something new to read! We have you covered here in this edition of What’s New in Translation, with reviews by Asymptote staff of three fresh titles from Wendy Guerra, Hwang Sok-Young, and Lez Ozerov.

Revolution-Sunday-235x300

Revolution Sunday by Wendy Guerra, translated from the Spanish by Achy Obejas, Melville House, 2018

Reviewed by Cara Zampino, Educational Arm Assistant

“What is left after your voice is nullified by the death of everything you ever had?” asks Cleo, the narrator of Wendy Guerra’s Revolution Sunday. Set in the “promiscuous, intense, reckless, rambling” city of Havana during the restoration of diplomatic relations between the U.S. and Cuba, Guerra’s genre-defying book explores questions of language, memory, and censorship as it intertwines images of Cleo, a promising but controversial young writer, and Cuba, a country whose narratives have long been controlled by its government.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

This week, our Editors-at-Large bring us up to speed on literary happenings in South Africa, Central America, and Brazil.

Alice Inggs, Editor-at-Large, South Africa: 

South Africa has eleven official languages, a fact not often evident in local literary awards and publications, which generally skew towards English and Afrikaans as mediums. However, the announcement of the 2017 South African Literary Awards (SALA) has done much to change this perception.

In addition to including five contributors to narratives in the extinct !Xam and !Kun languages (drawn from the Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd archives), a biography in Sepedi (Tšhutšhumakgala by Moses Shimo Seletisha) and poetry collections in isiXhosa (Iingcango Zentliziyo by Simphiwe Ali Nolutshungu) and the Kaaps dialect (Hammie by Ronelda S. Kamfer) have been shortlisted.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from our word-nerds in Finland, Cuba, and Morocco!

Contributor Hanna Heiskanen checks in from Finland:

Over in Finland, several prominent authors have expressed their concern for the writing skills of today’s young people. What began as a Facebook post by Anja Snellman, who has written more than 20 novels and is a recipient the Pro Finlandia Medal, on the quality of the letters she receives from school children around the country, has since been echoed by Salla Simukka and Pasi Ilmari Jääskeläinen, authors of the Snow White Trilogy (Hot Key Books/Amazon Children’s Publishing) and The Rabbit Back Literature Society (Pushkin Press/Thomas Dunne), respectively. Children and teenagers appear to struggle with understanding metaphor and long sentences, and are increasingly unable to write in literary, rather than spoken, language, the authors said. Reading is still generally held in high regard in the country, with 50 million books borrowed from libraries by the 5 million strong population in 2014, though these figures have been in decline.

The national broadcaster YLE shines a light on Elina Ahlbäck, the founder and director of the Elina Ahlback Literary Agency. The eight-year-old agency is behind the string of success stories of the aforementioned Salla Simukka who, like Maria Turtschaninoff, also represented by Ahlbäck, signed a Hollywood film deal some months back. Other good news for the agency is the recent nomination of Laura Lindstedt’s Oneiron for the Nordic Council’s 2017 literature prize, the winner of which will be announced in November. Finnish literature in translation is having a moment, according to Ahlbäck: “Finland is an undiscovered treasure trove, and a source of unique stories and storytelling,” she says in the article. The country still lags behind its western neighbour, however, when it comes to marketing efforts: more than 30 agencies work to export Swedish literature, now a familiar sight on global bestseller lists.

The literature festival Helsinki Lit has published its schedule for this year. The event, May 12-13, will feature discussions with the likes of Orhan Pamuk, Linda Boström Knausgård, and Laurent Binet.

And to wrap up on a more unusual note, a Danish crime literature festival has gained nationwide interest for an advertising campaign gone awry. The Krimimessen festival, the largest of its kind in the Nordic countries and organised earlier this month, was advertised by staging fake crime scenes using fake human bodies. After, naturally, distressed reactions from the general public, the campaign was promptly terminated. “I am horribly sorry”, said the organising town’s Mayor, according to the Copenhagen Post Online.

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary update from Romania, Cuba, and the UK

This week, we dock first in Romania, where Editor-at-Large MARGENTO updates us on the political climate and how it’s influencing literary output. Then we sail southwest to Cuba, where we’ll hear from Blog Editor Madeline Jones about the foreign diplomats barred from an awards ceremony, as well as highlights from the International Book Fair in Havana. Finally, back across the Atlantic, M. René Bradshaw, Editor-at-Large for the UK, maps out the best literary events taking place in and around the capital throughout March and April.

MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, catches us up on the Romanian literary scene:

The recent wave of rallies that have swept Romania, where hundreds of thousands took to the streets to protest the government’s decrees decriminalizing certain corruption-related offences, has sparked reactions both on social media and in literary and creative circles.  The “light revolution” received huge global media coverage when tens of thousands of smartphones converged their glows outside the government building in Bucharest, sending a blinding anti-graft message while also forming the image of a huge national flag.  The true hallmark of this revolution has been internationally perceived as the deployment of digital apps and catchy, pun-filled slogans in both English and Romanian, inundating social and mass media with what hip-hop star Călin “Rimaru” Ionescu has termed the new “OUGmented reality” (OUG being the Romanian acronym for a governmental decree).  As #Rezist has gone viral across digital media channels, it is apt to share from our past archives a celebration by Asymptote contributor Ruxandra Cesereanu of what she sees as a revival of the anti-Soviet and anti-communist rezistance, a Romanian partisan movement that heroically lasted from the late 1940s through the mid-1960s.

In a similar vein, American poet and translator Tara Skurtu—currently in Romania on a Fulbright grant—has revisited the Romanian gulag in a poem inspired by the recent protests and published in the Huffington Post. A couple of days later, the same publication ran an interview on similar issues with Radu Vancu, also an Asymptote contributor.  Still, one of the authorities on modern and post-communist history Mircea Stănescu, who has consistently and shrewdly chronicled and analyzed the protests, maintained a cautionary stance, pointing out the generation gap strongly manifest in the current movement and warning about deeper political and educational issues that might remain unaddressed and resurface later.  Yet it seems that the ongoing rallies and sense of solidarity are a breath of fresh air that has already inspired a great deal of writers. Poet, novelist, and essayist Cosmin Perța has already announced a forthcoming #Rezist literary anthology.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Tibet, North America, and South Africa.

Friday, as you well know, is world literature news day here at Asymptote. This week, we delve into news from three continents. In Asia, Social Media Manager Sohini Basak has been following the Tibetan literary discussion, while in North America, Blog Editor Nina Sparling is keeping a close eye on post-election developments. Finally, we go to South Africa where Editor-at-Large Alice Inggs has plenty of awards news. 

Social Media Manager Sohini Basak sends us this fascinating report on the Tibetan literary scene:

Some very interesting work on Tibetan literature is in the pipelines, as we found out from writer and researcher Shelly Bhoil Sood. Sood is co-editing two anthologies of academic essays (forthcoming from Lexington Books in 2018) on Tibetan narratives in exile with Enrique Galvan Alvarez. These books will offer a comprehensive study of different cultural and socio-political narratives crafted by the Tibetan diaspora since the 1950s, and will cover the literary works of writers such as Jamyang Norbu, Tsewang Pemba, Tsering Wangmo Dhompa, Tenzin Tsundue as well as look at the cinematographic image of Tibet in the West and the music and dance of exile Tibet.

Speaking to Asymptote, Shelly expressed concern for indigenous Tibetan languages: ‘It is unfortunate that the condition of exile for Tibetans, while enabling secular education in English and Hindi, has been detrimental to the Tibetan language literacy among them.’ She also pointed towards important work being done by young translators of Tibetans like Tenzin Dickie and Riga Shakya and UK-based Dechen Pemba, who is dedicated to making available in English several resistance and banned writings from Tibet, including the blog posts of the Sinophone Tibetan writer Tsering Woeser (who is prohibited from travelling outside Tibet), on highpeakspureearth.com.

At Himal magazine, which Asymptote reported in an earlier column will suspend operations from November due to “non-cooperation of regulatory state agencies in Nepal”, writer and scholar Bhuchung D Sonam has pointed to another facet of Tibetan literature, in what could be one of the last issues of the magazine. In his essay, Sonam looks at the trend in Tibetan fiction to often use religion and religious metaphors as somewhat formulaic devices which ‘leaves little space for exploration and intellectual manoeuvring’. He sees this trend being adopted by several writers as a challenge to locate themselves ‘between the need to earn his bread and desire to write without fear, and between the need to tell a story and an urge to be vocal about political issues and faithful to religious beliefs.’ READ MORE…

What’s New in Translation? July 2016

This month's hottest titles—in translation.

 

51lTq4PxntL._UY250_

The Blue Blood by Oddný Eir, tr. Philip Roughton, Amazon’s Day OneReview: K.T. Billey, Assistant Editor

The Blue Blood seems simple: a woman wants to have baby. Motherhood has always been “in her cards.” She has found a partner who is game, and they love each other. They try everything, including multiple artificial inseminations from donors selected for their blue eyes—hoping the baby will approximate the father. Disappointment and hope begin to frame the narrator’s consuming obsession: finding someone who can help with ‘their problem.’ Her search for a donor expands into the world, as heartbreak and determination test the limits of her relationship. The reader is privy to the narrator’s pseudo-diary “As if recounting a clever story gives my life purpose…”

In a series of titled vignettes, The Blue Blood does more than chronicle the toll of dreams and bodily realities on our relationships. Blue is everywhere—signs, names, auras, eyes, oceans—a mystic slice reminiscent of Maggie Nelson’s Bluets, revolving around fertility and the windows to the soul. The reader experiences the writer’s symbology and suffers along with the woman struggling to read into and ignore them. We feel the weight of their accumulation, the damaging pressure. Desire and action are not enough. When is trying trying too hard? The nature of coincidence gets tangled with intimacy, confronting us with the what we cannot know, will, or hope into being. Of course the couple’s vacation to Argentina finds them in a mountain village with a Nazi past and many blue eyed specimens. Of course they cannot neuter the dog. READ MORE…

In Review: “A Planet for Rent” by Yoss

Scott Beauchamp reviews the latest science fiction from Cuba, finally in English translation

Science fiction is an international project. It’s multi-racial, multi-ethnic, and accommodating enough as a genre to include authors of almost any identitification. So though it’s clear there isn’t a genre problem—there still is a publishing problem.

In America, for instance, there simply aren’t enough people of color and women authors being published. What’s more—further reflective of the problem of access to translated works in the United States (famously, only 3% of books published stateside are from translation)—the full range of exciting sci-fi published in Japan, China and India only makes its way to non-native readers in a slight trickle.

Cuban science fiction, however, is another problem entirely. All writing on the island was for decades subject to the whims of the Department of Revolutionary Orientation, and with trade in general being fairly limited in the 1960s and 1970s, Cuban science fiction has struggled to realize itself.

And now that the long-awaited global thaw is finally happening, Restless Books, a Brooklyn-based publishing house, is taking the noteworthy step of translating some of the most interesting sci-fi writers on the island. Yoss (whose birth name is José Miguel Sánchez Gómez), the author of A Planet for Rent, is one such writer. READ MORE…

Cuban Literature, Translation, and Baseball with Leonardo Padura

"What I say here in Brooklyn is exactly what I say in Havana.”

As the diplomatic stand-off between the United States and Cuba reaches its fifty-fifth year, an anxious audience packed into 61 Local in Brooklyn, New York to hear from Cuban writer Leonard Padura and his translator, Anna Kushner.

Online translation journal Words Without Borders gathered Padura, Kushner, and writer-editor Jonathan Blitzer to discuss the recently released Padura novel The Man Who Loved Dogs (Farrar, Strauss & Giroux 2013), translated by Kushner. The evening included a reading by Padura in the original Spanish, followed by Kushner reading the same passage in English. READ MORE…

An Interview with Víctor Rodríguez Núñez

The poet speaks about recent developments in his writing

Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers. Collections of his poems appear throughout Latin America and Europe, and he has been the recipient of major awards all over the Spanish-speaking world, most recently Spain’s 2013 Alfons el Magnànim International Poetry Prize for his book, desde un granero rojo (from a red barn). Known as a charismatic reader, he has been a riveting presence at most of the major international literary festivals for over a decade, having read in more than twenty countries. In the last several years, Rodríguez Núñez has begun to develop an enthusiastic English-reading audience as two book-length translations of his work have appeared in the UK, along with a chapbook in the United States, as well as poems in prominent American and British journals.

READ MORE…