Place: Brooklyn

Translation Tuesday: An excerpt of “Embrace on Brooklyn Bridge” by Ezzedine C. Fishere

She was a victim of her own mythmaking about the mysterious Orient.

Shortlisted for the Arabic Booker when it first appeared in 2011, Ezzedine C. Fishere’s Embrace on Brooklyn Bridge has already been reprinted eleven times. Ahead of its English publication on 1 April, we collaborated with exciting new publisher Hoopoe to present the excerpt below. Brimming with observation, this vignette provides a searing glimpse into the life of Egyptian diaspora coming to terms with a hyphenated identity.

Though he had spent five years in London writing up his doctoral thesis, he hadn’t met Jane there, but in Cairo, which surprised their small circle of friends. Jane was tall, slim, shapely, and beautiful, with long chestnut-brown hair, which she would either let hang around her shoulders or pin up with whatever was to hand, normally a pencil. She had come to Cairo for a year to learn Arabic, on some scholarship or another. She grew to love the city in all its chaos and ended up settling there. They gradually got to know each other, and grew closer until they ended up more or less living together in an apartment in Giza, behind the zoo.

The thought of marrying Jane had occurred to him early on: she had many of the qualities he sought in a partner. But something about her unnerved him, so he didn’t tell Leila or Youssef about her until he was sure of their relationship.

He traveled with her to Britain to visit her parents, who lived on the outskirts of Glasgow. They walked to the riverbank where she had played as a girl, gazing across the endless pastures. She took him to the local pub, where throngs of young men had pestered her as a teenager. And they met all the neighbors who wanted to see “this Egyptian Jane has fetched back.”

Jane was a good-hearted, decent sort of person, but her relationship with Egypt was confused. She told Darwish when they first met how much she loved the Egyptian people’s good-naturedness, and their warmth and humanity. She found something in them that she had felt lacking from her life in Britain. He laughed to himself, being someone who actually loved the cool standoffishness of the British, finding in their respect for privacy something he lamented as sorely missing from Egyptian life. They found themselves in reversed positions, as he criticized she defended Egyptian life and people: “Yes, she is lying. From a legal point of view, she’s lying. But it’s not a real lie”; “This is not a weakness, it’s caution”; “No that’s not nepotism, it’s really just an expression of gratitude”; “It’s absolutely not a class thing; it’s a different view of roles and responsibilities.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Egypt, Bangladesh, the ALTA conference and on the recent Nobel Prize list.

Welcome to this edition of Asymptote’s weekly update, a hop, step, and jump tour de force bringing you the latest from three continents of literature in translation. To kick off, our Egyptian Editor-at-Large Omar El Adi sends us his bulletin, including news on literary prizes and an upcoming event in London. We then zoom in on Bangladesh, where Editor-at-Large for India Naheed Patel reports on recent festivals and the passing of Bangla authors. Also, US-based Assistant Editor Julia Leverone visited the ALTA conference so you didn’t have to. And finally Assistant Managing Editor Janani Ganesan gives us the round-up from the literary world on the Nobel Prize in Literature being awarded to Bob Dylan. 

Editor-at Large Omar El Adi has the latest literary news from Egypt:

The inaugural annual lecture of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be given by Palestinian author Anton Shammas at the British Library in London on 14 October. The jury for this year’s prize includes last year’s winning translator Paul Starkey, professor of Arabic Zahia Smail Salhi, writer and journalist Lucy Popescu, and literary consultant and publisher Bill Swainson. Paul Starkey’s 2015 win came for his translation of Youssef Rakha’s The Book of the Sultan’s Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars (2014). An excerpt of Rakha’s third book Paulo (forthcoming in English) was featured in the Spring 2016 issue of Asymptote. The winner of the prize will be announced this December.

In Alexandria, Tara Al-Bahr, an interactive online platform, is launching its second print edition with original essays as well as translations into Arabic on the topics of cultural and artistic practices and urban change in contemporary Alexandria. Tara Al-Bahr launched in May this year, and its second printed edition came out on Thursday, 6 October.

The Facebook group Alexandria Scholars is commencing a series of talks, titled “The City Dialogue Series”, with the support of the Swedish Institute in Alexandria, and curated by the sociologist Amro Ali. The first lecture, “Alexandria and the search for meaning”, was on 10 October and explored solutions to the city’s problems “through the terrain of historical, urban, and philosophical analysis”. Future events involving writers, academics, political figures, and researchers have already been planned for November and December.

In publishing news, Mohamed Rabie’s Otared (2016) was released in English translation in September by AUC Press. The novel was shortlisted for the International Prize in Arabic Fiction in 2016 and is set in a dystopian post-revolutionary Egypt. An excerpt is available here.

Halal If You Hear Me, a forthcoming anthology of writings by Muslims who are queer, women, gender nonconforming or transgender, is calling for submissions. Editors Fatimah Asghar and Safia Elhillo are looking for submissions of up to five poems or two essays, including a cover letter with contact info and a short bio. Those interested should email halalifyouhearme@gmail.com before 1 December, 2016.

Editor-at-Large for India Naheed Patel shares some stories from the neighbouring Bangladesh:

Next month sees Bangladesh’s capital revving up for the annual Dhaka Literary Festival, which runs from November 17-19.  The festival has been held at the historic Bangla Academy since 2012, and is directed and produced by Sadaf Saaz, Ahsan Akbar, and K. Anis Ahmed. In the face of numerous recent Freedom of Expression violations in Bangladesh, the festival marks a resurgence of Bangladeshi literary culture, reaching across a number of different disciplines and genres: from fiction and literary non-fiction to history, politics and society; from poetry and translations to science, mathematics, philosophy and religion. The festival has more than 20,000 attendees and past contributors include Vikram Seth, Tariq Ali, Rosie Boycott, William Dalrymple, Ahdaf Soueif, Shashi Tharoor, Jung Chang, and Pankaj Mishra as well famous writers of Bangla literature like Hasan Azizul Huq, Selina Hossain, Debesh Roy, and Nirmalendu Goon.

In August and September Bangladesh mourned the passing of two prominent Bangla poets. Author, poet, and playwright Syed Shamsul Haq died at the age of 81 in Dhaka on September 27, 2016, and renowned Bangladeshi poet Shaheed Quaderi passed away in New York at the age of 74 on August 28, 2016. Haq was given the Bangla Academy Award in 1966 and the Ekushey Padak, the highest national award of Bangladesh, in 1984. He was also honored with a Swadhinata Padak in 2000 for his contribution to Bangla Literature. Payer Awaj Paoa Jay’ [We Hear the Footsteps] and Nuruldiner Sara Jibon [The Entire Life of Nuruldin], his most popular plays, are considered to be cornerstones of Bangladeshi theatre. Shaheed Quaderi received the Ekushey Padak in the category of Language and Literature in 2011 and was previously awarded the Bangla Academy Award in 1973. Prominent Bengali scholars such as Kabir Chowdhury, Kaiser Haq, and Farida Majid have translated his poems into English.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Multilingual Writing

A new installment goes live!

In this episode, we crack a window into the creative impulses behind the multilingual writing in our Summer issue. There, Spanish and German, French and Arabic, Romanian, Sanskrit and Afrikaans all find their way woven in with English in poems and a story you don’t want to miss. Here, in this latest installment of the podcast, Omar Berrada and Klara du Plessis allow us a deeper understanding of how their linguistic backgrounds and travels shaped their current writing; while Greg Nissan uncovers other origins for his multilingual creations. So how does a translator go about translating a text already leaping across languages? And what does it take to write in the multilingual mode; does it create its own form, its own genre? What makes a writer feel driven and compelled to step outside the bounds of one language without leaving it entirely? To help us continue down this rabbit hole, Asymptote editor-at-large for Romania and Moldova, MARGENTO (Chris Tănăsescu), uncovers more about his process of translating Șerban Foarță’s poem “Buttérflyçion” for the Summer issue. We’ll explore radical nomadism, emotional chunks of language and more. This is the Asymptote podcast.

Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James

Audio Editor: Mirza Puric

 

Asymptote Podcast: Home

In this month's podcast, how home is—and isn't—always where the heart is

In this episode, we look at the concept of home; how we shape it and how it shapes us. Yardenne Greenspan takes a look at literature of trauma, bringing us work by two Israeli authors Yonatan Berg and Ron Dahan, who recount the horrors they have seen (and have been a part of) in their country, as well as Yehiel De-Nur better known by his pen name, Ka-Tzetnik 135633, a Holocaust survivor who in bitter detail recounts his time in Auschwitz. What unites these authors is their experience with LSD. Flashbacks to their traumatic experiences directly inform upon their writing and present the reader with a complex portrait of trauma. Daniel Goulden brings us a report from the Brooklyn Book Fair with recordings of Jonathan Lethem, Vivian Gornick, John Leguizamo, Cecily Wong, and Chinelo Okparanta discussing their respective homes and how that informs upon their work.  READ MORE…