Place: Brazil

Translation Tuesday: “Theory of Affections” by Luca Argel

I always thought that this was a universal truth.

For this week’s Translation Tuesday, Luca Argel spins a simple observation into a theory of relation and attachment. Trafficking in clichés that are made vivid by honest prose, this piece of micro-fiction outlines an order of love in what is often considered an extremely sterile place, devoid of culture: the supermarket. For the narrator, the simple task of prioritizing food on a shelf based on the date it was produced or purchased leads to a revelation about duration and relationships. It is not often that fiction so accurately represents the metonymic understandings that are developed at young ages by considering relations between things and people. Argel’s writing suggests that metaphor is alive and well in the mind of a child; and these metaphors stay with us as comforting touchstones throughout our lives.

I’ve enjoyed supermarkets a lot more ever since I left my parents’ house. I remember my mother telling me that they always place the almost-expired products in the front, and the newer ones in the back. I always thought that this was a universal truth: “all supermarkets have a policy of storing newer products in the back and older products in the front, so customers grab the older ones first.” But that’s not always the case. Today, for instance, the peas on the back of the shelf have the same expiration date as the peas on the front of the shelf. Generally, in the canned goods section, this rule doesn’t apply. But it does in the bakery section; in the bakery section, it never fails! You always need to look for the fresher products, for the ones that will last longer. When we got home, my father would arrange the groceries like that: recently purchased food went to the back of the pantry, while everything that had been there for a while came to the front. At a certain point in my childhood, I began to suspect that my parents had met at a supermarket. One day, she was looking for the freshest heart of palm; he was in the aisle behind her, looking for the freshest mayonnaise, and when they got to the back of the shelf, they realized that the shelf didn’t have a back, one looking right at the other.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our editors have you covered with the latest news in world literature!

This week, our editors report on the commemoration of Amjad Nasser, one of Jordan’s most celebrated writers, as well as Syrian poet Adonis’ discussion with his translator Khaled Mattawa at London’s Southbank Centre. From Brazil, the International Literary Festival of the Peripheries (FLUP) and the Mulherio das Letras have taken place, with both festivals seeking to give voice to underrepresented writers and speakers. In France, the winners of two of the most prestigious literary awards were announced at the beginning of the week. Read on to find out more!

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, word-lovers celebrate the life and work of Jordanian poet, novelist, essayist, and travel memoirist Amjad Nasser (1955-2019), who launched his writing career as a journalist and activist for Palestinian rights. His debut poetry collection, Praise for Another Café, was published in 1979 when he was just twenty-four years old. A Map of Signs and Scents, a collection of sixty poems spanning from 1979-2014 and published by Northwestern University Press, features new English translations of his work by Fady Joudah and Khaled Mattawa.

In 2014, his poem A Song and Three Questions, was praised by Saison Poetry Library as “one of the fifty greatest love poems of the last fifty years.” Translator Jonathan Wright said of Nasser’s lyrical novel Land of No Rain: “I’m not sure what to call Land of No Rain. The publishers call it a novel. I call it a meditation.” 

The UK’s Southbank Literature Festival saw Syrian poet Adonis in conversation with Khaled Mattawa, Libyan poet and Adonis’ regular translator. They discussed poetry, translation, the blurred cultural lines between geographical points of East and West, and read their poems to a packed audience.  READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2019

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Another issue, another record broken: Asymptote’s Fall 2019 issue features work from an unprecedented thirty-six countries. Looking for a point of entry? Consider our blog editors your guides. Their selections here, which range from Korean poetry to Russian drama, will set you off on the right foot. 

“Why do I think October is beautiful? / It is not, is not beautiful.” So goes a poem by the late Bill Berkson. It is not—as we know when the grey settles and looks to stay—a particularly delightful month, but if all the poems featuring October attests to something, it is that this time, its late and sedate arrival, is one that enamors poets. So it is that a vein of poetics runs through our Fall 2019 issue, and the poetry section itself is one of tremendous artistry and vitality. From the stoic and enduring lines of Osip Mandelstam to a brilliant translation of Sun Tzu-Ping’s strikingly visual language, Asymptote has once again gathered the great poets from far reaches. 

READ MORE…

Where Theater Starts and Reality Ends: A Review of Fernanda Torres’s Glory and Its Litany of Horrors

When does fiction stop and reality begin? What is theater’s role in the production and perception of reality?

Glory and Its Litany of Horrors, by Fernanda Torres, translated from the Portuguese by Eric M. B. Becker, Restless Books, 2019

“When we are born, we cry that we are come to this great stage of fools.”
William Shakespeare, King Lear

You just sat down, opened up your internet browser—Chrome, because any other browser is just subpar—went to asymptotejournal.com, and finally stumbled across this review of Glory and Its Litany of Horrors by Fernanda Torres. Before reading, you had decided to go for a run, five miles through the woods behind your house that looked similar to the Brazilian backlands. As you ran, you saw a group of soldiers dressed in camouflage about to fire at each other. Without knowing it, you were running through a paintball match; but, thinking it was real, you hit the deck and waited to see what fate would bring you, allowing you to identify with Mario as he struggles through the theater, his acting career, and own reality.

For some of you, this story could be completely true—all details being events that may have occurred throughout your day; for some, bits and pieces were true, while for others, only the act of reading this review is true. These levels of the “you” in reality and the fictional “you” in the above story are the same levels that exist throughout Mario Cardoso’s life in Torres’s work. Published by Restless Books in 2019 (originally published in 2017), Eric M. B. Becker renders Torres’s blurred lines of the protagonist’s fiction and reality (narrated in the first person) in a prose that flows like the action and lines of a play, drawing the reader even further into the scene.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Brazil, Texas, and Kashmir.

Our reporters take us to literary festivals in Brazil, to celebrations of Women in Translation month in Austin, Texas, and to Kashmir, where the voices of writers and journalists are revealing the urgency and importance of communication, free speech, and speaking out against injustice.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

Identity, colonialism, and immigration were among the main topics discussed at the 7th edition of Litercultura (August 12-16), a week-long literary festival in Curitiba, Brazil. In conversation on this year’s theme, “Borders,” Italian writer and journalist Igiaba Scego explored her own family’s trajectory, tracing her parents’s migration from Somalia to Italy in the wake of Siad Barre’s coup d’état in 1969. Her novel Beyond Babylonrecently released by Two Lines Press, in a stunning English translation by Aaron Robertson—is a multigenerational story that explores the brutal dictatorship in Somalia and the challenges and discrimination still faced by Afro-descendants in Italy today. Scego seemed particularly at home with her Brazilian audience, perhaps because this was not her first time in Brazil; three of her books have been translated into Portuguese, and she was a headliner at the International Literary Festival of Paraty (Flip) in 2018. Other participants at this year’s Litercultura included Patrícia Campos Mello (Brazil), Leonardo Padura (Cuba), Bernardo Carvalho (Brazil), and Juan Cárdenas (Colombia).

While Scego was closing out Litercultura in Brazil’s southern city of Curitiba, the 13th International Book Biennial of Ceará was just getting started, over 2,000 miles away in the northeastern capital of Fortaleza. Under the theme “Cities and Books,” this year’s fair (August 16-25) will unite some of Brazil’s most cherished writers, including Maria Valéria Rezende and Raduan Nassar. The goal of the Biennial is to create space for artistic and literary exhibitions while engaging the wider public in conversations around books, literature, and literacy. In ten full days of programming, the Biennial will welcome over sixty authors, including international writers such as Mia Couto (Mozambique) and former Asymptote contributor Abdellah Taïa (Morocco). Over the past two years, the fair has averaged approximately fifty-five thousand visitors per day, including children, young adult, and adult readers.

Together, Litercultura and the Biennial of Ceará remind us of the sheer size of Brazil, a country that continues to discover new talent within and beyond its borders.   READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Close-up on Brazil, Guatemala, and Hong Kong in this week's dispatches.

Between the pages of beloved books some sunlight gathers, as writers and readers from the various corners of our world gather to greet, honour, and celebrate one another. Crowds gather in search for literature in Rio de Janeiro, a Guatemalan favourite is shortlisted for a prestigious Neustadt International Award, and genre fiction takes the spotlight in Hong Kong. Travel with us between cobblestone and concrete, as our editors bring you the close-up view on global literary news.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

One can hardly say it’s been winter here in the state of Rio de Janeiro, with the sun shining over the 17th edition of FLIP, the International Literary Festival of Paraty, from July 10 to 14. The festival—one of the world’s largest, and certainly Brazil’s most anxiously awaited—brought thousands of readers and writers to the cobblestone streets of Paraty in celebration of world literature. The main programming welcomed internationally acclaimed writers Grada Kilomba (Portugal, author of Plantation Memories: Episodes of Everyday Racism), Ayòbámi Adébáyò (Nigeria, author of Stay with Me), and Kalaf Epalanga (Angola, author of Também os brancos sabem dançar), among others, with events in various languages, including Portuguese, Spanish, French, English, and Libras (Brazilian Sign Language). But the magic of this year’s FLIP certainly wasn’t confined to the mainstage: the “houses” of Paraty’s historic center were transformed into venues for book readings, signings, and endless conversation; a parallel “Flipinha” brought the literary festival alive for children of all ages; and the first-ever FLIP international poetry slam packed the main plaza for an unforgettable night, featuring poets from Cabo Verde, Portugal, Spain, Brazil, the US, and the UK. Anyone looking for a recap of the main events can head to FLIP’s YouTube page to check out the action!

READ MORE…

Impossible Technologies: Pola Oloixarac’s Dark Constellations in Review

The characters and plot points can be imagined as stars in the night sky . . . that give the novel its visible, traceable structure.

Dark Constellations by Pola Oloixarac, translated from the Spanish by Roy Kesey, Soho Press, 2019

The Incas, according to Pola Oloixarac’s Dark Constellations, didn’t see the night sky as we do: instead of what we might call “connecting the dots,” they focused on the darkness between the stars, the shapes formed by negative space. If true—and it’s hard to know what, exactly, is true in Dark Constellations—it’s an intriguing image, one that informs our understanding of the novel’s structure as well as its content.

Dark Constellations, translated into English by Roy Kesey, is the second novel from Pola Oloixarac, one of Argentina’s rising literary stars (pun intended). Like her countrywoman Samanta Schweblin, whose story collection Mouthful of Birds has recently garnered considerable attention, Oloixarac tends to blur the line between science and the supernatural, taking a certain kind of pleasure in repeatedly throwing the reader off balance. Dark Constellations, however, has a much wider range than Schweblin’s stories, skillfully handling subjects as varied as botany, world history, and computer programming. The book’s publisher, Soho Press, calls Dark Constellations “ambitious,” and while I agree completely, I would argue that the novel’s ambition is its greatest weakness as well as one of its strengths. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The glorious fragrance of fresh literary works, hot off the presses from around the world.

It seems that national literatures around the world are shaping their next representatives as we receive further updates of new works by authors from around the globe. From publications by a Guatemalan indie press, to a remarkably young award honouree in Brazil, to a historic list of nominations for the most prestigious literary prizes in Japan, our editors are bringing you a glimpse of what is in yourand your bookshelf’sfuture. 

José García Escobar, Editor-at Large, reporting from Central America 

The biggest book fair in Central America, the Feria Internacional del Libro en Guatemala (FILGUA) is only a few weeks away. And like every year, on the days leading to FILGUA, the Guatemalan indie press Catafixia has been announcing its newest drafts. Mid-July, Catafixia will put out books by Manuel Orestes Nieto (Panama), Jacinta Escudos (El Salvador), and Gonçalo M. Tavares (Angola-Portugal). 

Additionally, this year’s FILGUA marks the tenth anniversary of Catafixia, which has helped launch the careers of poets like Vania Vargas and Julio Serrano Echeverría.

Last month, Costa Rican press los tres editores put out Trayéndolo todo de regreso a casa by Argentine author Patricio Pron, who won the Alfaguara Prize in 2019. los tres editores have previously published books by Luis Chavez, Mauro Libertella, and Valeria Luiselli. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Get close up and personal with global literary happenings.

Let language be free! This week, our editors are reporting on a myriad of literary news including the exclusion of Persian/Farsi language services on Amazon Kindle, the vibrant and extensive poetry market in Paris, a Czech book fair with an incredibly diverse setlist, and a poetry festival in São Paolo that thrills in originality. At the root of all these geographically disparate events is one common cause: that literature be accessible, inclusive, and for the greater good. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Iranians have faced many ups and downs over the years in their access to international culture and information services, directly or indirectly as a result of sanctions; these have included limitations for publishers wanting to secure copyrights, membership services for journals or websites, access to phone applications, and even postal services for the delivery of goods, including books.

In a recent event, according to Radio Farda, Amazon Kindle Direct Publishing stopped providing Persian/Farsi language services for direct publishing in November 2018. (You can find a list of supported languages here.) This affects many Iranian and Afghan writers and readers who have used the services as a means to publish and access literature free of censorship. Many speculate that this, while Arabic language services are still available, is due to Amazon wanting to avoid any legal penalties related to the latest rounds of severe sanctions imposed on Iran by the U.S.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2019

The best new reads from across the world, selected and reviewed by members of the Asymptote team.

Not sure what to read this summer? Our team has you covered with reviews of this month’s most anticipated literature in translation, including a Brazilian bestseller set in the favelas of Rio de Janeiro, an Egyptian writer’s take on life in the USSR, and an entertaining novel from a beloved Bengali author.

Picture1

The Sun on My Head by Geovani Martins, translated from the Portuguese by Julia Sanches, Farrar, Straus and Giroux, 2019

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil

Look out for blowtorches and the BOPE in Geovani Martins’s debut, The Sun on My Head, a collection of thirteen short stories that bring us into the heart of twenty-first century life in Rio’s favelas. Tensions run high between the police, drug slingers and traffickers, and the men, women, and children trying to live their everyday lives. Martins shows us that the language of the favelas is just as legitimate as the language of the academy, keeping “literature” true to everyday form. Julia Sanches preserves this legitimacy in English, delivering a carefully crafted translation filled with colloquialisms, slang, and Portuguese. The result is “some real trifling shit”—a wild ride that exposes us to the complexities of life in the periphery and the complexities of translating that life from one language into another.

Published in Brazil just last year, 2018, O sol na cabeça became an instant bestseller—a literary sensation that brought the voice of twenty-six-year-old Martins into the spotlight. Martins draws on his experiences of living in a favela to paint a modern-day picture of an ever-evolving Rio—particularly around the time of two major international events: the 2014 World Cup and the 2016 Olympics. In “Spiral,” we see how racial and class profiling begins at a young age, and how irrational assumptions are perpetuated through inherited distrust. Those who live in the favelas are feared by the private school kids, the teenagers taking tennis lessons and the people waiting, anxiously, at the bus stop. “I remembered how that same old woman who’d trembled with fear before I’d given her reason to certainly hadn’t given any thought to how I probably also had a grandma, a mother, family, friends,” the narrator reveals, in a statement that demonstrates one of the overarching premises of the collection: to turn these stories on their head, to legitimize the experiences of those who face prejudice by representing them as whole human beings. The old lady walking on the street, clutching her bag, eyes turned sideways, isn’t the one telling the story anymore… READ MORE…

Meet the Publisher: Chris Fischbach of Coffee House Press

It’s a well-known fact that I am often drawn to books that tear your heart out and stomp on it.

Coffee House Press is an independent publisher of fiction, poetry, and essays. Since 2014, with the publication of Faces in the Crowd and Sidewalks by Mexican author Valeria Luiselli (translated by Christina MacSweeney), the press has sought out authors from Latin America and farther abroad. Coffee House Press is also a nonprofit organization that collaborates with artists on Books in Action projects that expand the relationship between reader and writer. Over email, Chris Fischbach, CHP’s publisher, and Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, discussed the press’s interdisciplinary collaborations, how they discover books by Latin American authors, and some of the titles in translation readers can check out.

Sarah Moses (SM): How did Coffee House Press come to be?

Chris Fischbach (CF): We were founded by Allan Kornblum in the early 1970s in Iowa, and we were purely a letterpress venture back then, publishing poets from both Iowa and from the New York School, where Allan had moved from. In the early 1980s, Allan moved the press to Minneapolis, where it became the first press-in-residence at the Minnesota Center for Book Arts. A couple years later, we incorporated as a nonprofit, became Coffee House Press, moved down the street, and started publishing trade editions (fiction and poetry) as well as continuing our letterpress work. I joined the press as a letterpress intern in December of 1994 and was hired as an editorial assistant in August of 1995. I became publisher in 2011.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week in literary news, we recognize the ones who created the world we live in.

We are out for justice this week on “Around the World with Asymptote.” From Brazil, a question of diversity is in the spotlight of contemporary literature. In China, the hundred-year-old May Fourth Movement continues to captivate with its relevance. And over in the UK, the fight for the Man Booker is on. We’re taking you around the world to the major literary events and publications of today, and it’s pretty clear: there are still plenty of us out there fighting the good fight.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

It’s been a controversial few weeks here in Brazil, as the Instituto Moreira Salles (IMS) canceled one of its upcoming events in Rio de Janeiro, scheduled to take place from May 7-9. The workshop, Oficina Irritada (Poetas Falam), received heavy backlash for the lineup’s lack of diversity; though the program claimed to represent “different generations” and “diverse trajectories,” not a single one of the eighteen poets invited was an author of color. Writers, readers and critics alike took to social media to comment—both on the event, and more broadly on the state of literary affairs in Brazil. In contrast, a successful twelfth iteration of FestiPoa Literária, in Porto Alegre, took on the theme of Afro-Brazilian literature, paying homage to writer and philosopher Sueli Carneiro.  

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Join us in Spain, Brazil, and South Africa this week as we take you on a literary escapade.

The tides of cultural change are reflected in the literary festivals of Spain, Brazil, and South Africa this week as our editors point us to the increased awareness of both past misrepresentation and the lack of representation altogether. As more dismal political news from around the world rolls in, such instances of rectification and progress from the cultural sphere are a source of light and comfort.

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain 

April might be the cruellest month for some glum, English poets, but in Spain, spring has arrived and ushered in a blossoming book fair season. Alicante has just wrapped up its 2019 Feria del Libre with a refreshing theme of Mujeres de Palabra, celebrated from March 28 to April 7. The long week was packed full of readings, signings, booths, and workshops. This year, many activities were aimed at younger readers.

Among many great Spanish writers was a personal favourite, Murcian writer Miguel-Ángel Hernández, whose 2013 novel Intento de Escapada (Anagrama) was translated into English by Rhett McNeil (Hispabooks, 2016) as Escape Attempt and was also translated into German, French, and Italian. Compared to both Philip Roth and Don DeLillo, Hernández’s El dolor de los demás (Anagrama, 2018), which he was signing at the fair, is now high on the reading list.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2019

The latest in translated fiction, reviewed by members of the Asymptote team.

Looking for new books to read this April? Look no further with this edition of What’s New in Translation, featuring new releases translated from Thai, German, and Brazilian Portuguese. Read on to find out more about Clarice Lispector’s literature of exile, tales of a collection of eccentric villagers, and a comic book adaptation of Bertolt Brecht.

41vMZZXVdFL._SX353_BO1,204,203,200_

Tales of Mr. Keuner by Bertolt Brecht and Ulf K., translated from the German by James Reidel, Seagull Books, 2019

Review by Josefina Massot, Assistant Managing Editor

If Brecht’s bite-sized, biting tales of Mr. Keuner can be thought of as a corpus, it isn’t by virtue of their “what,” “when,” “where,” or “how”: they deal with everything from existentialism to Marxist politics, have often hazy settings, and run the gamut from parable to poem; it’s the titular “who” that pulls these sundry musings together.

Until recently, their fellowship was purely formal: Mr. Keuner (also known as Mr. K) was practically nondescript, a mere “thinking man” whom Walter Benjamin traced back to the Greek keunos and the German keiner—a universal no one. This seemingly baffling figure would have made sense given the original tales’ fifth W, their “why”: since they were meant to edify general audiences, they would have gained from as null a champion as possible. After all, a man stripped of his traits is stripped of individuality, untainted by bias; he is the ultimate thinker, the voice of global truth. READ MORE…