Place: Belgium

What’s New in Translation: September 2025

New publications from Palestine, Afghanistan, Italy, Senegal, France, Belgium, Serbia, Russia, Poland, and Kyrgyzstan!

Ten titles, ten countries! This month, we’re presenting reviews of a wide-ranging text of image philosophy in the age of virtual reality; a Russian master’s memoirs of his infamous literary friends; poetry anthologies featuring testimonies from the genocide in Gaza and the bold voices of Afghan women; a delicate and revelatory Serbian novel parsing lineage and dementia; and so much more. . .

1

From Language to Language: The Hospitality of Translation by Souleymane Bachir Diagne, translated from the French by Dylan Temel, Other Press, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Power is domination—at least, that’s how it’s been overarchingly conceived. Though the concept abstracts out to a vast array of actualities, from the centralized to the diffused, the individual to the plural, the Foucauldian and the Weberian, the most immediate and base display of human power is that of one subject being undermined by another. Translation, then, as an intersectional arena between two bodies that are as similar as they are different, is an optimal stage by which to study the varying dynamics of power; but especially within the postcolonial context, it has commonly begun with the premise that translation is a dominating act, with one more powerful language exercising its patterns, definitions, and cultural values over another. In From Language to Language, the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne wants to build his theories on a different foundation.

It may seem that the closer one looks at translation, the less feasible an equilibrium seems—at least, from the outside. For bilingual or multilingual persons, however, the idea of equal values for different languages is simply fact; the hosts of multiple languages are likely to regard them as equally essential components, regardless of any diglossic differences in fluency, utility, or geographical relevance. As a speaker of Wolof, French, and English, Diagne is in this camp, and opens this English edition of From Language to Language with a personal anecdote on his family’s migration, which ends with the determination that his children should “live out their different identities and the languages that expressed them with self-assurance as pride.” His own multilingualism therefore places him at a position more primed to think of translation less as a sequence of conquests, and more as a rendezvous of common goals, whether that be the making of a fully-fledged individual, or of a more varied and generous world. There is, he says, a “gratitude and equality within a shared humanity, which is at the very heart of translation.”

By bringing the notion of hospitality into the translational exchange, Diagne coopts the innate generosity and charity of the act, but evades the pitfalls of gift-related debt by noting that both languages gain equally from the exchange, as “to translate is to create human community with the speaker of the language that one is translating.” Even when the resulting text is reductive, appropriative, or produced for colonial purposes, Diagne suggest that the undertaking of the translation—what takes the mediating individual from being a “vehicle” to being a translator—is a sense of hospitality, of taking in two languages into the mind and moving, shifting them against one another in the pursuit of knowledge and elucidation. It is not necessarily the human being—with all of our various motives, prejudices, and desires—who can accomplish what Derrida had called a pure gift, but the languages themselves are open to each other, that cultivates within the translator a “cross-pollination.” They lead us to curiosity, wonder, and finally the recognition of a common humanity as we realize what all language is meant to do: to make us real to one another.

Where Diagne does face the real failures of cross-cultural exchange, such as the regard of ‘primitive’ African art that gained so much traction in the Western world, he distinguishes these instances as projection, not translation. The simplification and repurposing of foreign expressions can only be categorized as an intellectual and imaginative failure, one that completely neglects the necessary reciprocity of translation. In this, From Language to Language is less a guide to the ethics of postcolonial interaction, and more an ode and an appraisement of translation’s generosity, compassion, and grace—which in fact forces us to first acknowledge, then see beyond our limits. When we dehumanize ourselves by devaluing or reducing one another, it is our most human invention—language—that urges us back towards coexistence, that opens the door of our little rooms and ushers us back into our common world.

2

Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev by Maxim Gorky, translated from the Russian by Bryan Karetnyk, Fitzcarraldo Editions, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

The earliest complete edition of Maxim Gorky’s Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev first appeared in English in 1934; now, in Bryan Karetnyk’s sensitive new translation, Gorky’s sketches of his tumultuous friendships with these three titans of Russian literature have once again come alive with a scintillating play of memory and imagination, tenderness and criticism.

In these anecdotal portraits, born of meticulous observation and sympathetic reflection, Gorky defies the self-enclosed perspective that Leo Tolstoy saw in him, having groused: “This is why [your stories] have no characters.” On the contrary, these novelistic descriptions fortify real-life specifics into the aura of fictional characters, and Karetnyk’s translation renders Gorky’s keen attunement with graceful clarity; in Anton Chekhov’s “sad and gentle smile,” for instance, “. . . you could feel the subtle scepticism of a man who knew the value of words, the value of dreams.” Among their wide-ranging meanderings, the writers’ musings on aspects of the literary life—story ideas, interactions with fans, stylistic choices, words like “wishy-washy”—are particularly fascinating.

Not only do the three men themselves get under the skin of Gorky’s writing, so also does their work, causing shifts in perspective that inspire stylistic transpositions and modulations on all levels of his prose. In a montage of carefully numbered notes, he recalls Tolstoy as godlike and diminutive, lofty and earthy—as if the great author had personified one of his own larger-than-life, paradoxically intimate novels. Chekhov, in contrast, Gorky remembers with affectionate vignettes which, complete with rural schoolteachers and other Chekhovian characters, protest the “banal,” ubiquitous, socially accepted forms of violence that Chekhov lamented throughout his life. Turning to the morbidly flamboyant Leonid Andreev, Gorky’s concise formulations suddenly give way to a prolix digression on lying down between train tracks, reminiscent of Andreev’s gruesome sensationalism.

In this edition, J.M. Coetzee provides a valuable introduction to Gorky’s life and work, describing how, as a student of Tolstoy, admirer of Chekhov, and mentor to Andreev, Gorky rocketed to worldwide fame with his novel Mother. He was imprisoned for anti-monarchist activity but, horrified by the violence of the October 1917 Revolution, was eventually sidelined by Lenin. So deep was Gorky’s faith in communist ideals, however, that he allowed himself to be taken in by Stalin’s flattery, ascending to the greatest heights of the Soviet nomenklatura and publicly endorsing the gulags to preserve his lucrative reputation. Yet, throughout his life, he used his considerable influence and resources to support writers who faced persecution and starvation under the repressive regime. Reminiscences reasserts the value of what Gorky is best known for today: his remarkable ability to relate to someone with generosity, vivacity, and precision.

3

Orlanda by Jacqueline Harpman, translated from the French by Ros Schwartz, Seven Stories Press, 2025

Review by Regan Mies

“Do you remember the sound of my voice inside my head?” Aline asks the part of herself sitting across the table. “What does I mean when you say it?”

In Jacqueline Harpman’s Orlanda, the 35-year-old university lecturer has long been uninspired, worn down, forlorn for what seems like forever—or at least since she was twelve, when her mother began demanding the modesty and restraint of young womanhood. Then one day, everything changes in an instant: Aline is reading Woolf’s Orlando when she spots a young man at a train station café. Inexplicably, a part of herself, of her soul, zeroes in on him, departs from her body, and occupies his. As she invades, Aline senses only a tremor, a strange sorrow that matches her melancholy stasis, the “perpetual feeling of emptiness” she’s never been able to shake. The body-hopping part of her, which our narrator christens Orlanda, revels in her—his—new form. The consciousness of twenty-year-old music journalist Lucien Lèfrene has put up no resistance whatsoever.

What follow, in Ros Schwartz’s lively translation, are Orlanda’s ecstatic exploits with men; his gradual unearthing and worming out of the responsibilities of Lucien’s former life; and eventually, his trickster’s impulse to confront the repressed Aline and shock her with his intimate knowledge of her life and desires. He is, somehow, that buoyant, unrestrained, twelve-year-old part of her, become flesh.

Having first published Orlanda in 1996, Harpman is best known for the enormously successful I Who Have Never Known Men, a dystopic story of thirty-nine women and one girl who find themselves trapped in a bunker without explanation. Its main character is a singular girl in this makeshift society of women, facing a coming-of-age within the rigid confines of their prison, and through her, the author poses the question: What could it mean to transform from girl into woman in a world without freedom or possibility? In Orlanda, too, Harpman lingers in the territory of puberty and adolescence through Aline, who feels trapped by her mother’s expectation of charm and femininity and stifled by her mother’s insistence that energy, anger, and vigor has no place in a woman’s life. But where I Who Have Never Known Men never strays from its weighty solemnity, Orlanda shows Harpman at her wittiest and most delightful. The narrator—presumably a fourth wall-breaking stand-in for the author—frequently exclaims in surprise when her characters act unexpectedly, and on every page, the sheer pleasure Harpman seems to derive from exploration and imagination is clear, though the gravity of her characters’ very real dilemmas never seems to fall far out of reach.

After Aline and Orlanda first meet, a cosmic magnetism pulls them back to one another time and time again. Together, they’re relaxed and confident; they give each other strength. Orlanda brings out in Aline abilities she no longer realized she possessed, whether an unabashed attraction to her longtime partner or the ability to confront an obnoxious dinner party host. How would your ego and id interact were they distinct entities? Who might have the upper hand? Aline and Orlanda’s clashes and codependences help pave Harpman’s way toward an answer: What could we learn from ourselves, about ourselves, when confronted head-on by ourselves?

4

At the Threshold of the Image: From Narcissus to Virtual Reality by Andrea Pinotti, translated from the Italian by John Eaglesham, Zone Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

“Imagination has turned into hallucination,” the Czech philosopher Vilém Flusser once warned, in response to our collective hypnosis after the advent of the image: “They are supposed to be maps but they turn into screens. Instead of representing the world, they obscure it. . .” It’s a familiar line of thought within the study of image consciousness, for as long as there has been representation, there has been the struggle to track the real and the facsimile—where they separate, where they congregate, and to what extent they denigrate and draw from one another. Now that technological innovation is coming in a deluge to redefine magic, to create surfaces anew, to induce vision and sensation, and to readdress our bodies’ sensual functions, the same question of demarcations is growing alongside the innovations. It is into this dialogue that Andrea Pinotti arrives with his fascinating and rangy At the Threshold of the Image, which advocates for neither admission nor insulation against the invasion of image, but simply—as the title states—addresses our enduring romance with the boundary, and how it underscores our resistance to physical limits.

Narcissus falls in love with his reflection, Alice plunges into Wonderland, Galatea’s marble body begins to move, a viewer attempts to swat away a fly painted onto a canvas, the near-opaque figure of Tupac Shakur sways in front of an audience of thousands, Brecht knocks down the fourth wall, Wan Hu-Chen writes himself into a book in order to be with its protagonist, David Cronenberg’s Videodrome constructs the television screen as a passage . . . These are but a few of the samples, references, artworks, productions, and narratives that Pinotti draws on throughout his treatment of the threshold between representation and reality, forming the conceptualization of this in-between space as an “in/out dialectic” that incites both our desire to become a part of the image, and to have the image come to life. As he illustrates with encyclopaedic knowledge, images represent doorways of imaginary proportions, and we’ve never been able to resist tapping on a door.

Still, now that this door is no longer an unopenable photograph, cinema, text, painting, or dream, and has morphed with digital largesse into something that can truly be considered “an osmotic membrane,” Pinotti is attempting to diffuse this semi-traumatic evolutionary jump by mapping out the aesthetic and phenomenological lineage of humans skipping back and forth across the threshold. It is a yearning that stems from the very first mirror-reflection, he surmises—from the very first acknowledgement that what one sees looking back is not only an image, but an extension of the self. As such, this is not a text that presumes any judgment or prescription for the increasingly morally complex presence of growingly convincing un-realities, but one that positions this pursuit of immersion within the history of human consciousness.

Because the instinct and fantasy of entering the image is a possessive one—and possession is so human. We are creatures covetous of experience, and the more we are aware of our own experiential limits, the more we seek to surpass them. It is our appetite for feeling, for navigating, for discovery, and for conquest that leads us not only to create works of unreality—which expand and multiply our reality—but also to long for the real potentials of those unrealities. History evinces that standing at a threshold never means turning back, it means forging on. Even if, as Pinotti so artfully and expertly illustrates, we have to invent somewhere to go.

5

Castigation by Sultan Raev, translated from the Kyrgyz by Shelley Fairweather-Vega, Syracuse University Press, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

In Shelley Fairweather-Vega’s virtuosic translation, Sultan Raev’s novel Castigation displays an astounding variety of tones and forms. The translator’s note advises readers to “give up all attempts to fit this tale into any frame,” and indeed, within the text you’ll find poems, lists, digressive footnotes, vengeful snakes, Soviet punitive psychiatry, extensive quotations from Shakespeare and Şayloobek Düyşeev, and references to several of the world’s religions. Rich with polyphony and plethoric subtexts, Castigation rewards careful reading—and rereading.

From the beginning, Raev employs doppelgängers and recurring images to agitate the vortex of uncertainty in which his characters—seven psychiatric patients trudging through a desert to the Holy Land—find themselves. Is the desert a post-apocalyptic world? Or is it “The Seven” who are lost between death and reincarnation? Does the Holy Land even exist? The disorientation becomes thoroughly terrifying as the characters’ historical namesakes, including Genghis Khan and Alexander the Great, invade their dreams and undermine their sense of self, and their relationships are complicated by mistaken identities and past traumas.

Denominated “a new Kyrgyz epic” on its cover, Raev’s novel has earned a place among the monumental thousand-year-old songs that inaugurated Kyrgyzstan’s indigenous literary traditions. Balladic rhythms and refrains suffuse the prose along with soothsayers and gods of epic poetry, but Raev’s story overturns the tradition of celebrating bloody military exploits; instead, he amplifies the voices of victims—women, the mentally ill, exploited animals, children . . .

The bitterness of the vulnerable betrayed by the powerful pervades the novel’s sense of history and The Seven’s coerced expulsion from their world. Kyrgyzstan was formed when the Soviet government took it upon itself to decide what being Kyrgyz meant and where to put people who seemed to fit the official description. In return for being basically exiled to a reservation, the indigenous nomads were promised advantages which Stalin later retracted, allowing poverty to overrun the Kyrgyz peoples.

Raev critically juxtaposes such imperialist violence with domestic abuse, political repression, and ecological destruction. The desert is partly a figure for an exhausted Earth suffering from deforestation and post-extractivist climate change, and in chastising humanity’s exceptionalist illusions, the curses that rain down upon Castigation’s conquerors are reminiscent of Kojojash, a traditional Kyrgyz epic in which a hunter is cursed by a mountain goat after driving her kin almost to extinction. “You’re not the pillar of the World!” an elderly woman screams at Alexander the Great. “All the living beings on Earth were not born to feed your belly!”

6

House of Day, House of Night by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo Editions, 2025

Review by Christopher Alexander

For readers already familiar with Nobel laureate Olga Tokarczuk’s rich literary imagination, her patchwork novel House of Day, House of Night will seem like a homecoming of sorts. Set in the author’s adopted home of Krajanów, the stories return to her familiar themes: feminism, spirituality, astrology, the more-than-human world, and a mysticism rooted in the rich humus of the everyday.

Krajanów is part of the region of Silesia, annexed by the Prussians in the eighteenth century and slowly Germanized until it was returned to the Poles after the Second World War in a land swap. Tokarczuk addresses this porousness of borders and the trauma of relocation in House of Day, House of Night, which could not be more rooted in place and its shifting nature. In a scene loaded with tragic irony and sly humor, a relocated German returns to his village with his wife to see the town he grew up in, only to die on a hill, unwrapping a chocolate bar he would never eat, as his wife waits in the car below. What follows is an administrative tug of war as Czech and Polish guards discover the body and shove it repeatedly across the border to avoid claiming responsibility. The foxes, for their part, crisscross the frontier with impunity.

The cast of characters are the town’s residents—the intrigue of their foibles and follies, the adventures of their lives. The narrator is a writer who has recently moved in, and one of her closest friends is an older woman and wigmaker, Marta, who is both the guardian of the town’s memory and a reminder of human time’s fleeting nature. As they listen to Anna Karenina together on the radio, the narrator muses about her friend: “I sometimes wonder if she can understand these stories made up of dialogue read out by a single voice, and I think maybe she’s only listening to individual words, to the melody of the language.” In the next sentence, she hints that Marta may be becoming senile. The human tendency towards meaning becomes lost in music, and memory, and—like life—fades out and on.

But for those of us still able to distinguish words and make meaning out of sentences, House of Day, House of Night is a joyous read for the deep empathy and consideration Tokarczuk has for her characters. In this reissue of Antonia Lloyd-Jones’s luminous 2003 translation—which brought Tokarczuk’s work into English for the first time—readers will find deep insights into the origins of Tokarczuk’s fiction, which lie in the genius loci of Krajanów.

7

The Endless Week by Laura Vazquez, translated from the French by Alex Niemi, Dorothy Project, 2025

Review by Christopher Alexander

Laura Vazquez’s The Endless Week begins with a promise of sorts—a biblical epigraph hinting that the following pages contain knowledge of the face of God: “For now we see only a reflection as in a mirror; / then we shall see face to face. / Now I know in part; / then I shall know fully, even as I am fully known.” But as much as the novel is a meditation on both the divine and the human, it is also a reflection on the omnipresence of images on social networks and the way they mirror and refract our reality.

Salim, the young hero of the The Endless Week, is a poet who posts his work online and lives at a remove from the world. He has stopped attending school after a classmate had his eye gouged out, disturbed by the collective non-response of the administration; instead, he learns about life outside his doors through the internet, speaking to his followers and messaging his friend Jonathan, whom he eventually meets in “real life.” Sharing this isolated existence is his sister Sarah, their father, and their dying grandmother. Vazquez threads all these various elements to form a plot that involves Salim and Sarah’s search for their lost mother, who is a potential blood donor for their grandmother. This leads to a departure from their insulated life to confront the flesh-and-blood incarnations of existence, which show up in a motley cohort of the homeless, drunk, and disenfranchised. Yet, despite The Endless Week’s novelistic appearances, it is at its core an exceptional work of poetry.

Vazquez aligns herself with a mystic tradition that observes the world with a detached, almost clinical view of events as they occur. Operating on the level of koan, a concise paradoxical wisdom similar to that of verse, Vazquez extends both aesthetics to deploy them in prose. The result is a mediatization of images that reflect and refract on the fragile, slippery nature of existence and its essential nature. In one scene, Salim becomes conscious that he is a collection of images (thoughts) while engrossed in his phone:

He wondered how many images were engraved in his mind like that, how many ads, how many words, shapes, songs, smells, scenes, faces, how many thousands of clips lived like that in his mind, and how many more would get in without him realizing. He wondered if the scenes in his mind belonged to his mind or if they belonged to the world. Was he made of this combination of images and memories, some abstract, some clearer, in his mind? Did his memories make him, or did he make his memories? He locked his phone, he shuddered once.

For Vazquez, the world itself begins in words that come from a distant voice, whispering us into being. In a world of deepfakes, The Endless Week reminds us that reality is pure fiction and that we co-author our existence with a cohort of other agencies, suggesting that each one of these others is a face and facet of God.

8

The Investigator by Dragan Velikić, translated from the Serbian by Christina Pribichevich-Zorić, Istros Books, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

How does the past manifest in us to shape our sense of possible futures? Celebrated Serbian writer Dragan Velikić confronts this question with quiet torment in The Investigator, his second novel to be translated into English.

Dragan Velikić, a fictional narrator who shares his author’s name, suffers a paralytic tremor of the soul when his mother dies in Belgrade, upon which his recollections of her become entangled in his terror of losing his memory to Alzheimer’s. He recalls her domineering passion for order and detail; over and over she had poured over old photographs, “obsessed with wanting to have the full wealth of her experience at her disposal at every moment. That was why she had to keep remembering the life she had lived and vigilantly reign over its vast territory.” Here is a suggestion that time can be ruled—and that the ruler may select their life experiences from the offerings available within the territory’s borders. “The world was like a catalogue,” says Velikić of his strictly organized childhood. In his mother’s eyes, anything in the catalogue, any past or present detail, could be read as a “warning sign” for the future. This is the logic of genetics as well as superstition: using past circumstances to explain the present and anticipate the future. But even as he notices his mother’s inclinations surfacing in himself, Velikić finds them stifling.

Is it madness to seek order in a life consisting of unfinished stories—especially considering how easily events may be forgotten, families lost, borders redrawn? Velikić’s grappling with bereavements, memory lapses, and aborted projects is part of his struggle to exist in a place that should be home but offers none of home’s comforts or stability; in violent ethnic conflicts, his native Pula becomes Italy one minute, Yugoslavia the next, and ultimately Croatia. When Yugoslavia’s disintegration renders Pula unsafe for Serbs, dispossession and relocation to Belgrade catalyze the fatal decline of Velikić’s parents.

Christina Pribichevich-Zorić’s beautiful translation of Velikić’s muted conflicts insists on a slow read; his ruminative plot appears to leave no loose ends while in fact creating sheaves of them. As the novel progresses, it becomes difficult to distinguish actual events from what the narrator merely imagines, and the reader may find herself unable to trust her memory of what she has read—or sometimes not wanting to trust it, when Velikić re-envisions a previously remembered episode in a richer imaginary. With uncertainty pathing the text, The Investigator’s greatest revelation may indeed be the creative promise latent in the truth’s vulnerability.

9

Hair on Fire: Afghan Women Poets, translated from the Persian-Dari, Two Lines Press, 2025

Review by Liliana Torpey

Ideally, anthologies would act contrary to our expectations, shining brightest when they complicate what might be simplified, and introducing plurality over a flattening unity. This is certainly the case in Hair on Fire: Afghan Women Poets, the broad parameters of which shelter other, more specific descriptors: clandestine, diasporic, exilic, activist, academic, feminist, feminine. In her introduction, Aria Aber states that Afghan poetry is one “of fragmentation, multiethnic positionalities and languages, and geographic variation.” The five poets featured here, writing in Persian and brought into English by eight translators, deliver a variation in poetics that will surely offer any reader of poetry a place to land.

I was particularly taken by Maral Taheri’s poems, which writhe and dance like a ball of worms (figures that feature prominently in her verses). “I need to spit to one side / and send kisses to the other / then come back and fill out my crosswords / I would never admit that the world has no meaning,” writes Taheri in Hajar Hussaini’s muscular translation. Here, love and irreverence wrestle and embrace amidst existentialist chaos and material violence.

Mahbouba Ibrahimi’s poems, on the other hand, elicit feelings of longing, a troubled introspection: “Mournful, enraged, / these days / poetry / can’t work its poetry.” Meanwhile, Mariam Meetra’s work throws a gut punch of tenderness and despair: “and plant a tree in the middle of the room / so the explosions can’t shake it / the blood stench can’t smother it.”

Some poems are unyielding in their act of witnessing war, terror, and stolen childhoods, as in Karima Shabrang’s lines: “Of all things silent I am afraid, / of a silent God / who dwells where the hands of orphans can’t reach.” Others grasp with determination toward freedom: “If you have no legs, leap into the dark . . . By any path that can lead away from this prison / you have to escape,” writes Nadia Anjuman.

In focusing only on five poets, Hair on Fire brings their stature into focus, recognizing these writers’ place in a global, feminist canon. You could never make me believe that poetry has no meaningful effect—not when collections like this exist.

10

You Must Live, New Poetry From Palestine, edited and translated from the Arabic by Tayseer Abu Odeh and Sherah Bloor, Copper Canyon Press, 2025

Review by Christopher Alexander 

You Must Live, New Poetry From Palestine is both a prayer and an order: that the rich polyphony of voices continue to live in face of ongoing genocide. Bringing together works from contemporary poets currently living in Palestine (with the exception of Yahya Ashour, who was stranded in Michigan when the war began), the poems in this collection vibrate with present urgency, acting as a testimony not only to the brutality of the Israeli invasion, but the vibrancy of the fractured literary community in Gaza. In one of the early poems of the collection, Waleed al-Aqqad addresses this mutilated body politic and the collective mourning of its citizens in “I have never seen a corpse intact”:

I have never seen a corpse intact
but I recognize each of them
every one of them, each victim.
Even those fingers, I know whose they are.

For the most part, the collected works are written in an experimental vein of modernist Arabic poetry inaugurated by Mahmoud Darwish, which—while resolutely contemporary—is rooted in classical traditions. In their introduction, editors and translators Tayseer Abu Odeh and Sherah Boor address some of the difficulties of bringing this form of verse into contemporary English, particularly given the prevalence of poetic devices in everyday speech and the common motif of personification that speaks to a pre-Islamic, animist view of the universe.

One example of this intersection between past and present aesthetics can be found in the queer politics of Nema’a Hassan’s “How to build a pub in a country prohibited from love.” Arabic verse has a long tradition of odes to young boys and a running theme of liberation through excess and drinking, both of which existed alongside strict conservative mores. In referencing not only the repressive force of the Israeli army but also the theocratic rule of Hamas, Hassan demonstrates the possible subversions:

To my neighbor whose window I peep through each night,
urged by the tight dress I love to wear,
I smile and feed
naughty children syruped pies.

For the poets included in this volume, simply submitting their work was an act of courage, as each message sent to the outside world initiated them as potential targets—and still does. The process of translation and editing also put them at risk, shining a beacon each time they connected to a cell tower or satellite; to hone their language, they put their lives on the line. Still, as the authors of this volume remind us again and again, simply living in Palestine is deadly, and the depths of the tragedy must be heard and understood for it to stop. To imagine such a future, certain poems in this volume also conjure up an end to the war, such as in Khaled Juma’s “When the Soldiers Leave this Place”:

When the soldiers leave this place,
I’m going out to buy a few millimeters of air
and try, if I can, to sing you
to sleep.

. . .

When the soldiers leave this place
don’t mess with what remains of the story.
They know—they only know
what is only known to them.

The story is not over, and this collection grants its readers access to the knowledge and experiences of those living on the ground: the bonds of family and kinship, the intimate awareness of death, the devastating impacts of genocide, and the will to go on living.


 

Christopher Alexander is a poet, performer and multidisciplinary artist. S he is currently engaged in a long-term investigation on interspecies communication and the performance of nature in the Mediterranean. Together with the visual artist and researcher Alexia Antuoferomo, they co-founded the collective of artists and researchers, Tramages. Heir texts and translations have been published in Asymptote, Belleville Park Pages, Pamenar Press Online Magazine, parentheses, Point de chute, FORTH Magazine, Fragile Revue de Créationsremue.net, and Transat’, among other publications. Heir work has been exhibited at 59 Rivoli, La Générale Nord-Est, Mémoire de l’avenir, and the Museum of Natural History in Paris. Heir first poetry collection, play-boy, explores the seepage of toxic masculinity into contemporary gender norms and is forthcoming in a bilingual edition with Le Nouvel Attila in 2026.

Regan Mies is a writer and translator in New York. Her work has appeared in the LA Review of BooksCleveland Review of BooksNecessary Fiction, and elsewhere. 

Xiao Yue Shan is a poet, writer, editor, and translator.

Mandy-Suzanne Wong writes experimental fiction, essays, and poetry. Her books include The Box and Daughter of Mother-of-Pearl, both published by Graywolf Press.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, Kenya, and Romania!

This week, our editors-at-large take us from memorial ceremonies in Kenya to a colloquium in Brussels, exploring the life and legacy of celebrated literary figures, exciting prize nominations, and cross-cultural events. Read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Palestinian writer and poet Ibrahim Nasrallah has been nominated to the longlist for the 2026 Neustadt International Prize for Literature, better known as the “American Nobel” for its global reputation and the extent of its sway in the world of literature. Nasrallah’s much-acclaimed novel, Time of White Horses, stands as the only Arabic-language novel among this year’s nine distinguished finalists, another significant achievement for Arabic literature in the international arena.

Presented biannially by the University of Oklahoma’s World Literature Today, the Neustadt Prize recognizes outstanding literary achievement in all genres and languages. The winner, who will receive a $50,000 award, will be announced at the Neustadt Lit Fest in October 2025.

Nasrallah’s Time of White Horses is a sweeping narrative charting the course of Palestine from the twilight of Ottoman rule to the earth-shattering convulsions of the 1948 Nakba, all refracted through the lens of an imaginary village. The book, celebrated for its blend of documentary realism and imaginative storytelling, has previously been shortlisted for the International Booker Prize and is celebrated for its nuanced analysis of collective memory and identity. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Voice of Sulina by Anneleen Van Offel

The baby churns in a maelstrom, her heart rate is high, it’s high tide, high time to get her out.

Few people go through the all-obliterating pain of childbirth and retain enough presence of mind—or even the desire—to portray the experience. But that’s exactly what Belgian writer Anneleen Van Offel sets out to do in this excerpt from her novel The Voice of Sulina. Through prose that ripples, churns, and overflows, the reader is plunged into the narrator’s mind, which leaps wildly between the hospital room, Greek myths, her increasing pain, and the feeling of the nascent life inside her. Van Offel’s entrancing stream-of-consciousness style mirrors the fluidity and chaos of labor, dissolving the distinction between the female body and bodies of water. Fiona Graham‘s electrifying translation of the original Dutch adeptly captures the deepest transformation a person can undergo: a “primal dance of compression and resistance.”

Body of Water

Thinking back to that time, the walls are white, but of course they’re not white, they’re covered in grainy, pale yellow wallpaper, and on them are devices with wires poking out, papers full of procedures and guidelines and a poster showing various labour positions, and there’s an old armchair, and a tile hanging loose from the dropped ceiling, yet when I think of the room, it’s a white room, and it’s empty. Leon and I are standing in the middle of a plain, there’s no vegetation, and it’s silent.
      Utterly silent. For hours on end.

We sit on the bed and walk around a bit, read through all the procedures and guidelines, and from time to time someone comes in to ask if anything’s happening yet, but nothing’s happening, I took the tablets two hours ago with plenty of water, the tablets that will set off the labour pains – it’s better to call them waves, said the midwife on the course we took, they’ll hurt less then. I’m not far gone enough, I think, we’re not ready, and the course didn’t tell us anything about this, even though we studied and practised diligently, on an exercise ball and a yoga mat, and went through the various options, on five consecutive Saturday mornings. Naturally I highlighted passages in the course book and made notes and comments in the margins, because that’s the way I am, and now we’re running through the scenario from beginning to baby. But nothing’s happening.
      A few hours ago I found out that my body is poisoning itself. The gynaecologist rang with the results of my blood test; my liver’s failing and there’s protein in my urine, the HELLP syndrome, she said; you don’t want to hear your doctor utter a name like that, but it’s not a disaster, she added, your pregnancy is far enough advanced. It’s best to give birth as soon as possible.
      This has to do with Leon’s antigens, as I understand it, it’s an auto-immune reaction to his presence in my body. The blood vessels feeding into the placenta are constricted and my body has to pump more blood round, raising the pressure, like water behind a dam, while my own organs are drying out and slackening, meekly making a maternal sacrifice.
      For several days now, a band beneath my breasts has been gradually tightening, a phantom corset, and there’s a tingling in my fingers that I try to squeeze out, clenching my fists until my skin whitens with subcutaneous ink. Now, of all times, the baby is still, as if there were no tablets on their way to drag her by the scruff of her neck out of the bubbling primeval swamp.

But it’s inescapable.

READ MORE…

Translation Tuesday: “A Stranger in Town” by Zinaida Shakhovskaya

Chickens and vultures are all that’s left of the official bodies; as for this thing you’ve come up with, that’s news to me.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a thrilling tale of international espionage and intrigue from Russian émigré writer Zinaida Shakhovskaya, deftly translated by Theo Barnett. Arriving in an unnamed country, veteran spy Loris feels completely secure—he speaks the language perfectly, can name every place of the town, knows exactly what he needs to do—that is, until he runs across an old friend. What follows lays bare the true conflict in Loris’s heart, a deep pessimism beneath the mask of a devoted professional. Yet even as Loris admits his despair, the world around him hums with activity: children at play, a girl meeting her partner in a restaurant, new foliage casts dappled shadows on the streets. Together, these moments paint a picture of the world in “its breathtaking benevolence and fixity,” which stands against Loris’s despair and finally empowers him to act. Read on!

Loris knew the town, where he was arriving for the first time, down to its last detail. He had undergone such extensive preparations before being sent there that he knew the place inside out: every bend in its labyrinthine streets, the name of every hotel and caffè, the address of every library, museum, tavern and concert hall in the town, of its every abattoir, square and monument. Any passer-by could ask him for any directions, and, with native fluency, Loris could supply them. He recognised all these things as he saw them for the first time.

On his way from the station, carrying a light holdall, he entered a hotel and requested a room (even his accent didn’t betray his identity). On a paper slip he wrote down his name (not his own), verifying this by making unsubtle glances at his passport (also not his own) … After a wash and a freshen-up, he left straight for the town.

READ MORE…

September 2024: Upcoming Opportunities in Translation

From mentorships to new submission opportunities, check out this fall's latest opportunities in translation!

SUBMISSIONS

TWO LINES PRESS

Spooky season is nearly upon us, and Two Lines Press is getting into the spirit.

For their upcoming Calico, Two Lines is calling on translators to answer the question: “What is a ghost and what does it show about the place or culture it inhabits?” Ghost stories exist in every culture, and are steeped, often inseparably, in a combination of a place’s history, politics, religion, and folklore. Translators are encouraged to “shake the dust” from this genre and explore what makes a modern-day ghost story.

Short stories between 2,000 and 10,000 words will be considered. Submissions are open until November 18th. You can find additional information on how to submit here.

 

EDUCATION

ALTA EMERGING TRANSLATOR MENTORSHIPS

The American Literary Translators Association’s annual mentorship program is now open for applications!

Founded in 2015, ALTA’s mentorship program aims to establish a rapport between emerging and established translators. The mentor and mentee will work for one year together on a translation project of the mentee’s choosing, culminating in a reading of the work at ALTA’s annual fall conference. In its nearly ten years of existence, the program has supported over 70 translators working from 25 different languages.

The program is available to emerging translators—those who have published no more than one full-length literary translation. Applicants should submit their CV, a project proposal, and an 8-10 page sample translation. Applications are open from now to November 30th. Find more information here.

READ MORE…

How the World Appears in States of Language: On A Thousand Thoughts in Flight by Maria Gabriela Llansol

Llansol is a generous and poetic writer, sensual in her descriptions and intensely attuned to the metaphysical and the otherworldly. . .

A Thousand Thoughts in Flight by Maria Gabriela Llansol, translated from the Portuguese by Audrey Young, Deep Vellum, 2024

A Thousand Thoughts in Flight, the diaries of Portuguese writer Maria Gabriela Llansol, is divided into three sections: “Finita”, “A Falcon in My Wrist”, and “Inquiry into the Four Confidences”. Comprised of three books from the seventies that Llansol left behind when she passed away in 2008, these volumes were the only ones to be published in Portuguese during the writer’s life, and are also the first of her non-fiction writings to appear in English, thanks to the work of translator Audrey Young. In his introduction, the critic João Barrento describes these private texts as “osmotic diaries: their genesis, their development, and their final form are inseparable from Llansol’s other books, which always accompany them and are interwoven with them”. This is true not only in the conceptual but also the literal sense; the first diary begins the day she finishes The Book of Communities—the first volume in her acclaimed trilogy Geography of Rebels—and ends the day she finishes The Remaining Life, the second volume, in 1977. The second diary picks up when she is finishing In the House of July and August, the final volume, and beginning to write her second trilogy, while also providing glimpses at the author brainstorming her duology, Lisbonleipzig.

Llansol is a generous and poetic writer, sensual in her descriptions and intensely attuned to the metaphysical and the otherworldly, coalescing history, philosophy, and physical experience; these qualities are boldly apparent in her fiction, but appear with an experimental and kinetic mode in these diaries. A common thread across the volumes is silence: everything that remains in the journal is a “draft”, consisting of left-out pieces and vacant spaces for contemplation, and this attention and appreciation reserved for emptiness becomes integral to the diaries’ form. Silence manifests in the common use of gaps in the text, indicated in certain places by a horizontal line (________), and more compellingly in other places as unannounced fragments of poetry. And in between these fragments is life. She moves all around Belgium, from Louvain to Jodoigne and finally to Herbais, where she and her husband Augusto Joaquim run an experimental school as part of a cooperative—which also makes and sells furniture and food. There, Llansol cultivates her own garden, which provides a bouquet of scenes and observations for her diaries, and immerses herself in music. Still, she never pauses in her pursuit of literature, of writing and reading about theology, philosophy, the lives of poets and mystics. It is only in the final diary that she moves back to Portugal’s Sintra, sometime in 1983, remaining there until her death. READ MORE…

Visual Spotlight: Mekhitar Garabedian on Linguistic Identity

I'm interested in the dynamics between comprehension and incomprehension.

As Mekhitar Garabedian told Eva Heisler, Asymptote’s former Visual Editor, “[b]ecause of the contemporary political, economic, and cultural situation of Lebanon and Syria, and of the Middle East in general, these places (and their histories) are meaningful, significant, and vital presences in my daily life. Diaspora means experiencing a disseminated, shattered, divided self.” This statement suggests that diasporic identity is both a geographic and historical condition and that it is marked by both continuous felt presence and continuous literal absence. It is, in this way, a condition of both the shattering Garabedian names and one of possibility, as demonstrated in the art that comes from so many diasporas, including Garabedian’s own. In this edition of our recurring series highlighting visual work from our archives, we revisit Garabedian’s feature from our July 2015 issue.

Without even leaving, we are already no longer there, 2010–2011, video installation, DVD, 3 screens, dimensions variable, 3 x 30min. Detail. With Nora Karaguezian and Laurice Karaguezian. Cinematography by Céline Butaye and Mekhitar Garabedian.

Without even leaving, we are already no longer there, 2010–2011, video installation, DVD, 3 screens, dimensions variable, 3 x 30min. Detail. With Nora Karaguezian and Laurice Karaguezian.
Cinematography by Céline Butaye and Mekhitar Garabedian.

In my research, I contemplate the conceptual possibilities of the work of art. I often use modes of repetition that reference literature, philosophy, cinema, pop culture, and the works of other visual artists—citing, replicating, and distorting references, exemplary modes, and works from art history and from my own history. I employ references as structures or elements upon which I can build, adding different layers, or contaminating them with altogether different contexts.

My interest in citation developed instinctively, probably through the experience of growing up with two languages, which engendered the feeling of always speaking with the words of others, perhaps also by encountering the early films, full of citations, of Jean-Luc Godard, at a young age, and through growing up in the nineties with the art of sampling as practiced in hip hop culture.

My use of citations or references also comes from my interest in the idea that identity is always a borrowed identity. One can never pretend to be someone out of the chain of the past. One is always speaking with the words of others. Talking with the words of others requires a library (and a dictionary) of the words of others. In my work, I use talking with the words of others and the construction of a (personal) library as a conceptual artistic strategy. My use of modes of repetition also relates to the Catastrophe; after a disaster, only thinking in ruins, in fragments, cut-outs or debris, remains possible. READ MORE…

The Summer 2023 Issue Is Here!

Featuring Amyr Klink, Enrico Remmert, Diana Garzas Islas, and Rio Johan in our Indonesian Special Feature

Wedged between sky and sea is the thin line we all know as the horizon, ever-present in Brazilian explorer Amyr Klink’s nail-biting account of survival in shark-infested waters—just one of many new works from this Rubik’s Cube-like Summer edition. Though this particular horizon is “defined” against a clear sky on the day of Klink’s wondrous salvation, the same line is also “dun-colored” in Ecuadorian author Solange Rodríguez Pappe’s profound fiction; “lacerated” in frequent contributor Habib Tengour’s Homer-inspired sequences; mottled with “dung heaps” in Nobel laureate Juan Ramón Jiménez’s poetry; or simply a vortex toward which the ocean ebbs in award-winning short story writer Nukila Amal’s description of the aftermath of the 2004 tsunami. Within the same Indonesian Feature, organized in partnership with the Lontar Foundation, Rio Johan’s brilliantly inventive “Fruit Maps”—about a drunk bioengineer!—finds a thoughtful echo in Nicole Wong’s Brave New World Literature entry invoking terroir and fruit to further problematize the mediating role of translation in world literature beyond mere tropes of “domestication” or “foreignization.” In Romanian playwright Tatiana Niculescu’s laugh-out-loud drama, on the other hand, it’s one particular foreigner with a very specific request who gives a museum guide grief; the museum is also the setting for Chapman Caddell’s thrilling review of Argentinian novelist César Aira’s latest “flight-forward” creation. All of this is illustrated by Singapore-based guest artist Eunice Oh, whose stunning photography graces our cover.

July-20_blog

Since the ongoing support of cultural institutions—or, in Asymptote’s case, lack thereof—makes a huge difference in what translator David Williams has wryly compared to the Olympics for being essentially a pay-for-play arena, we return to an interview series initiated two years ago and hear from four more fearless advocates who “work more backstage than onstage” to catalyze the transmission of their national literatures: Susanne Bergström Larsson from the Swedish Arts Council, Wenona Byrne from Creative Australia, Marieke Roels from Flanders Literature, and Shun Inoue from the Japan Foundation, the last sharing the same enthusiasm for manga as our Visual section’s Alexa Frank. “Because literature is such a powerful medium with which to explore the human condition and connect with one another,” Inoue says, “we must continue to look outward, not inward.” Hear, hear.

While we take some time off our issues to regroup and plan for a double milestone in January 2024 (the edition after this will mark both our 50th issue and 13th anniversary!), we hope you’ll join us in looking outward: apart from subscribing to our newsletter and international Book Club, following us in our daily blog, on Facebook, Twitter, our two Instagram feeds, and our newly launched Threads account, we invite you to come on board behind the scenes (apply by Aug 1st) or submit your own translations—who knows? you might share the same fate as contributor Anton Hur, double 2022 International Booker Prize longlistee and, as of eleven days ago, translator of BTS! Finally, if the work we do has similarly changed your life for the better, please consider advertising on our platforms, partnering with us on a Special Feature, or signing up as a sustaining or masthead member.

A toast to horizons in all their myriad forms—especially those that broaden perpetually!

READ THE ISSUE NOW

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from India, Sweden, France, and Belgium!

This week, our editors are bringing some fascinating news from their respective regions: the controversy surrounding a new prize for translated literature; the newest additions to the Swedish Academy (which adds two extra voices to the future electors of the Nobel Prize for Literature); and the latest visual art exhibitions and programmes that study the intersection between image and text. Read on to find out more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Earlier in May, the winner of the inaugural edition of the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation was announced to be Musharraf Ali Farooqi, for his translation of Siddique Alam’s The Kettledrum and Other Stories from the Urdu. The book will be published next year by Open Letter, and an excerpt is available now on Words Without Borders. The prize, however, has had its fair share of controversy over the last few weeks regarding another author, Nandini Krishnan, who had appeared twice on the shortlist. According to her, the prize had confidentially informed her that she was chosen as the winner for her translation of Charu Nivedita’s Raasa Leela from the Tamil and then asked for more excerpts; upon receiving the text, however, they then withdrew the win, citing “reputational risk and potential liability.” Krishnan in turn withdrew both of her books from consideration after revealing the incident, and the prize eventually released a statement; the announcement of the winner was then postponed from early April to mid-May.

Zubaan, a small feminist press that only publishes women, recently released The Keepers of Knowledge: Writings from Mizoram, edited by Hmingthanzuali and Mary Vanlalthanpuii—the fourth entry in a series of anthologies that seek to highlight work from Northeastern states of India, which are often neglected from the mainstream. The project is in collaboration with the Sasakawa Peace Foundation, and the four anthologies so far have featured writing in English and in translation—poetry, prose, essays—as well as visual art. It is significant in collating various indigenous literatures and making them available to a wider audience, going far beyond the limits of an archive. The fifth entry, We Come from Mist: Writings from Meghalaya, edited by Janice Pariat, is currently in the works and expected to be out in a few months. Zubaan has also consistently championed Indian women writers in translation, and two other notable recent releases were Andhar Bil by Kalyani Thakur Charal, translated from the Bengali by Ajit Biswas, and The Stomach that Chewed Hunger and Other Stories, edited by Bama and translated from the Tamil by Ahana Lakshmi. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Belgium, Palestine, and Central America!

This week, our editors are introducing the most exciting literary voices with prize winners, debut novels, and familiar favourites. From El Salvador, a millennial writer wins the prestigious Mario Monteforte Toledo Award for a short story critical of the Salvadoran regime; from the Francophone, the latest winner of the unconventional Sade Prize is announced; and from Palestine, a lament as beloved poet Mahmoud Darwish is missed for the Nobel.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Belgium

This week, we’re taking a look at some of the eagerly awaited literary events that have been making waves in Belgium. Brussels has recently come across a number of interesting literary events: the closing event of Poetik Bozar, with an evening of reading and performances of Warsan Shire and her translators Radna Fabias (Dutch) and Sika Fakambi (French); the upcoming The wonders of multilingualism #3: to translate or not to translate?; as well as the Writers & Thinkers stage at the Bozar centre, a richly filled series of talks and debates welcoming some of the greatest contemporary voices such as Orhan PamukRachel Cusk, and Ian Kershaw.

A handy digest of the week’s Belgian literary news would also not be complete without mentioning some well-deserved prize winners. After an initial selection of forty books, the Hors Concours prize has revealed its shortlist with only five novels remaining in the running. As a “prize for publishing without a price,” the Hors Concours honors French-language books of fiction published by independent publishers—giving the rarely awarded authors a chance to access a larger audience in the competitive Francophone publishing landscape. Among the five books still in the running for the prize is Belgian writer Veronika Mabardi’s story Sauvage est celui qui se sauve, published this January by Esperluète. Other titles include: Le bord du monde est vertical by Simon Parcot (Le mot et le reste), L’arbre de colère by Guillaume Aubin (La contre-allée), Histoire navrante de la mission Mouc-Marc by Frédéric Sounac (Anacharsis), and Il n’y a pas d’arc-en-ciel au paradis by Nétonon Noël Ndjékéry (Hélice Hélas). The announcement of the winning novel, as well as the honorable mention, will be made on November 28. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Slovakia, Belgium, and Puerto Rico!

This week, our editors from around the world report on a controversial book prize winner in Slovakia, a comic strip festival in Belgium, and a moving performance of a collection of short stories centered on gay life in Puerto Rico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Throughout June, ten writers longlisted for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, presented their works online, at events in the capital, Bratislava, and the open-air summer festival Pohoda held at Trenčín airfield. However, much attention was paid to a major controversy surrounding one of the nominated books, Nicol Hochholczerová’s remarkable debut Táto izba sa nedá zjesť (This Room Can’t be Eaten Up), which depicts the relationship between a 12-year-old schoolgirl and her teacher, a man in his fifties. While there is universal agreement on the book‘s literary merits—it is among the five works on the award’s shortlist, announced on 7 September—the decision to also nominate it for the René Prize—a competition in which students of selected secondary schools choose a winner from five books—raised concerns that neither the 18-year-old students nor their teachers are equipped to handle  sensitive subject without specialist psychological support. Fearing the withdrawal of funding or even lawsuits by incensed parents, the jury decided to withdraw Hochholczerová’s book from the competition, offering instead to send the book to the schools on request. While the resulting turmoil was great for sales, it has caused a rift in the literary community, put the talented young writer under a huge amount of stress, and aroused some fear that it has sounded the death knell of the René Prize.

After two years of Covid-related disruptions, the Authors’ Reading Month (ARM), Europe’s largest literary festival, organized by the Brno-based publishing house Větrné mlýny in partnership with Slovakia’s Literárny klub, returned this summer. It was hosted by venues in five cities of the Czech Republic and Slovakia (Lviv, which has hosted the festival in the past, was not on this year’s itinerary because of the war in Ukraine). With Icelandic literature as the focus of the twenty-third edition, some of the best-known Czech and Slovak writers were paired with thirty-one authors from Iceland, including Hallgrímur Helgason, Bragi Ólafsson, and Jón Kalman Stefánsson, as well as Sjón, who also attended the Slovak premiere of The Northman, the American epic action thriller based on Viking myths whose script he co-wrote with the director Robert Eggers.

READ MORE…

Everything is Permitted in Dreams: Corinne Hoex and Caitlin O’Neil on Gentlemen Callers

This book is more about feminine desire than erotic consummation, so it’s not pornographic at all.

Diving without abandon into the realms of sexual fantasy and desire, Corinne Hoex’s Gentlemen Callers is a series of vignettes that follows the erotic as it traverses into the pleasurable, the humorous, and the absurd. As our Book Club selection for the month of April, Laurel Taylor described Hoex’s text as “a truly astonishing outlier.” In the following interview, Taylor speaks to Hoex and her translator, Caitlin O’Neil, about the multi-layered operations of the epigraph, the difficult of translating wordplay and idioms, and writing with joy.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor (LT): The construction of Gentlemen Callers was really interesting—can you tell us a little bit about what your inspiration was for the novel?

Corinne Hoex (CH): Each time, it’s the situation—of the dreaming woman—that drives the inspiration. It always begins with the concrete, and from there on it’s a mixture of fantasy and reality; something comes from reality and introduces a rupture, an entry into dreams. Whenever the vignette was too realistic, or didn’t abandon reality through some kind of glitch or unexpected detour, I didn’t keep it.

There were texts with characters who were much too banal—a pizza delivery man, a doctor. . . There wasn’t that sparkle, that possible transformation, so I didn’t continue with those dreams. So even more than inspiration, it was an exercise in the material, in the writing process.

But a lot of the dreams, of course, correspond to anecdotes from my own life. For “The Astrologer,” for example, I had taken some astrology classes, and all of it—the books, the Ephemeris, all of those calculations—I found horrid, boring. I imagined this situation where she [the dreaming woman] is seated across from an astrologer, and this astrologer is trying to seduce her, but he’s tactless, he’s insufferable. He says: “My Mars is on your Venus,” and all that, but he isn’t pleasing her, so she waits and tries to find a way to escape. There have often been times in my life—at school, at conferences—when I would like to escape; in this fantasy, since we’re dealing with the stars, the comet comes in through the window and takes the woman away. It’s not the man who seduces the dreaming woman, but the comet.

Similarly, when the narrator’s with the geographer and he bores her, she sees a beautiful polar bear that’s much more pleasing to her. There are sometimes elements which are not human; everything is permitted in dreams. 

LT: Caitlin, how did you first encounter this text? And what made you want to translate it?

Caitlin O’Neil (CO): This is my debut book-length translation, so it was very much my own choice of what text to pursue. When I started, I got some very good advice, which was: for your first translation, make sure that it is a work that you love wholeheartedly. Because you’re going to be working more closely with this text than you have ever worked with any text before in your life, and you are going to work very hard for this text as well. There may be rejections, and you need to love this text so much that you are willing to work through all the rejections that come your way. When I first started, I was coming from an academic background, so this was really a chance for me to dive deep into the world of Francophone literature, and hunt down a book that wasn’t known in the US yet. READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: Gentlemen Callers by Corinne Hoex

Hoex’s playful romp through the transformative powers of female sensuality . . . toes the line of taste and teases the reader.

In the world of letters, sex is too often strangled with extremes. Whether entrenched in symbolism, proliferate with diverse politics, or avoided altogether, this pervasive element of human experience is too often deprived of its more irreverent, mirthful, and pleasurable evocations. In our Book Club selection for April, award-winning Belgian writer Corinne Hoex presents a series of sexual dreams and fantasies in Gentlemen Callers, a collection that astounds, subverts, and engages with physical pleasure in joy, levity, and dreaminess. Unabashedly funny and fiercely sensual, Hoex’s journey through the erotic is a breathless delight.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Gentlemen Callers by Corinne Hoex, translated from the French by Caitlin O’Neil, Dalkey Archive Press, 2022

Literature has—particularly in the last century or so—become a Serious Business. I’m not speaking here of economics or occupations, but rather the affect of seriousness. Very often, the more tragical, gritty, and dark a tale is, the more lauded its reception becomes. For whatever reason, we have decided that comedy is not as worthy of critical attention or canonization, in spite of the fact that, in my estimation at least, comedy is infinitely harder to pull off. Humor is culturally specific, temporally tied, and situationally contextual, and all of these facets are amplified in the context of translation, where puns and plays become tangled in tongues. This is what makes Gentlemen Callers, by Corinne Hoex, translated from the French by Caitlin O’Neil, a truly astonishing outlier. While French literature enjoys a fairly prolific publication rate in English, the kinds of literature chosen for publication are often cerebral, philosophical, and introspective. Hoex’s series of vignettes, too, are interiorized, in that they are dreamworlds, but they are also fleshy, sensuous, and gilded with a teasing tone firmly rooted (pun intended) in sexual exploration and fulfillment.

Gentlemen Callers is somewhere between a novel and a short story collection; a first-person narrator delivers each brief tale, and her power to call men (and other more fantastical lovers) into her dreams perennially returns, but nearly every chapter is self-contained, and the narrator shapeshifts as she sees fit, all the better to become the tool with which her lovers might exercise their expertise. Each vignette is titled after an occupation, some of which happily gesture to the realm of tried and true pornographic tropes (like The Mailman or The Schoolteacher) while others are more oblique: The Butcher, The Furrier, The Beekeeper. Following each chapter title comes an epigraph, all taken from some of Europe’s most famous canonical authors: Victor Hugo, Charles Baudelaire, Émile Zola. As one might expect, all the referenced authors are men, and all the epigraphs gesture to the occupation under examination, albeit some more obliquely than others. The narratorial play here is not only to reference the heights of physical joy one can achieve with a skilled workman, but also to reference the heights of intellectual joy one can achieve when toying with the phantom canon, with the master’s ghost.

Take, for example, the epigraph from “The Young Priest 2,” one of only three vignette continuations in the book. It’s from Thomas à Kempis’ The Imitation of Christ, perhaps one of the most widely read Christian works after the Bible itself. The quote: “How pleasant and sweet to behold brethren fervent and devout, well-mannered and disciplined!” This earnest, chaste sentiment takes on a new and sensually playful valence when paired with the priest’s vignettes, in which a handsome man of the cloth visits the narrator in her dreams and delivers an intercession upon which, “the Holy Spirit enters me. God clasps me in His arms, possesses me with His mouth, radiates His light by waking the wild urges of his servant’s potent sap.” No doubt Kemis himself, who in his teachings stressed silence, solitude, resisting temptation, and purging fleshly pleasures, would be outraged at the implication that actions “fervent and devout” might be found in the narrator’s oblique allusion to fellatio, “kneel[ing] on [her] white cloud, back arched, face upturned, lips parted, surrendering [her] flesh to the Redeemer.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Book fairs, Booker longlists, and magazine launches from Thailand, Puerto Rico, India, and Romania!

This week, our editors from around the globe report on the political undertones of a Bangkok book fair, new translations of Indian literature, new magazines out of Puerto Rico, and celebrations of Francophone literature in Romania. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Bookworms are back wheeling their suitcases around in the country’s biggest book fair. It is the place to get another year’s worth of kong dong (“pile of pickles”)—i.e., unread books. After a cancellation last year and a move online the year before, the twelve-day National Book Fair, organized by the Publishers and Booksellers Association of Thailand is being held at the new rail transport hub, Bangsue Grand Station, until April 6. Many publishers, both major and independent, release new books in anticipation of this event, where they can get a bigger cut from sales and buyers have come to expect extra-special discounts. With over 200 publishers participating, author meet-and-greets, and predictable logistical complaints at the temporary new venue, we can perhaps sense a return to normalcy.

If one looks at this normalcy more closely, however, one can see an increasing trend of explicit politicization in the largely commercial enterprise. The calendar of main-stage events includes book launches by pro-democracy politicians from the Move Forward Party and the Progressive Movement (of the disbanded Future Forward Party). The names of four such politicians, all men, grace the official calendar—without the titles of their books, oddly enough. The Progressive Movement is also publishing its first translation: an illustrated children’s book, นี่แหละเผด็จการ (Así es la dictadura) by Equipo Plantel, first published in 1977 in post-Franco Spain. These examples provide quite a contrast to ostensibly political but effectively depoliticizing events led by, for lack of a better word, the literary establishment, like the panel discussion “Stepping into the Third Decade of the Phan Waen Fa Award: Political Literature for Democratic Development,” featuring three award committee members and a literary scholar.

READ MORE…