Place: Barcelona

Every Word Translucent: Julia Sanches on Translating Eva Baltasar

I think Eva is still trying the novel form on for size, figuring out what suits her.

In Mammoth, our Book Club selection for August, Eva Baltasar masterfully builds a sensually invigorating, intensely lucid character study of a woman that follows desire to its most extreme ends, drawing on the author’s cultivated themes of rebellion and self-liberation to lay wreckage to social norms, sexual standards, and the pretense of civility. Translated with finesse and lyric precision by her long-time English voice, Julia Sanches, the novel is by turns thrilling and disturbing, meticulously structured in its lines and its narrative; in line with Baltasar’s work as a poet, every word serves a purpose. Here, Sanches speaks to Hilary Ilkay about working with such fine prose, the necessary care taken on both linguistic and musical levels, and moving between strangeness and sense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Hilary Ilkay (HI): Mammoth is the last of Eva Baltasar’s trio of novels that reflect uniquely on motherhood and maternity—and you’ve been the translator of all three. I’m wondering how you see Mammoth fitting in with the other two, Boulder and Permafrost?

Julia Sanches (JS): I’m still working through my views on that. Eva has said in the past that Mammoth crystallizes her work in the triptych, and the more I’ve thought about the book, the more I’ve realized that their defining tension is between the societal expectations of motherhood and its instinctual, more primal side. If I’d read Boulder and not known Eva had children, I’d have found it impossible to believe that this woman—who’d written a character so allergic to motherhood—could be a mother, too. But from her position as a mother, Eva is always questioning the push and pull of norms and expectations, asking: what is motherhood for human beings as animals? And what is motherhood for human beings as part of a social fabric? I think this is what the triptych is exploring.

HI: In Baltasar’s work, I find the blurring between animal and human to be so striking—and that tone is set right from the beginning, so you see both the loss of self and the finding of oneself in that slippage. That tension, exactly as you describe it, is so alive in her novels. Did Mammoth in particular pose any unique challenges as a translator that the other two didn’t?

JS: Mammoth was slightly easier to translate because it’s the third book I’ve worked on by Eva, so I’ve become used to her style. She’s very, very controlled. The three sections of Mammoth are practically the same length, and her sentences are nearly all constructed in the same way. I had to play a little bit with the structure, because in Romance languages you can start a sentence with a verb, so the repetition of “I” doesn’t grate as much; that’s not the case in English, and I had to find a workaround.

I also struggled with some of the more agricultural terminology. Eva, who is an endlessly fascinating person, worked as a shepherd for at least one year (possibly as many as three) in the Pyrenees, and so in the novels, she uses some of the offhand language of a shepherd who knows the ins and outs of lambing, as opposed to the technical terms. The British editor and I discussed these sections in detail. For example, at some points, she refers to the sack that the lamb is birthed in as the placenta, but I thought English lay readers like myself might get confused because we have a very specific idea of what a placenta is.

While Permafrost has these intricate, paragraph-long metaphors that are difficult to unwind and render in English, Mammoth is a lot more pared down. So it was a matter of dialing things back and making sure the language remained very clear. I wanted no spare words whatsoever, and I don’t know if I succeeded in being as ascetic as I intended. It was a challenge. I am not terse by nature, so I had to go against the grain of my usual writing. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and Bulgaria!

This week, our Editors-at-Large take us to bi-national experimental poetry festivals and a community for children’s literature. From prize-winning novels to poetry that spans genres and mediums, read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On Monday, January 15, Mexican poet Rocío Cerón launched the online series of panels “Diálogos Bifrontes” (Bifrontal Dialogues), alongside digital artist and poet Carlos Ramírez Kobra. Their conversation was the first of several upcoming chats about experimental, transmedial, and expanded poetry, a genre of literature that combines sounds, performance, and visual elements with poetic writing. They talked about how the transformation of poetry into different artistic and sonic registers entails a process of thinking, reflection, and attention that dissolves traditional boundaries between genre, media, and performance. They also reflected on their creative processes, highlighting how their works consist of — paraphrasing Cerón — an infinite codifying and re-codifying of language and symbols.

These Dialogues complement last year’s special, celebratory 13th anniversary edition of Enclave, an annual festival of expanded poetry founded by Cerón, which ran between November 23 and 25. As a bi-national event, Enclave 2023 was co-sponsored by several Mexican cultural institutions and the Goldsmiths University of London, and co-curated by Cerón and the German-British sound artist Iris Garrelfs. It invited collaborations between Mexican and British artists and poets exploring intersections between poetry, sound, music, and visual art.

Diálogos Bifrontes builds on Enclave’s mission of bringing together poets, artists, and musicians. Like the festival itself, the series will feature conversations by cutting-edge poets from Mexico and the U.K. who are redefining what poetry can mean. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Feb 2023)

From winning prestigious prizes to publishing creative work, critical reviews, even books, Asymptote staff kept busy this past quarter!

Editor-at-Large for Palestine and Book Club Manager Carol Khoury’s translation of Mahmoud Shukair’s YA book Ghassan Kanafani . . . The Eternal was released on Jan 14th in Ramallah, Palestine. The book is published jointly by Tamer Institute for Community Education, the Palestinian Ministry of Culture, and Palestine’s Forum for Arabic Literature.

Visual Editor Heather Green was the recipient of the inaugural Albertine Translation Prize in Fiction for her translation of Isabelle Sorente’s La femme et l’oiseau, or The Woman and the Falcon. As a member of the judging committee for the first National Book Critics Circle’s Barrios Prize for a book translated into English, she wrote about Jazmina Barrera’s Linea Nigra for the longlist appreciation in Words Without Borders.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, was interviewed on the Haight Ashbury Literary Review podcast about his novel Two Big Differences.

Outgoing Director of the Educational Arm Kent Kosack published short stories in Necessary Fiction and the Four Way Review.

Assistant Managing Editor (Fiction) Laurel Taylor’s experimental translations from the Japanese appeared in Ancient Exchanges.

Assistant Editor (Poetry) M.L. Martin published new translations from W&E, a refracted translation of “Wulf and Eadwacer” (forthcoming from Action Books) in the latest issue of Gulf Coast. Find out more on her website here. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Catalonia, Hong Kong, and the Philippines!

Our team of editors from around the globe bring you the latest in literary news on the ground. Read on to find out about regional language promotion in Catalonia, author talks in Hong Kong, and translation awards in the Philippines!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Catalonia

The old part of the city of Barcelona is getting drowned in the infectious salsa and rumba rhythms of the Festa Major de Gràcia this week, with the burro’s alleys and pedestrian areas being taken over by local crafts and cuisine alongside decorations ranging from overhead wooden chairs to colourful balloons to giant dragons you can walk through. But another more discrete yet equally pervasive phenomenon is also underway. The fiesta’s versatile mobile app is indicative of the overwhelming digital initiatives in the city and across the province of Catalonia, which are more often than not closely tied with the region’s rich literature, arts, and assertive linguistic and cultural individuality.

The exhibition Nova Pantalla. El videojoc a Catalunya (New Screen: Videogames in Catalonia) at Palau Robert, for instance, boasts a wide range of on-site interactive pieces from both small/indie studios and major players committed to making Catalonian language and culture more present in the industry. As short of sixty percent of the sector’s output involves games and apps in the region’s language, the featured designers and programmers make clear statements about the creative multi-art poetics of their endeavors. Innovative technology is informed by traditional storytelling, visual arts, and text, resonating with other strong trends in present-day Catalonia.

A rich repository of Catalonian and transnational cultural data is represented by the free digital journalism platform VilaWeb, which claims the legacies of writers as diverse as Albert Camus and the thirteenth-century Catalan poet and Neoplatonic-Christian mystic Ramon Llull as inspirational for the development of the contemporary Catalan language. Another example of Catalonian culture in the digital space could be experienced in May of this year, when the festival Barcelona Poesia reemerging from the pandemic with a vigorous multilingual and cross-artform approach to poetry (as did the more avant-garde but less publicized Festival Alcools) substantially present in digital space and social media. READ MORE…

Translation Tuesday: “Landscape with Winter” by Anna Dodas i Noguer

at night constellations / observe themselves in isolation

This Translation Tuesday, we bring to you a thirteen-part poem by Anna Dodas i Noguer which was first published as a chapbook in Barcelona and was awarded the prestigious Amadeu Oller Prize in 1986. Blending the fragmented images of a snowy landscape with moments of gentle, philosophical questioning—the hypnotic rhythm of Dodas’ language recedes and surges with the force of the river that courses through her long poem. As translator Clyde Moneyhun suggests, this poem is reminiscent of Sylvia Plath’s description of her own collection, Winter Trees. That is, “Landscape with Winter” is a poem which contains what Plath calls “small descriptions where the words have an aura of mystic power.” Marking the first time that Dodas’ work is available in English, we are proud to present to our readers this exquisite work of Catalan poetry. 

Landscape with Winter

The tormented earth groans like a heart.
—Verdague

1

Hair is undone
and the stars shoot
across a milky firmament.
The acceleration, the jolt.
My heart fits
in the paw of an ogre.
Gallop, gallop
jump
gallop, gallop
the mountains ferocious
as the sea.
They cry, the bells,
they cry.
A faucet drips
like a streaming
tear.
All is sleeping.

2

A flock of clouds
white boulevards
snow, snow, snow.
Arrow of silence
flattens the air.
Life itself
            is mute.

Make me a place, make me a place
surface like skating rink
                         ice.
I see nothing, I am blind
the light
            dazzles
                        echoes.

It’s snowing.
Sacrifice spaces
take away the image, if you can:
nothing remains
                        nothing more
than a vast
                        desolate sorrow. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

We come to you this week armed with manifestos from Hong Kong, recipes from India, and voices giving shapes to poetry in Barcelona.

We look both backward and forward: a revolution in China, an election in India, poets uniting in Barcelona to cohere past and future with performance and verse. This week our editors are here with literary news items that display a history starkly immediate, a present gathering visions, and tomorrows which hope that remembrance may also be an act of resistance. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

The May Fourth Movement was one of the most influential events for China in the twentieth century as it powerfully revolutionised Chinese culture and society. The cultural movement complemented the political Xinhai Revolution led by Sun Yat-sen in heralding China’s modern era. Its centenary is celebrated across the Straits, and Hong Kong is no exception. Hong Kong’s Dr. Sun Yat-sen Museum is in collaboration with the Beijing Lu Xun Museum to organise “The Awakening of a Generation: The May Fourth and New Culture Movement” Exhibition, displaying relevant collections from both Beijing and the Hong Kong Museum of History to the public, including the handwritten manuscripts of Chen Duxiu and Hu Shih. The exhibition will also showcase visual and multimedia artworks that are inspired by the event.

The Hong Kong Literary Criticism Society has inaugurated the “Hong Kong Chinese Literary Criticism Competition 2019” to promote literary criticism in Hong Kong, and the launch ceremony of the competition was held in the Hong Kong Arts Development Council on May 18. Hong Kong writer Yip Fai and Chinese scholar Choy Yuen-fung from Hong Kong Baptist University were invited to give a talk on the necessity of literature and literary criticism, moderated by the chairman of Hong Kong Literary Criticism Society, Ng Mei-kwan.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From literary festivals to prize winners, this is the week in world literature.

This week, dispatches from Spain and Central America witness the rise of Spanish-language writers and events that support and promote the literatures of up-and-comers alongside established stars of the field. To celebrate the community of world literature is a necessary joy, and our editors are here with the revelry. 

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain  

It was time for big celebrations in a tiny, trilingual bookshop located in the centre of Madrid on the night of May 10. Francesca Reece had been named winner of the second ever Desperate Literature Short Fiction Prize, and ten other writers were being honoured alongside her in the publication of Eleven Stories 2019, the shortlist for the competition which follows after the sold out original Eleven Stories from their inaugural 2018 contest.

The event celebrated the launch of the mini collection with readings from ten of the eleven shortlisted authors. The project is an international prize based out of the bookshop Desperate Literature in Madrid, but with partners in London, Paris, and New York, it has drastically evolved over just its first year. After feedback from the inaugural winner and shortlist, the founders decided to add a one week stay as the artist-in-residence at the Civitella Ranieri in Italy, and a consultation with a New York literary agent who works for Foundry Literary + Media. With the aim of giving as much support to emerging and non-traditional writers as possible, they sought to develop additional assistance alongside a cash prize and are looking to continue this line of development for next year’s iteration. This year they partnered with five literary journals: 3:AM, Structo Magazine, Helter Skelter, The London Magazine, and The Second Shelf (women only), who will publish stories from the shortlist throughout the year. They also added a collaboration with the Casa Ana in Andalucia, who selected Jay G Ying from the shortlist for another residency.

READ MORE…

Winter 2013: The Journal That Never Sleeps

In a world that moves with bewildering speed, Asymptote stops to linger over each work and give it all the time and close attention it deserves.

We are not told officially; the longlist simply lands on 3:am’s website without fanfare. I stumble upon it two or three days after the fact. Disbelieving at first, I click on the hyperlink. Only when Asymptote’s familiar landing page flashes on my screen do I accept what has happened: Within two years of the magazine being launched, we have been nominated for Magazine of the Year! Just as miraculously, Jacob Severn (one of two amazing Jacobs interning for us that quarter; the other being Jacob Silkstone, who provides the inspired introduction below as Assistant Managing Editor) tells me his wife overheard someone next to her on the New York subway recommending the journal over the phone. Of the eight events ambitiously planned within three weeks of our second anniversary, I’m directly involved in two of them (find photos of all 34 events we have ever organized here). The Beijing one doesn’t go too smoothly (not only does photographic documentation fall through, I experience an embarrassing moment of brainfreeze during the event; I had planned to prepare for the panel after launching the issue and rushing to the airport for my flight to Beijing, but cold medicine knocked me out for most of the overnight flight and for most of the day leading up to the event itself, so I showed up to my first-ever Asymptote panel on an empty stomach, in the midst of a freezing Beijing winter). But that is irrelevant. I still wouldn’t have given up meeting readers in the flesh for anything. As, one by one, actual readers come up to talk to me after the panel, it feels I’m meeting whom all the hard work has been for.

Asymptote is the journal that never sleeps. Pick any hour of any day and you can be reasonably certain that, somewhere in the world, someone is working on an Asymptote article, someone else is editing a submission, and still another person is writing a review of a newly translated book. (In its early years, you could be reasonably certain that one of the three was our editor-in-chief,  tirelessly working to shape “the premier site for world literature in translation.”) The story of how the journal’s ninth issue came together is—at least from my perspective, the perspective of a 23-year-old intern—one of sleepless nights, dozens of emails back and forth, and marathon sessions in front of an increasingly blurry laptop screen.

Midway through 2012, I returned from half a year working at an international school in Dhaka after graduating from an MA programme. If you’ll allow me a couple of slightly over-indulgent metaphors, I’d imagined university life as a straight path leading into a mist-obscured wood, or a bright circle of fire around a thick knot of darkness. I’d reached the end of the path and the fire burned a little colder than before. To borrow Chuya Nakahara’s lines from Goat Songs”: READ MORE…

Spring 2012: Why Asymptote Matters

I say this from experience, because Asymptote has helped to get a number of the authors I translate into print.

Asymptote is featured in the January/February 2012 issue of Poets & Writers and mentioned for the first time at The Millions—we are given the fond nickname, “The Audible Antipodal,” I suppose, in a nod to our multimedia offerings? (Said multimedia offerings recently expanded to include full-screen immersive slideshows in all Visual articles at a whopping cost of USD1,100, out of pocket.) Dalkey Archive approaches me with an offer to edit the inaugural Best Asian Fiction Anthology, modeled after their Best European Fiction Anthology. But there’s a catch: I have to find a sponsor for the series (who would be willing to part with $85,000 per annum), and I would only get $5,000 for the editing gig. Given how hopeless I am at fundraising, then, this is not going to happen. One detail from our discussion sticks, however. Given the state of China-Taiwan relations, Dalkey Archive thinks Taiwan will be “tricky,” just as Macedonia was eventually dropped because Cypress did not want to be included in the same lineup as Macedonia (with its current name) in the European counterpart. Ah, politics. Here to introduce the Spring 2012 issue is contributing editor Adrian Nathan West.

Even a casual reader who spends time overseas will notice something odd about English-language publishing. Just recently, at my favorite bookstore, La Central in Barcelona’s Raval, I saw, set out on shelf displays or on tables, books by Virginie Despentes, Mircea Cartarescu, and Han Kang—all available in Spanish and Catalan translation. In the US and UK, in places where bookstores still exist, translation is treated, at best, as a genre—though many talented independent bookstores are trying to change this. The figure 3% is often bandied about as the proportion of translated books published in English; this is bad enough, but the figure may well be optimistic (the figures for poetry and fiction are available at the translation database at Three Percent). Those masochistic enough to read reviews at Amazon or goodreads will see the same absurd prejudices against translated literature crop up over and over again; while professional translators cannot help but be dismayed at the inveterate willingness of large publishers to fork over lavish advances to plodding has-beens while keeping at arm’s length writers of undeniable stature from other countries. The stereotype persists—translated literature doesn’t sell—and neither Knausgaard nor Ferrante have done much to change it.

Nor do journals and magazines provide much of a haven for readers who want to know what is happening elsewhere. While a cornucopia of poorly funded, university-based journals offers prospective writers and translators next-to-no visibility, more famous outlets, many of which state in their masthead a willingness to publish the new, the daring, and the uncategorizable, go on cranking out one mind-numbing workshop story after another. Then, up in the ether, are the Atlantic, the New Yorker, the Paris Review, and their ilk, at the gates of which the translator lingers like poor K. before the portal of Kafka’s castle.     READ MORE…

My 2017: Rachael Pennington

This year has brought me Japanese titles that disarm despite very little happening in their pages.

Today, Assistant Managing Editor Rachael Pennington, who joined us in October this year, tells us about her year of reading Japanese literature—and how it gave her a heightened appreciation for the smaller details of life.

When asked to review my year in reading, my initial reaction was to think back to my most significant moments—travelling to Japan, getting a new job, seeing my best friend getting married—and to recount what I was reading at the time. But on second thought, remembering Ishiguro’s Nobel lecture, which celebrated “the small and private”, I decided to look past 2017’s more momentous occasions in search of the quiet moments of revelation. Asking myself, when nothing seemingly important was happening around me, what books was I reading in what Ishiguro described as “quiet—or not so quiet—rooms”? In the times I was caught up in the monotony of everyday life and lost to my daily routine, which books had tided me over and heightened my appreciation for the minutiae of life?

I read Nastume Sōseki’s The Gate (translated by William F. Sibley) on several Sunday mornings throughout September. Here, cradling a hot cup of coffee and basking in the first rays of the day peeking through the window of my downtown Barcelona flat, I came to understand why Sōseki declared it his favorite amongst his works. The novel captures the intimacy of life through a minimal plot, tracing the magnificently undramatic existence of a middle-aged couple, old before their time. With this relationship as the anchor, people come and go, seasons flourish and wither, yet the patience with which Sōsuke trims his toenails and the grace with which Oyone carries the loss of their children never once falter.

READ MORE…

Weekly news round-up, 20th October 2013: Nobel Prize and awards-season special

The first of our weekly columns on literary news from around the world.

The big news of the week (naturally) was the launch of Asymptote‘s new Fall 2013 issue, and, alongside it, that of a new blog, which we very much hope you’re enjoying. For those of the Asymptote team who’ve worked on the quarterly journal, one of the more exciting things about the blog is the new-found ability to comment on events almost straight away. You’re reading the first of our weekly news round-ups, and the idea is to bring together (and perhaps even hold forth on) the most interesting literary news of the past week.

Stockholm. The problem with launching just over a week after the major literary news of the year – the announcement of the Nobel Prize for Literature – is that we feel compelled to report on it, even though, given the internet’s voracious 24-hour-news appetite, it’s really all a bit old-hat by now. Oh well. We hope your own appetites will stretch to a more international view on proceedings than you might have seen elsewhere. READ MORE…