Place: Argentina

What’s New with the Crew? (Feb 2020)

We’re bursting out of the gate with publications galore!

Other than editing your favorite literary journal, what have Asymptote staff been up to in the New Year? Catch up with our talented team with this latest quarterly update.

Gustave Roud’s “Air of Solitude” followed by “Requiem,” is finally coming out with Seagull Press at the end of February 2020 in Communications Manager Alexander Dickow and Sean Reynolds’s English translation; it is already available for preorder here. Alexander also published the story, “Rican’s Tale of the Expedition to Perigonne,” in Big Echo Critical Science Fiction.

Assistant editor Andreea Scridon read excerpts of her translations from the Romanian at a poetry reading in Pembroke College, UK, on February 12.

The  TA First Translation Prize was announced on February 12, and the runner-up went  to People in the Room by Norah Lange, translated by Charlotte Whittle and edited by our new Copy editor Bella Bosworth.

Contributing editor Ellen Elias-Bursac published her translation of Croation author Kristian Novak’s Dark Mother Earth with Amazon Crossing on January 14.

Editor-at-large for Morocco Hodna Nuernberg‘s co-translation, with Patricia Hartland, of Raphael Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Lavender Ink / Diálogos in January 2020.

Editor-at-large for Iran Poupeh Missaghi published her debut novel trans(re)lating house one with Coffee House Press on February 4. READ MORE…

“Faithful to the imagination”: A Review of Silvina Ocampo’s Forgotten Journey

Reading her short stories has the effect of seeing an enlarged eye behind a held-up magnifying glass.

Forgotten Journey by Silvina Ocampo, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan, City Lights Books, 2019

Silvina Ocampo (1903-93) was once called “the best-kept secret of Argentine letters.” Luckily for Anglophone readers, however, more of her work is being gradually revealed, most recently with two publications by City Lights Books: The Promise and Forgotten Journey. The Promise is a novella which Ocampo spent twenty-five years completing, whilst Forgotten Journey, translated by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan, is her debut piece of fiction, a collection of twenty-eight short stories originally published in 1937 as Viaje olvidado.

Ocampo may be under-recognized outside of Argentina, but during her lifetime she was part of an elite literary and intellectual circle formed by Jorge Luis Borges. Along with Borges, and her eventual husband Adolfo Bioy Casares, she collaborated on a famous anthology of Fantastic Literature and formed friendships with authors such as Virginia Woolf, Paul Valéry, Lawrence of Arabia, Federico García Lorca, and Gabriela Mistral. She was also a visual artist, having trained in Paris under Fernand Léger and the surrealist painter Giorgio de Chirico.

These surrealist influences are evident in her writing, and there is undoubtedly a fairytale quality to Ocampo’s stories: fairytale in the sense of its truest origins—innocence is flooded with the dark and the ominous, childhood confronts and battles adulthood. Throughout Ocampo’s tales, there is always a moment when death enters, knocking the innocent out. And these stories are dark: a horse is whipped to death, a servant murders the young son of her mistress, a woman’s pet is brutally killed by a jealous lover. The duality of dream and nightmare is always present, similar to writers such as Leonora Carrington, Angela Carter, and Clarice Lispector. In a 1982 interview with Noemí Ulla, Ocampo says that Lispector wanted to meet her in Buenos Aires, and Ocampo was devastated not to have done so before Lispector’s death in 1977. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2020

Our blog editors pick their favorite pieces from the Winter 2020 issue!

Asymptote celebrates its ninth anniversary with the Winter 2020 issue, featuring new work from thirty-one countries and twenty-two languages (including three new ones: Kurmanci, Old Scots, and Serbo-Croatian)! To help you navigate through such an abundance, our blog editors reveal their favorite pieces below:

Each issue of Asymptote brings with it a utopian vision—that many nations (thirty-one, in this case) may share a page, with each literature distinct but gathered in communion, resulting in a chorus that somehow does not subjugate any single voice. As always, I am astounded by the way one is allowed to travel along the cartography of these collected texts, and how vividly they summon the worlds available in their language.

For a while now I’ve been entertaining the thought that the first step to harnessing language (if there is such a thing) is to distrust it, and so was stopped short by the first line of Eduardo Lalo’s “Unbelieve/Unwrite”:

Unbelieve. Unbelieving the world means questioning the structures that sustain it.

And a couple lines on:

Unbelieving so that writing will wash ashore, like a gift.

These writings are the result of a great loss that causes one to take solace in nothingness, and seems particularly resonant today in the age in which traditional anchors—nationality, religion, family, certainty in our survival as a species—are quickly being drained of their staying power. Arriving in the aftermath of Puerto Rico’s devastation, Lalo seeks to dismantle our reliance on infrastructures both physical and psychological, while simultaneously being brilliantly aware of life’s unassailable fullness. Lalo continuously returns to the art of writing as a source of stability and control, and in doing so affirms the act of writing as a way of approaching the world, absolving the art of its mystery but instilling it with conviction. It is bleak and somehow victorious. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Our editors report on the most exciting developments in literature from Slovakia, Argentina, and Uzbekistan!

This week, our writers around the globe are celebrating the ever-growing interest in literature from countries that have been underrepresented in translation. In Slovakia, our Editor-at-Large looks back over the best works of the last thirty years, as well as the biggest literary prize-winners of 2019. In Argentina, acclaimed singer Adrián (Dárgelos) Rodríguez releases his debut poetry collection, and a new program in narrative journalism is launched in Buenos Aires. In Uzbekistan, we review two new English translations of major Uzbek classics. Read on to find out more!  

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

As 2019 drew to a close, the customary best-of lists in Slovakia were topped by Čepiec (The Bonnet), a difficult-to-classify blend of ethnographic and historical exploration, social criticism, and autobiographical psychological probe—the first foray into prose by the acclaimed poet Katarína Kucbelová. 

The anniversary of the Velvet Revolution of November 1989 prompted a number of searches for the best literary works produced over the past thirty years. The most comprehensive survey, on PLAV.sk (Platform for Literature and Research), invited one hundred and thirty scholars, critics, writers, translators, and publishers to pick the best book of poetry, fiction, literary nonfiction, and criticism. Štefan Strážay’s collection Interiér (1992, The Interior) garnered the highest number of votes in the poetry category, with past Asymptote contributor Peter Macsovszky’s 1994 collection Strach z utópie (Fear of Utopia) coming a close second. The fiction list was dominated by Peter Pišťanek’s prescient dystopian satire Rivers of Babylon (1991, trans. Peter Petro, 2007), followed by his Mladý Dônč (Dônč Junior, yet to be translated into English) and cult author Rudolf Sloboda’s novel Krv (1991, Blood). As for “best writer,” the top four—Pavel Vilikovský, Balla, Ivana Dobrakovová, and Peter Pišťanek—all luckily have books available in English. More information on Slovak literature is available on the portal SlovakLiterature.com (full disclosure: I launched this website with Magdalena Mullek in September 2019 to promote Slovak literature in English). READ MORE…

Forks Out: Our Ninth Anniversary Issue Is Here!

To celebrate, here's a huuge salad with a 31-country flavor spectrum, Forrest Gander, Kurdish Poetry, and the results of our essay contest!

Asymptote’s Winter 2020 edition has landed, and it concocts “A Fantastic Salad” with every ingredient you could wish for. Start with a double serving of interviews with Forrest Gander and Cecilia Vicuña, then get a bite of drama by Federico García Lorca, alongside new work from 31 countries. Our special of the day is Kurdish Poetry, honoring a people imperiled by Trump’s perfidy.

Discover our three contest winners chosen by Nobel laureate J. M. Coetzee, each celebrating an author deserving of wider recognition on the world stage. Taking top honors, Jonathan Cohen introduces Dominican poet Pedro Mir, the Whitman of the Caribbean. Runners-up Lara Norgaard and Manuel Antonio Castro Córdoba wrote about Indonesian writer Putu Oka Sukanta and Argentinian novelist Alberto Laiseca respectively. Together, they walk home with $1,000 in prizes.

Culinary traditions have a long history. Taurus loves “to cook up some delicious,” according to Gnaomi Siemens’ modernized Old Scots Horoscope. Bai Juyi’s minimal lyrics in eighth-century Chinese are also transformed by Joey Schwartzman for contemporary sensibilities. Continuing this issue’s exploration of colloquial modernity, Alice Inggs transposes Nathan Trantaal’s Kaapse Afrikaans into non-standard English for a poignant glimpse into South African poverty. Some Artists from Iran give us “The Visual Language of Protest,” a unique document of turbulent times, while Kurdish poet Sherko Bekas describes his own nation’s suffering through poetic paradox: “I am thirsty water.” Our own Lou Sarabadzic reviews an important new anthology Poetry of the Holocaust, remembering yet more suffering not to be forgotten. READ MORE…

Our Year in World Literature

The top 10 articles we published in 2019—according to you!

To send off 2019, we’re revisiting the ten most-read articles from our issues this year. Not surprisingly, most of them were concentrated in our Spring 2019 issue, voted by 290 readers as your favorite edition this year. Scroll down to see which article was the biggest hit in a year that saw never-before-published writing from 70 countries and 44 languages spread out over four quarterly issues.

311

At No. 10 is Argentine author Sylvia Molloy’s thrilling but sensitive meditation on the bilingual condition from the Fall 2019 issue—read her essay “Living Between Languages.” READ MORE…

My 2019: Georgina Fooks

This year, I read more translated fiction than ever before, buoyed by my involvement in Asymptote

Here to continue our A Year in Reading series, please welcome Georgina Fooks, who made a conscious effort at the start of the year to expand her reading to include more women and non-European authors. Here is the result:

At the start of 2019, I consciously decided to read as much as possible. After several years of buying books and never reading them (a predicament neatly summed up by the Japanese word tsundoku), I resolved that this year, I wanted to read more books while buying less—so it is that I’ve done my best to read from my own shelves (although that doesn’t mean I have stopped buying books entirely).

The first half of this year was dominated by reading for academic purposes—so I read lots of French and Latin American fiction and poetry. My favourite author is Marguerite Duras, and I enjoyed Le Ravissement de Lol V. Steinthere’s something special about the atmosphere she paints through language, her evocative style, and the way she explores desire. Throughout the whole book, Duras keeps you guessing as to who’s in control, who holds power, and she never answers that question for you. I was also really moved by A lami qui ne ma pas sauvé la vie by Hervé Guibert, which is an emotional read that blurs the boundaries between fiction and autobiography. When published in France, it caused a media stir for recounting how Michel Foucault died of an AIDS-related illness, but beyond media sensationalism, it’s a heart-wrenching account that explores betrayal in all its forms—betrayals between friends, broken promises, and the betrayal of oneself when writing an account of your own life. 

Some of my favourite Latin American authors are from Argentina, so in addition to reading Borges and Cortázar, two of my favourites, I also enjoyed exploring Silvina Ocampo’s stories for the first time; she is famously overshadowed by Borges (a fellow writer) and Adolfo Bioy Casares (her husband), but she’s received a lot more attention in recent years. My favourite story of hers, “Tales eran sus rostros”, has now been translated into English and serves as the title of a new collection of hers in English: Thus Were Their Faces, published by NYRB Classics. It describes a supernatural phenomenon, and is haunting and ambiguous in the best possible way. She writes that no one knew if what happened was terrible, but became beautiful, or beautiful, but became terrible—but she leaves it up to the reader to decide.  READ MORE…

What’s New in Translation: December 2019

Our selected works of translation this month touch on the eternal themes of narrative, identity, and the poet's voice.

It has been a wonderful year of covering, dear reader, the most fascinating translated works of world literature. Today, we are back with three more varied and exceptional books. Below, find reviews of a discursive and genre-bending Korean work, a powerful Uzbek novel that traverses existential questions of migration and hybridity, and the intimately potent lines of a young Argentine poetess. 

seven-samurai-swept-away-in-a-river.w300

Seven Samurai Swept Away in a River by Jung Young Moon, translated from the Korean by Yewon Jung, Deep Vellum Publishing, 2019

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

To Jung Young Moon, the author of Seven Samurai Swept Away in a River, meaninglessness is a more accurate portrayal of reality than contrived narratives. Continuing the fascination of Vaseline Buddha, one of his earlier novels which delves into the mind of an insomniac writer, Moon experiments with how the novel as a genre may go beyond the typical constituents of character, plot, and structure, and whether or not readers are able to find enjoyment in navigating largely banal thoughts and experiences. 

Set in Texas, where Moon did a residency in 2017 (specifically, in Corsicana, which he refers to as “C, a small town near Dallas”), Seven Samurai culminated from his desire to write about the state. But Moon does not know much about Texas, nor does he pretend to do so. Meandering through a list of stereotypes, from the assassination of President John F. Kennedy to cowboys to the disdain for adding beans to chilli, Moon does not so much feature Texas as a place of interest, but rather as a springboard for his endless ruminations that find beginnings in almost anything, but that ultimately lead nowhere. READ MORE…

The Grammar of Allegory: A Review of Hebe Uhart’s The Scent of Buenos Aires

Uhart’s characters often tread this line between innocence and incredible wisdom.

The Scent of Buenos Aires by Hebe Uhart, translated from the Spanish by Maureen Shaughnessy, Archipelago, 2019

Hebe Uhart’s The Scent of Buenos Aires is a series of musings on the complex makings of place that embodies the spirit of this city, revealing a secret magic woven into the countless lives that buzz at its center. Her stories highlight mundane, quotidian experience—from dinner parties to rides on the subway—but the aura of each piece is tinged with the surreal, the uncanny, emanating a subtle strangeness unique to her characteristic voice.

Prior to her death in 2018, Uhart’s life was defined by her meticulous attention to the world and its inhabitants, a perspective that enriched her interest in literature and philosophy. Her authorial career spanned several novels, Spanish-language short story collections, and literary workshops; she also served as a professor of philosophy at Argentina’s National University of Lomas de Zamora for several years. Uhart’s work has won numerous accolades (including Argentina’s 2015 National Endowment for the Arts Prize) and is defined by its ambiguous narrators, quietly humorous characters who display a certain skepticism about the world and the fickle nature of life. Although her stories reverberate with rich description, intricate details, and lively personalities—often functioning as direct projections of her own lived experiences—plot is never of major importance, the absence of which renders her work somewhat still, devoid of much action or narrative thrust. Instead, Uhart’s concern is that of the particulars, the subtle ways that perception unfurls from a specific point of focus, and though her life was dense with movement and progression, her work invites us to pause and pay attention to how we, ourselves, perceive our surroundings. 

READ MORE…

Wind and Wood and Word Sonnets: Toward a Multilingual Tradition in Translation

Wind and Wood reveals new possibilities for translation and reinforces the maxim that the whole is greater than the sum of its parts.

Poetry is a living creature; the aim of translators is not to tame it, but to cut its reins so that it may run free. This exceptional variousness is exemplified in the quadrilingual edition of word sonnets by Seymour Mayne: Wind and Wood, published in English, Spanish, French, and Portuguese. This work is the second sequence of Mayne’s larger collection, Cusp: Word Sonnets (2014), which marked fifty years since his poetry first appeared in Montreal. A translation of the entire collection into Russian (translated by Mikhail Rykov, Silver Age press) was launched on October 24 at Library and Archives Canada. In this essay, Daniel Persia, Asymptote‘s Editor-at-Large for Brazil, discusses the new territory that this tremendous edition breaches, the generous particularities of Mayne’s form, and the dimensions of a single line, in different clothing.

Why settle for a good poem in one language when you can read it in four? Canadian poet and translator Seymour Mayne takes the art of the word sonnet to a new level in his quadrilingual collection Wind and Wood / Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira, published by Malisia Editorial (Argentina) just last year. In addition to an interview with Mayne himself—in which the author talks about the “intimate and creative relationship” between writer and translator—the collection brings thirty-three word sonnets, originally written in English, into Spanish (María Laura Spoturno et al.) French (Véronique Lessard and Marc Charron) and Portuguese (Maria da Conceição Vinciprova Fonseca). The project comes through the vision of María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata), who directed a collaborative effort in Spanish translation with sixty undergraduate students, successfully constructed bridges to Canada and Brazil, and served as general editor for the collection. Transcending the traditional two-language paradigm while exploring themes of aging, nostalgia, and the passing of time, Wind and Wood reveals new possibilities for translation and reinforces the age-old maxim that the whole is greater than the sum of its parts.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary awards and festivals abound in this week's news from Argentina, Sweden, and the UK.

This week our reporters bring you news of Sweden’s reaction to last week’s Nobel Prize in Literature announcement by the Swedish Academy, the FILBA international festival in Buenos Aires, as well as the surprise of the Booker Prize winner(s!) in the UK.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Since the announcement of the 2018 and 2019 Laureates of the Nobel Prize in Literature last week, the subsequent debate shows no sign of receding. Before the announcement, literary Nobel Prize discussions within Sweden focused on whether awarding a 2018 prize was good for the world of literature or bad because it would smooth over the Swedish Academy’s connection to misconducts.

After the announcement of Polish Olga Tokarczuk (“Flights”) and Austrian Peter Handke as the two most recent literary Nobel Prize Laureates, however, the pros and cons of announcing a 2018 laureate has waned in the shadow of the controversial choice of Handke. The disagreement in Sweden centers on whether Handke’s political standpoint is misunderstood—if he has simply been naive and used by others, if he is an apologist of war crimes—or if awarding Handke is correct on solely literary merits and that disregarding politics is possible. READ MORE…

Our Fall 2019 Issue Is Here!

Featuring Radka Denemarková, Sylvia Molloy, Monchoachi, and a Spotlight on International Microfiction

Welcome to our spectacular Fall 2019 edition gathering never-before-published work from a record-breaking 36 countries, including, for the first time, Azerbaijan via our spotlight on International Microfiction. Uncontained, this issue’s theme, may refer to escape either from literal prisons—the setting of some of these pieces—or from other acts of containment: A pair of texts by Czech author Radka Denemarková and Hong Kong essayist Stuart Lee tackle the timely subject of Chinese authoritarianism. In “The Container,” Thomas Boberg performs the literary equivalent of “unboxing” so popular on YouTube these days, itemizing a list of things in a container shipped from Denmark to the Gambia—all in a withering critique of global capitalism.

The container lends itself to several metaphors but none as poignant or as on point as—you guessed it, dear Asymptote reader—the container of language itself, as suggested by London-based photographer Elizabeth Gabrielle Lee’s brilliant cover highlighting the symbolism of the humble rice grain. This commodity has, like language, been exported, exchanged, enhanced, and expressed in various forms from its various origins across the planet. Even when a state attempts to erase language, resistance remains possible, as poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the country’s frontier with Brazil—demonstrates: “This language of mine sticks out its tongue at the / dictionary,” he sings, “dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” In one of Argentine writer Sylvia Molloy’s many profound riffs on the bilingual condition, Molloy claims that “one must always be bilingual from one language, the heimlich one, if only for a moment, since heim or home can change.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, news of trans literature in Argentina, an inaugural book fair in Patagonia, and awards season in India.

Our editors report on literature’s integral role in political resistance and in supporting underrepresented voices, as feminist and trans theory workshops are organized in Buenos Aires and fuegino literature is promoted in Patagonia. In India, our reporter leads us through the awards season successes, celebrating many translated titles.

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Last month, a primary election that predicted a decisive win for the opposition in Argentina’s upcoming presidential elections sent the economy into convulsions, and the peso’s precipitous drop in value made headlines around the world. Amid the debate around the country’s future, the candidates have been conspicuously quiet on an issue important to many Argentine women: abortion, which remains illegal in most cases. But where the politicians are silent, Argentina’s women are not. Anfibia, a digital magazine of literary journalism launched by the Universidad Nacional de San Martín, is offering a workshop to challenge dominant ways of knowing and to provide women with tools to narrate experiences of violence. Also in this year’s lineup is a four-part workshop and practicum on trans theory, which seeks to answer whether it’s possible to develop a collaborative theory of the trans experience to guide, not only personal creativity, but also policy. Trans literature has won acclaim in Argentina recently. Rising literary star and trans writer Camila Sosa Villada, for example, unites literature and performance. According to a recent profile, “Camila is poetry onstage and puts her body on paper” (my translation). Her book Las malas was showcased at this year’s Feria del Libro in Buenos Aires, the largest book fair in Latin America. READ MORE…