Place: Argentina

What’s New in Translation: October 2025

New titles from Haiti, Argentina, the Netherlands, Japan, Germany, Italy, Norway, Turkey, Mexico, Taiwan, Hungary, South Korea, and Latin America!

This month, we bring you thirteen reviews from thirteen countries: a poetry collection that reimagines friendships with long-gone revolutionaries, a tender and incisive rumination on disappearance, the latest novel on the inexplicability of love from a Nobel laureate, a story of Silicon Valley-fueled descent, a compilation of Latin American feminist thought, and much much more!

duels

Duels by Néhemy Dahomey, translated from the French by Nathan H. Dize, Seagull Books, 2025

Review by Timothy Berge

Néhémy Dahomey’s Duels is set in 1842, thirty-eight years after Haiti’s independence—a storied liberation that came through one of the largest slave uprisings in history. France withdrew, but issued an absurd debt of one hundred and fifty million francs. Paying off a debt while attempting to modernize a new country was a tough balancing act, so Haiti imposed high taxes on its citizens and forced them into unpaid labor.

Duels takes place in Böen, a small town in the Cul-de-Sac Plain that evaded a census for several years. As a result, no one in the town had fallen victim to the government’s schemes—until a local official decides that he needs laborers for a new project. From there on, in the context of freedom, economic entrapment, and postcolonial growing pains, the events of Duels unfold. Nathan H. Dize’s translation reads like a yarn spun out by an old relative with a deft deadpan humor, aptly navigating the tense shifts between past and present, and generating a sense of perpetuity for these characters and their stories. Here, the historical and the contemporary connect and blur.

At the center of the story is a wealthy notary named Ludovic Possible, who runs a school in Böen—primarily with the motive of getting close to his illegitimate daughter, Aida. When a two-week long rainstorm hits the region, Aida’s mother, Gracilia, dies, and Ludovic reveals himself as Aida’s father, taking over her care. Yet, what truly drives Dahomey’s narrative is the tenets of community and storytelling. Ludovic falls in love with Gracilia because of the way she tells stories, and she passes these tales to Aida; before the child was born, Gracilia “. . . placed a hand on her lower abdomen and told her fertile ovaries the very first story she’d learned from her own mother, who’d learned it from her grandmother, who’d learned it from her great-grandmother. . .”—and so on, all the way back to their first ancestors. Fittingly, the story itself is about a chantrèl who was admired by all: “When she spoke, things would happen. When she made demands, people got to work. With her voice, the rapture caused men to fear for their own sanity.”

Aida internalizes the story and, after her mother’s death, becomes the chantrèl. Armed with the tales passed down from her mother, the young girl builds and fortifies a circle of people who will come to care deeply about her, who will fight on her behalf. Building on the singular capacity of stories to bring people together, Duels captures their particular power within the historical context, demonstrating how the act of telling can frighten those in power and liberate those in captivity.

Whether against an elemental antagonist or a human one, the people in Böen unite to enact change through rebellion. As Duels connects the creation of such solidarities with storytelling, it also works to help the citizens of a tumultuous country imagine a future where violence, injustice, and exploitation no longer govern—necessary work for any nation undergoing immense transformation.

diving board

Diving Board by Tomás Downey, translated from the Spanish by Sarah Moses, Invisible Publishing, 2025

Review by Regan Mies READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from HEART OF DAMAGE by María Negroni

I didn’t want to be a butterfly that an etymologist couldn’t stab with a pin

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a poignant excerpt from HEART OF DAMAGE by the Argentine poet María Negroni, translated by Michelle Gil-Montero. In terse but vivid fragments, the narrator of this long poem recollects her childhood, drawing our attention first to the cavity between her memory of her childhood and her mother’s memory of the same. From there she spirals inward, boring into the center of a lifelong sense of inadequacy bred by her mother’s possessiveness—”my only possession that is truly mine” her mother calls her—before finally moving towards the present, in which her mother’s grievances are recompensed with her own. Read on! 

In the house of Childhood, there are no books.

Roller skates, sure, bicycles, silkworms in cardboard boxes, but no books.

When I mention this to my mother, she’s furious.

Of course there were books, she says.

Who knows. Either way, there’s no vast library of English volumes, like Borges had as a child.

Of one thing, though, I’m certain: a beautiful, difficult woman is the center and circumference of that house. She has big eyes, red lips. Her name is Isabel, but everyone calls her Chiche: a toy, trinket, plaything for a child.

READ MORE…

The Poetics of Fatherhood: A Conversation with Robin Myers on Translating Andrés Neuman’s A Father Is Born

[P]reservation in translation is a conversation, opening the work to new and unexpected places.

Andrés Neuman’s A Father Is Born, translated with delicate precision by Robin Myers, is a quietly powerful meditation on fatherhood, language, and identity. This slender volume delicately weaves poetic vignettes and prose reflections, capturing the intimate transformation of becoming a parent, and Myers, having worked on the translation during her own pregnancy, brings an empathetic awareness to the text’s subtle rhythms and linguistic surprises. The dialogue also touches on linguistic shifts, cultural inheritance, and the vibrant literary ‎scenes of Buenos Aires and Mexico City—culminating in a tender exploration of voice, translation, and the evolving nature of home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Maddy Robinson (MR): The book is such a quietly beautiful collection of aphorisms, blending poetry and prose to explore the experience of fatherhood. When you’re tasked with finding a narrative voice so closely aligned with the author’s own, how does that compare to translating fiction?

Robin Myers (RM): That’s a wonderful question. Having worked with both life writing and fiction, I honestly don’t feel there’s a huge difference. What matters most is paying close attention to what the language is doing on the page—trying to understand and honor the author’s choices.

For this particular book, it falls along a spectrum of Andrés’s styles. I’ve had the honor of translating his work before—both his early novel Bariloche, which he wrote at a very young age, and also a book of his poetry. What I find remarkable about A Father Is Born is how it combines his novelistic sensibility with the precision of poetry; there’s something about the spareness and distilled quality of this book that I also find in his fiction. The voice emerges from those deliberate decisions.

The text is elliptical, presenting quick vignette-like scenes, from the interior world of preparing for fatherhood to welcoming the child, and the intensity of early parenthood. It also beautifully captures the child’s formation and psyche. It was important for me to attend to the imagery and the surprising, somewhat unconventional sentence structures Andrés uses—which are rarely predictable. Translating this invited me to stay alert to that strangeness in his sentences.

The book is deeply earnest but also includes humor, sometimes self-deprecating. I also tried to retain those moments with their original oddness in English.

MR: As a reader, one of the remarkable things about books like this is how we experience them differently depending on where we are in life. I think the same is true of translation: a book arrives at a time in your life when you least expect it. I happen to know that this book found you at a very fitting moment in your life. Could you talk about that a bit? READ MORE…

What’s New in Translation: August 2025

The latest from Palestine, France, Germany, Brazil, Italy, Bulgaria, Japan, Canada, Cuba, Argentina, Slovakia, and China!

This month’s round-up of newly released titles spans twelve titles across twelve countries. We’ve got a profound and lucid collection compiled of diaries from the genocide in Gaza; a readdressing of womanly sacrifice in the domestic realm; an Argentinian novel reinventing the history of Italy’s famed “Park of the Monsters”; the long-awaited esoteric and experimental tome from German writer Michael Lentz; essays and textual riches from the father of surrealism; and much, much more. . .

9781917093064

Voices of Resistance: Diaries of Genocide by Nahil Mohana, Sondos Sabra, Ala’a Obaid, and Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Basma Ghalayini and Ayah Najadat, Comma Press, 2025

Review by Justin Goodman

Similar to the intimate testimonies of Atef Abu Said’s Don’t Look Left and Plestia Alaqad’s The Eyes of Gaza, Voices of Resistance compiles the diaries of four Gazan women, tracing their thoughts as they mourn their martyred, fear their decimation, celebrate the Palestinian people, and sacrifice meals for the sake of birthday pastries. Together, Batool Abu Akleen, Sondos Sabra, Nahil Mohana, and Ala’a Obaid highlight what Gillian Slovo describes in her introduction as both a beauty “in [their] honesty and spirit” and a horror as they gain “a whole new vocabulary for describing the sounds of different bombs.” This latter is compiled by Mohana in a list running half a page long, as she distinguishes the subtleties between “Bouf” (aerial bombing) and “Dddof” (artillery shelling). Most importantly, however, she adds: “. . . we have begun to lose our hearing.”

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: A Father is Born by Andrés Neuman

[Neuman] exposes this version of love for what it is, an ecstatic and embarrassing dissolution of the self.

In his latest and perhaps most personal work, Argentine writer Andrés Neuman probes his newfound role as a father, reckoning with the masculine and the paternal with trepidation, honesty, and most of all, wonder. The arrival of a child is here fortified with the poetry of discoveries—developing ultrasounds, the first tentative words—and the sublime language of an expanded self, as both father and son come to find their new places in the world. At once a universal and a deeply private story, A Father is Born is a testament to where the mind goes when it is led by love.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Father is Born by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Robin Myers, Open Letter, 2025

Andrés Neuman’s bios often begin by describing him as a son—specifically, that of Argentinian musicians who emigrated to Spain in the early 1990s. This intimate history has previously been explored in his writing, including in a collection of poetry about his dying mother, as well as a novel based on the dictatorship suffered by his family in Argentina. Now, continuing this occupation with lineage is a book that sees him wrested into a different position within the family: as a father to his newborn baby. A Father is Born was originally two separate texts, but arrives in English as a happy side effect of their translation by Robin Myers. The first, Umbilical, is a patient and forensic study of his and, to a lesser extent, his partner’s experience of expecting and then raising their child, Telmo, while the second, Small Speaker, explores the boy’s first forays into language and the mysterious assembly of a lexicon.

‘Little by little, I’m birthed as I speak to you.’ Each page of A Father is Born is akin to a poetic diary entry, ranging from the descriptive to the self-reflective. In the first section of Umbilical, titled ‘The Imagination’, Neuman explores the psychic nature of the fatherly bond pre-partum, detailing the subconscious effort of conjuring a loving connection to his future child. These opening chapters hum with the low frequency worries of a figure who knows about the precarity of life and miraculous ‘overlapping fates’ of ancestry: ‘. . . hands over hands over hands.’ In his wanderings around an expectant house, he realises how such fragility applies to the story he is building,

“More than their creator, I feel like their host,” your mother confesses.
Now I imagine us in concentric circles: you travel within a reality within our reality, which exists within ceaseless curves. What am I, then, in this home where your mother’s womb rocks and sways? Who do I inhabit?

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2025

Newly released titles from Morocco, India, Norway, Haiti, Spain, Austria, Argentina, Egypt, Brazil, Germany, and Chile!

This month, we’re delighted to present eleven titles from eleven countries, including a lyrical litany of dreams from a Nobel laureate, a psychologically thrilling fiction-study of domestic violence and complicity, a rollicking novel on poverty and police repression in a Brazilian favela, a sharp and surrealistic collection that deeply probes the connection between death and poetry, and much, much more. . .  

1

Writings on Translation by Abdessalam Benabdelali, translated from the Arabic by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Seagull Books, 2025

Review by Jordan Silversmith

“What is at stake in translation,” Moroccan philosopher Abdessalam Benabdelali writes, “is the strangeness of the other.” In Writings on Translation, a slim but resonant volume translated with clarity and philosophical sensitivity by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Benabdelali argues not only that translation is foundational to the development of Arabic and European thought, but that it constitutes a mode of ethical relation—a hosting of the stranger.

Composed of essays selected from two earlier Arabic-language works, this collection positions translation not as the failed transfer of meaning between stable tongues, but as a generative rupture in the myth of linguistic purity. Echoing Derrida and drawing on classical Arabic poetics, Benabdelali deftly critiques the nationalist drive to see language as a closed identity. “The instrument of translation is a living language,” he writes, “and its mirror is condemned to be broken.” It is in this shattering that thought is permitted to migrate.

What emerges then is a meditation on translation as both inheritance and resistance. Benabdelali revisits the Abbasid-era Bayt al-Hikma, critiques 18th-century French Orientalism, and confronts the ambivalence of Arabic literary modernity, where some authors write in expectation of translation while others fear its erasure. His essays resist binary framings of colonizer and colonized, instead advocating for a polyglossic hospitality in which meaning is always provisional and always in motion. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

Yiddish in the South: An Introduction

This collection from the Yiddish Book Center highlights Yiddish works that expand the global geography of Yiddish literature to all points south.

Yiddish literature is marked by migration, yet it often finds itself deeply rooted in place—whether the place of its present or echoes of its past. Much of the Yiddish literature available in English translation centers around Eastern Europe and New York, but the geographical breadth of Yiddish speakers and writers stretches far beyond those points; as Yiddish speakers migrated beyond the language’s origins, New York was far from their only destination. In 2023 The Yiddish Book Center put out a call for submissions for new translations of Yiddish literature that would help to turn our gazes to all points south, exploring and drawing attention to some of the further locations of Yiddish-speaking diaspora. The protagonists of the translations collected here find themselves in the American South, Mexico, Chile, Argentina, and New Zealand—just a sampling of the many places Yiddish speakers landed—and each translation is in some way grounded in its setting.

Mina Smoler’s “Wandering,” translated by Joseph Reisberg, and Ryan Mendias’s translation of an excerpt from Peretz Hirschbein’s travelogue present temporary voyages into strange-to-them new places. Elisheva Rabinovitsh’s “The Reconciliation,” translated by Avi Blitz, reveals how different generations relate to a place where some seem far more comfortable than others. Yoske, the protagonist of Moyshe Rubenstein’s story “Mixed Blood,” translated by a trio of Avi Blitz, Deborah Hochberg, and Eric Lerman, falls comfortably into a life cut off from his past until it comes back to haunt him. And the three pieces set in Argentina—Berl Grynberg’s “Game of Life,” translated by Edith McCrea; a chapter from Mimi Pinzón’s The Courtyard without Windows, translated by Jonah Lubin; and my own translation of two poems by Yankev Flapan—portray communities and relationships that exist entirely in their present time and place. In each translation, authors and their characters explore their homes and encounter both new and familiar tensions, personal and societal.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

Translation Tuesday: “Some Notes on the Land of the Giants” by Luciano Lamberti

Explorers sent to the country of the giants come back different

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a tale of another world by the Argentine writer Luciano Lamberti, thrilling and poignant in equal measure. In fragments, the land of the giants is disclosed to us: a wilderness of impenetrable jungle, cloud-topped mountains, and carnivorous titans, all hidden behind mirrored portals. But as the years wear on and human explorers venture farther and farther into this new world, the same mysterious giants that they seek are driven out, until nothing is left but their tombs. Of course, Lamberti’s explorers are as loathe to learn from their mistakes as the colonial plunderers of our own devastated world, and what follows is no mere fable of human avarice, but a much subtler examination of how we fail, even in crisis, to see ourselves clearly in the mirror. The world of the giants is vividly rendered in Jordan Landsman‘s translation, as plain-spoken as any researcher’s fieldnotes, but at the same time as powerfully strange as any dream half-remembered before dawn. Read on!

EXPLORATIONS, ORIGIN. 1926. An eight-year-old Russian boy named Irino Shava accidentally discovers the first portal while investigating the basement of an abandoned house on the outskirts of Moscow. The portal is embedded in the southern wall of the basement, and little Irino cautiously passes through its mirrored surface with his finger, then with his hand and his arm, and finally with his whole body. He sees a wide valley covered in jungle surrounded by a huge chain of mountains lost in a blue fog. A flock of black birds cross the sky. Irino hears a noise that at first he mistakes for thunder, but it is the footfalls of an approaching giant, running and squashing trees as if they were tufts of grass. Terrified, Irino takes a step back and tumbles onto the damp basement floor. The following day he returns with his school friends and shows them his discovery. The two bravest boys cross through the portal. They will never return. In 1972, a team of North American explorers finds one of them living in the jungle. He is bearded and disheveled. The explorers try to carry him back, but the man no longer remembers how to speak or use cutlery, and he dies shortly thereafter for reasons unknown. The other one is never heard from again.

READ MORE…

What’s New in Translation: October 2024

Discover new work from Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba!

In this month’s roundup of newly published translations, we introduce nine works from nine countries: Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba. From a politically tuned memoir embedded with a familial conscience to a series of poems that consider diasporic experience through the lens of spectatorship—read on to find out more! 

WaitingfortheFear

Waiting for the Fear by Oğuz Atay, translated from the Turkish by Ralph Hubbell, New York Review Books, 2024

Review by Christopher Higgs

The oft quoted line from Jean-Paul Sartre’s No Exit, “Hell is other people,” reverberates conceptually across Oğuz Atay’s Waiting For The Fear like a heavy skipping stone slumping across the surface of dark waters. Yet, in each of the collection’s eight stories, a confounding tension arises between the book’s Sartrean misanthropy and another seemingly competing desire: a strong craving to communicate, a yearning to connect. While Atay’s characters avoid human contact, holding deep disdain and even loathing for other people, they still thrum with a surreal pulse, a quivering mixture of rage and sadness in which their hatred comingles with a cry of the heart; they are desperate to embrace, to be accepted, to be acknowledged and valued, to be seen and heard by others. Six of the eight stories, for example, are epistolary, while the others rely on letters as plot devices. When the concept of written communication isn’t foregrounded, the narratives still hinge on concepts of storytelling, connecting, and sharing. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2024

Ten translated titles that hit the shelves this month!

When we first started the What’s New in Translation column in 2015, it was to offer readers a look at the incredible work done by writers, translators, and publishers all around the world. Gathering some of the most exciting publications coming out each month, the column featured regular reviews from trusted critical voices, giving the spotlight over to this great wealth of literary work. A lot has changed in the last decade; though English still reigns, we’ve seen the advocates of literary translation win a lot of battles as they seek to make our reading landscape a more various, inclusive, and interconnected space. As such, we now feel the need to extend our purview to include more of these brilliant voices, more of this innovative work, more of the insights and wonders that they bring. We are delighted to announce that our monthly column will now feature a greater number of titles —but with the same incisive critical insight that we’ve always aimed to bring.

From Argentinian horror to the latest from a Hungarian master of form, an intergenerational Greek tale to haiku interpretations, read below for a list of the ten most exciting books out in September.

Backer-Promo-Cover-150

Documentary Poetry by Heimrad Bäcker, translated from the German by Patrick Greaney, Winter Editions, 2024

Review by Fani Avramopoulou

Documentary Poetry compiles a selection of German poet Heimrad Bäcker’s documentary poems and photographs with his published interviews, lectures, and essays, offering a richly contextualized introduction to his many decades of work documenting and reflecting on the Holocaust. Bäcker does not conceal his relation to the Nazi Party; he was an avid member for about a year, joining at the age of eighteen. He then denounced the Nazi ideology in the wake of the Nuremberg trials, and spent the rest of his life meticulously chronicling the Third Reich’s atrocities through photography and a poetic method he described as his “transcript system.” The collection’s title essay introduces what feels like the conceptual seed of Bäcker’s work: a reflection on the Nazis’ use of ordinary language to conceal, sanitize, enable, and systematize the horrors of the Holocaust. His conceptualization of language as a participatory, covert administrative tool of the Nazi ideological agenda leads to this development of the transcript system as a form of intervention—a way of undressing such language and purging it of its duplicities.

READ MORE…

“To listen to new, unknown sounds”: The Crónicas of Hebe Uhart in A Question of Belonging

Uhart's . . . conception of truth-telling clearly holds an imperative to bare the process of the telling itself.

A Question of Belonging by Hebe Uhart, translated from the Spanish by Anna Vilner, Archipelago Books, 2024

A Question of Belonging, the recently released collection of crónicas by the late, acclaimed Argentine writer Hebe Uhart, offers a unique alchemy of attentive reportage, sociological and psychological insight, and incisive wit. Drawing readers in with her ability to enjoy the unexpected without judgment, Uhart continually combines humor and erudition to recreate her encounters with camaraderie and guidance, and the care she extends to vulnerable strangers is all the more self-evident when contrasted with her willingness to eviscerate pernicious cultural narratives, particularly those that serve to harm and diminish. The translation by Anna Vilner captures the tonal nuances between these modes, as well as Uhart’s authentic political sympathies—most notably with marginalized and indigenous peoples, from whom she continually attempts to learn.

Crónicas on trips ranging in destination from Río de Janeiro to the Peruvian jungle are supplemented by visits to various therapists, a “North American Professor,” and a hospital stay. Uhart’s integrated practices of reading—which include the interpretation of not only books, but people, relationships, and the self—intertwine in these textual sojourns, often revisiting the ego’s haunts, assumptions, and habits in correspondence with the journeys they narrate. Such practices deepen interactions with differing views, histories, and community structures, truly exemplifying an openness to challenge and newness. The results mirror the process itself: shifting, dynamic essays that act as flexible containers for both journey and reflection, while leaving ample space for the reader’s own impressions and discoveries.

READ MORE…