Against Containment, Attracting Meaning: Víctor Rodríguez Núñez and Katherine M. Hedeen discuss midnight minutes

. . . I don’t want any borders in poetry. I want to continue the lines, continue the poems, continue this flow. It’s a current of meaning.

In the roughly two decades since Víctor Rodríguez Núñez began writing the antinationalist salvo actas de medianoche and Katherine M. Hedeen began its translation, both have published numerous award-winning works and gained international recognition for their poetry and translations. But despite their acclaim and the widespread success of the poem in the Spanish-speaking world through various prizes and publications (Valladolid, Soria, La Habana), traditional English-language publishers resisted considering the poem and its defiance of  preconceived notions of Cuban and Latin American poetry—until this April, when the book-length poem, midnight minutes, was published in full with Action Books

Spanning over 2000 lines, midnight minutes challenges the formation of the traditional poem on the page and the formation of borders of all kinds. Rodríguez Núñez reinvents the sonnet as it curves between the rural towns of his life, from Cayama, Cuba, to Gambier, Ohio, where he lives together with Hedeen, embracing the night as homeland in “one long, dark breath.” Hailed as one of his most influential works in the Spanish-speaking world, actas de medianoche marked a new, experimental turn in both Rodríguez Núñez’s poetics and Latin American poetry overall, now extending into the English for the first time in full with midnight minutes

I interviewed Hedeen and Rodríguez Núñez about the significance of the translation’s publication today, the contemporary long poem and sonnet in Spanish and in English, their influences from Cesár Vallejo to Pierre Joris’ translations of Paul Celan, and how Hedeen and Rodríguez Núñez transform the poetic subject and the object of desire. 

The following dialogue has been edited for length and clarity.

Sarah Pazen (SP): You both have spoken about how, despite the impact of actas de medianoche in the Spanish-speaking world since its initial publication, presses in the United States were overwhelmingly resistant to publishing the English translation, midnight minutes. This was often because of how it defies preconceived ideas of Latin American, and specifically Cuban, poetry. Why do you think right now is finally when these translations are being published? 

Víctor Rodríguez Núñez (VRN): Let’s talk a bit about why there was resistance. There is a problem with long poems. Many magazines don’t publish them. Each canto in midnight minutes has fourteen stanzas. The book has more than two thousand lines. And it’s not a book about any explicit Cuban-related theme. It’s not what somebody expects a Cuban poet to write about. 

Borges, for instance, didn’t like Gabriela Mistral’s poetry. He didn’t like Federico García Lorca’s poetry. I am not in agreement with him in either case, but the reason why is compelling to me. He said that Gabriela Mistral was a professional Chilean. And he didn’t like Garcia Lorca’s poetry because he said that he was a professional Andalusian. “El andalus profesional, la chilena profesional.” I am not a professional Cuban. 

READ MORE…

“To listen to new, unknown sounds”: The Crónicas of Hebe Uhart in A Question of Belonging

Uhart's . . . conception of truth-telling clearly holds an imperative to bare the process of the telling itself.

A Question of Belonging by Hebe Uhart, translated from the Spanish by Anna Vilner, Archipelago Books, 2024

A Question of Belonging, the recently released collection of crónicas by the late, acclaimed Argentine writer Hebe Uhart, offers a unique alchemy of attentive reportage, sociological and psychological insight, and incisive wit. Drawing readers in with her ability to enjoy the unexpected without judgment, Uhart continually combines humor and erudition to recreate her encounters with camaraderie and guidance, and the care she extends to vulnerable strangers is all the more self-evident when contrasted with her willingness to eviscerate pernicious cultural narratives, particularly those that serve to harm and diminish. The translation by Anna Vilner captures the tonal nuances between these modes, as well as Uhart’s authentic political sympathies—most notably with marginalized and indigenous peoples, from whom she continually attempts to learn.

Crónicas on trips ranging in destination from Río de Janeiro to the Peruvian jungle are supplemented by visits to various therapists, a “North American Professor,” and a hospital stay. Uhart’s integrated practices of reading—which include the interpretation of not only books, but people, relationships, and the self—intertwine in these textual sojourns, often revisiting the ego’s haunts, assumptions, and habits in correspondence with the journeys they narrate. Such practices deepen interactions with differing views, histories, and community structures, truly exemplifying an openness to challenge and newness. The results mirror the process itself: shifting, dynamic essays that act as flexible containers for both journey and reflection, while leaving ample space for the reader’s own impressions and discoveries.

READ MORE…

Translation Tuesday: from “The Atlantic Express” by Georgi Tenev

Different people are travelling on the express. A lot of Italians have sold their collections of African bones to be able to board this train.

This Translation Tuesday, a grim vision of the future comes to us from Bulgarian author Georgi Tenev and his translator, Traci Speed. Rado is on a train through a dystopian but dimly recognisable Europe, trying to get off the continent before apocalypse sweeps in from the east. As the carriages inch around a radioactive Mediterranean, he muses about how things came to be so wrong. The signs of moribund civilisation that spring from Tenev’s imagination are graphic and pointed. Passengers trade in the bones of migrants who died trying to enter Europe in the ‘better days’. Mutant rabbits, originally bred for KFC, serve as ‘edible companions’ for the journey ahead. There are whispers that Hitler has come back from the dead. When things go catastrophically wrong, Tenev shows, it’s hard to know whether to laugh or to cry.

This war’s been going a long time, and it’s being fought for what’s most important inside of you. The struggle’s between those of us who want to save you and that animal force that wants to swallow you up. We found the subgenetic formula for intelligence, for human reason. We determined the principle behind the absorption of ephermine, that subtle substance with a negative mass, that diaphanous matter. Ephermine cannot exist independently, and so it gravitates in an orbit around the photon and comprises part of its spectrum. This form is vulnerable and unstable, but without it—consciousness, thought, and reason wouldn’t exist. Something else that wouldn’t exist is that thing which, for a change, we call the soul—that which is not quite intrinsic to the body. For some time now, we’ve been trying to migrate from this body, from the biochemical base to another independent host of identity. We made attempts and we made mistakes; you, however, turned out to be a paradox, an exception to the rule. You’re too attached to the biological, to what you consider life. We have to put people like you under quarantine until we’ve researched the vector of your development better. Until we write the story of your—yours personally, in this case—your rise and fall. You call it birth and death. Fine, call it that. In order to reach the heart of the ephermine, however, the casing has to be destroyed. A person has to be crushed and broken down before receiving a new unrestricted identity. But you stubbornly persist, you want to maintain the status quo. Fine, listen to your story. Then you can evaluate whether or not you have anything to be sorry for.

READ MORE…

The Double-Edged Possibility of Hiding in Plain Sight: An Interview with Hanna Johansson

I think this kind of [queer] isolation can be generative for an author—it provides you with this ability to see while not being seen.

In Antiquity, Hanna Johansson unleashes a rapturous, sinuous tale of desire and its reckless vehicle. After falling for an older artist, a misguided journalist follows her and her teenage daughter onto a trip to the Greek islands in an almost-instinctive sense of codependence, and soon the gorgeous shores are turned into a stage of ruins, in which a self-deluding passion lays bear the tensions between the wanting and the wanted. Shifting between the incantatory posturing of someone captivated by the forbidden and the anxious distortions of unreciprocated intimacy, Johansson deftly grows an explosive triangulation in which closeness begets isolation, and isolation begets tragedy. In the following interview, Sofija Popovska speaks to Johansson about Antiquity’s queerness, ancient Greece as a specter, and how the novel considers power.

Sofija Popovska (SP): Firstly, congratulations on your gorgeous debut novel! Before we dive into the text itself, could you tell me a little about how Antiquity came into existence?

Hanna Johansson (HJ): I started writing it seriously in 2018, and I had at that point been trying for a while to write a story about a trio of some sort. I find that kind of social structure to be very interesting and enticing—not the kind of love triangle where two people desire the same person, but a triangle where two people might belong to each other in this obvious, indisputable way, like a couple, or, as in Antiquity, a mother and her daughter, with a third person sort of looking in, desiring their bond more than anything else. I had also had a little bit of a personal crisis in 2016 and went to Ermoupoli for three months and realized pretty quickly that I would like to write something set in that city. It’s so beautiful and glamorous and strange at the same time. So, all of that had been brewing for a couple of years, and then, in the fall of 2018, I moved from Stockholm to a smaller city with my partner, who’s also a writer, while she was getting her MFA. I’m not sure I could have written it without those circumstances—the fact that she was incredibly supportive, and that we were living in a way that left me plenty of time to write. 

SP: Described in its promotional materials as a “queer Lolita story” and as reminiscent of Death in Venice, Call Me by Your Name, and The Lover, Antiquity is, from the outset, embedded in a specific literary tradition. Was this cultural situatedness a planned feature? Were you ‘in conversation’ with any of these works—or other texts—during the writing process, and, if so, what effect did you hope to achieve by recasting (and subverting?) their themes and elements in Antiquity?

HJ: Yes, the cultural situatedness was a planned feature, I would say. I was very preoccupied, while I was writing Antiquity, with these sorts of queer or gay tropes—the age gap love story, for instance, which is one, although maybe not very nuanced, way of describing the novels mentioned—but probably even more the story of the guest who overstays their welcome, like Patricia Highsmith’s The Talented Mr. Ripley and Alan Hollinghurst’s The Line of Beauty. I read The Line of Beauty in my late teens and it made a huge impression on me. Saltburn is another example of that trope, to mention something even more current. These are all stories of people who are obsessed with beauty, and who have a desire for luxury, but they also have this seemingly unquenchable thirst for belonging—and an equally intense conviction that they can’t belong anywhere unless they are deceptive and not themselves—and this very much informs the narrator of Antiquity.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Updates from Mexico and Palestine solidarity around the literary world.

This week, our editors share news of solidarity, legacy, and cross-cultural connection. Around the world, the literary world is showing up to express support for Palestine, with the Palestine Festival of Literature continuing their crucial work of uplifting work that urges us towards compassion, the Palestinian struggle, and a condemnation of violence. In Mexico, some of the greatest writers in Latin-American history are celebrated for their efforts in connecting their nation to a greater, global heritage of letters. Read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a historic demonstration of solidarity, the Palestine Festival of Literature (PalFest), Writers Against the War on Gaza, and Amplify Palestine have come together to organize the event “Freedom to Write for Palestine,” held on May 7 at Judson Memorial Church in New York City. This significant gathering brought together writers who had withdrawn from PEN America’s World Voices Festival and the PEN America Literary Awards, condemning the organization’s failure to support Palestinian writers facing violence and displacement in Gaza. The unprecedented withdrawal of dozens of authors led to the cancellation of both PEN America events just weeks before their scheduled dates.

The program featured opening remarks by Nancy Kricorian and an introduction by Derecka Purnell, and included powerful readings and stories from Michelle Alexander, who read the work of Haya Abu Nasser, and Mohamed Arafat, who shared his family’s harrowing experiences. Evie Shockley read pieces by Fady Joudah, while Nicholas Glastonbury presented an insightful commentary on the Palestinian struggle. The event can be watched in full here. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Butterfly of Dinard by Eugenio Montale

These stories are a spatial message; they tell of living amongst, and in this way, they belong to everyone.

In the fifty short stories that make up Butterfly of Dinard, the great lyric poet Eugenio Montale turns to prose to inscribe the world that moves the psyche to its most extraordinary heights. As one of the most inviting additions to a remarkable oeuvre, the collection moves from mystery to comedy, from reminiscence to fantasy, taking the reader on excursions and immersions, introducing an Italy grasped in historical and personal material alike. The Montale admirer will find motifs that correspond with his most famed poems, and anyone new to the writer will find an assured, perceptive voice, dedicated to documenting the most curious and complex intersections of our social reality. Reissued now by New York Review Books in an updated translation from Oonagh Stransky and Marla Moffa, and with an illuminating introduction by Jonathan Galassi, we are delighted to introduce Butterfly of Dinard as our Book Club selection for the month.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Butterfly of Dinard by Eugenio Montale, translated from the Italian by Oonagh Stransky and Marla Moffa, New York Review Books, 2024

After the walkman came into common use, a reporter in the Nouvel Observateur did a self-directed study on its effects, going around and asking its users if they considered themselves psychotic or schizophrenic. Clearly, the world of music had grown a new frontier. There would be communal listening, through the radio or some other form of public broadcasting, and solo listening; one could have a personal sonic timeline, running separately—though parallel—with the rest of the world’s sounds. Since then, we’ve only found new and improved ways to insulate ourselves from the social environment, so when a friend and I took a rental car around Los Angeles a month ago, I hadn’t heard the radio in probably a decade. When we turned it on, running through station after station, I catalogued the brief soundbites of the local airwaves—jockey banter, garbled trap, Christian rock, upbeat grupera. That frenetic soundscape accordioned over the brushed hills and highway traffic, and we synced to it, suddenly adopted into the city’s musical timestream as insiders. After a little while, we stopped at a light, and I looked to the car beside me. I couldn’t hear what the driver was listening to, but the taps of his fingers hit the exact same beats as those from our radio.

Music, and its innate potential for disrupting separation, was on my mind while reading Eugenio Monatle’s Butterfly of Dinard, a collection of prose pieces first published in the daily Corriere della Sera. The newspaper, similar to the radio, is a halfway-abandoned arena of public consciousness—a gathering place where people can experience the same thing at relatively the same time, and be joined, if not in opinion, then in engagement. But the days in which radically dissonant lives and perspectives could be unified via song or text are largely gone; though the cultural artifacts themselves are more proliferate than ever, we meet them on terms that are ever more individualised, ever more catered to the psychic patterns that we build, alone. Passing through Montale’s slice-of-life writings, some tell stories of the past, some follow the mania of dreams, but running through all of them is a sense that they are being told in the textual version of the town square—meant for all to hear, no matter if you are sat in the audience or just passing through. These stories are a spatial message; they tell of living amongst, and in this way, they belong to everyone. READ MORE…

Asymptote Podcast: In Conversation with Matthew Landrum on Faroese Writer Anna Malan Jógvansdóttir

If you loved the spotlight on Faroese Literature in our latest issue, this episode is for you!

In today’s thrilling conversation with author and translator Matthew Landrum, Podcast Editor Vincent Hostak explores the compelling poetry of Anna Malan Jógvansdóttir and the renaissance of Faroese literature as spotlighted in Asymptote’s Spring issue. Nine Faroese authors from multiple generations are represented in our Special Feature organized in partnership with FarLit. The showcase, which readers can access here, affords a rare glimpse into literature from the Faroes. In addition to contextualizing Faroese literature and sharing how he came to translate Faroese literature, Matthew Landrum also reads in English a dramatic excerpt of Anna Malan Jógvansdóttir’s eerie and existential poem. Listen to the podcast now.

To Tear Down Since They Won’t Let Us Build: Katerina Gogou and Her Impressive Invasion of the Poetic Realm

Since they won't let us create life, we're going to ruin what's existing, and the new will follow.

As one of Greece’s most bold and unwavering poets, there is a ruthlessness running through the work of Katerina Gogou. In ferocious, free-styling verse, she vividly identified the brutalities and loneliness around her, and, with the incendiary vibration of a radical cry, came up always on the side of anarchism. As sensitive to hypocrisy as she was to corruption, Gogou dreaded a poetics that stood aside from politics, in one of her poems confessing: “What I fear most / is becoming “a poet” . . . / Locking myself in the room / gazing at the sea / and forgetting . . .” So it is that she remained dedicated to the necessity of rebellion and freedom until her death in 1993.

In this following article by Dimitris Gkionis, translated from the Greek by Christina Chatzitheodorou, we are offered an insight of this powerful poet in the midst of her time, navigating rages, passions, injustices, and her own poetic urgency. A woman who believes in words as action, as weapon—this is what comes into view.

On October 13, 1980, this piece, featuring an interview between Dimitris Gkionis and the poet Katerina Gogou, was published in the newspaper Eleftherotypia. It has since then been re-published—along with other interviews of Gogou—in Katerina Gogou, Mou Moiazei o Anthropos m’enan Ilio, Pou Kaigetai apo Monos tou (The man reminds me of a sun that burns by itself, published by Kastaniotis Editions in 2018). In both her poetry and interviews, Gogou’s work had always reflected her unconventional, rebellious, and combative spirit—always rebelling against authority, no matter what form. A supporter of the radical movement, she spent most of her days in Exarcheia—the historical centre of radical left-wing/libertarian politics—and was in constant conflict with the establishment, eventually giving up a promising career in acting to write poetry instead.

Through her verse, Gogou denounced social inequality, condemned police violence, criticised the death penalty, and stood in solidarity with political prisoners. Her mind was never at rest, and neither was her pen. While some of her poetry has previously been translated in English, it is the interviews that have been able to directly capture Gogou’s reasoning behind her aesthetic interventions, providing a more holistic picture of her and her work. In these conversations, she explains why she writes what she writes, and her anger at a stagnant world that she wants to change: “I am writing to get rid of this rock (kotrona) that is weighing me down. If I didn’t write, my ears would buzz. Ιf I don’t take this action, if I don’t put words on this white paper to bring myself to life, I could do things that are horrible and unimaginable.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Home Country” by Ksenia Rogozhnikova

the thieving babushka / carries her loot / down the freezing streets

This Translation Tuesday, we are honored to present a poem by the Kazakh poet Ksenia Rogozhnikova, deftly translated by the Ukrainian poet Nina Murray. With wry humor and plainspoken kindness, the poem’s unnamed speaker bears witness to the antics of a “little match girl” far more defiant and vivacious than her namesake, and to the theft of a roll of toilet paper by an old woman in a shopping center. Together, these images form a subtly generous portrait of urban life, a flicker of warmth against winter’s chill.

Home Country

the little match girl
sets things on fire
with the tiny bombs
she throws
under people’s feet

I dive into a mall
to get warm
let an elderly woman
ahead
into the bathroom

READ MORE…

Translating the Demons on the Page: Maureen Shaughnessy on Belén López Peiró’s Why Did You Come Back Every Summer

I feel like it's a gift that she opened herself up and shared such a raw part of herself with us.

After nine years and a criminal complaint. Affidavits, expert witness reports, trips back and forth to police stations, district attorneys, national courts. A five-hundred page case record. Two lawyers. One prosecutor. A justice commission. Fifteen years of therapy. Half my life! My entire family split in two. A whole town covering up the abuser. Seven years of writing workshops. Two books published. Finally. Finally. . . Now I can say out loud all the names I once could not.

Argentine writer Belén López Peiró eventually wrote these words last year, following nearly a decade of denouncing her abuser.

Belén’s first novel, Por qué volvías cada verano (Why Did You Come Back Every Summer), published five years prior to the sentencing, is an account of the abuse Belén suffered as a child and the breakdown of her family after she spoke out. It covers a number of years between the apartments and lawyers’ offices of Buenos Aires and the small town in this province where Belén spent summers with her cousins, her aunt, and her abuser—her aunt’s husband. Using mixed media, the book gossips and growls in a cacophony of voices, legal and colloquial, who question, opine, pity, doubt, support, and blame her. 

This April, Charco Press published the English translation of Belén’s novel by Maureen Shaughnessy. I caught up with the translator, who’s based in Southern Argentina, over Zoom to discuss the book. Our conversation has been edited for length and clarity.

Rebecca Wilson (RW): What were your first impressions of the book and how did you feel when Charco Press asked you to translate it?

Maureen Shaughnessy (MS): In Argentina it had its moment of hype, which is how I came across it in the first place, even though it was published with a small press. It came out here during a time when the #NiUnaMenos movement was really taking off, in that context of purple and green marches with women filling the streets.

When I started reading it, it was too intense for me. Right away, in the second or third entry, she tells this really intense story, the most abusive moment in the book, the most raw. Plus there’s all these dense legal documents—there are these two extremes together.

I had read it and found it too intense to think about pitching it to editors. It was too much for me to even consider, so it was a hard place to go to, to work for so long on the book.

RW: Any translation is a huge responsibility. But given this novel is so personal, and a true account, what did you feel was your relationship to the text?

MS: During the last few drafts, I got to a point where it was already typeset and we were supposed to go to print and I read it again. I had to say, ‘No, wait, not yet. Sorry, we have to keep editing it’, because I did feel responsible for trying to translate all those voices that were swimming around in her head, all those demons she brought out onto the page. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Sweden and France!

This week, our editors take us to Sweden and France for updates on major literary initiatives and exciting literary festivals. From the fight against climate change to the fun of origami workshops, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Last week, a climate initiative from the Swedish book industry—Bokbranschens klimatinitiativ—announced its new guidelines. The project started in 2021, with the goal of reducing the industry’s climate impact by 50% by 2030, and achieving net zero emissions by 2045. The initiative spans the entire supply chain from publishers to bookstores to streaming services, involving several of Sweden’s largest publishing companies and booksellers, as well as their industry associations.

Research from 2022 shows that most of the book industry’s emissions are caused by the production of physical books, along with their transportation; when it comes to streaming services, most of their emissions stem from the use of services, rather than during production. The guidelines presented last week include recommendations for renewable fuels such as green electricity for the transportation of books, but also optimized packing with minimal amount of air and recycled packaging material. The initiative also stated that it is essential for publishers to avoid overproducing physical books that never reach customers.

Apart from choosing sustainable paper for the printing of books, another important factor to consider is the weight of books: the lower the weight, the lower the carbon footprint. Even a small change of a few grams can make a difference, as it affects everything from raw materials to transportation, as well as the management of waste at the end of a book’s life cycle. READ MORE…

Poetic Justice: Will Firth on Translating Andrej Nikolaidis’ Anomaly

Oh, plans. I can't make plans. I'm a translator.

The apocalypse has always been a popular topic in literature, but Andrej Nikolaidis’ Anomaly is no regular walk around the end of the world. From one of the Balkans’ most fearless voices, the last day of humanity sees a complete collapse of the timeline as everything that has ever happened begins to occur at once. All sins rise to the surface, the dead return to testify, and the Devil himself makes wry commentary on all the fluff and frivolity we use to conceal our deepest secrets. Incisive, indicting, but not without compassion, Anomaly brilliantly exhibits the vital and intrepid nature of Nikolaidis’ work, which, coupled with a poetically lucid style and explosive intelligence, provoke readers to consider our world’s most central and incendiary contradictions. As our Book Club selection for the month of April, we had the opportunity to talk to Will Firth, the translator of Anomaly, about his remarkable work in bringing Nikolaidis’ writing to English, and what it means to be both translator and advocate.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Sofija Popovska (SP): Anomaly isn’t the first novel by Andrej Nikolaidis that you’ve translated, could you tell me more about how you two met and began to collaborate?

Will Firth (WF): I was first drawn to Andrej’s polished prose, coupled with his intelligent black humor—or cynicism as some would call it, and the remarkable imagery that he uses in all of his books. It’s basically the dense, intense intellectual challenge of his writing that I really like.

I didn’t actually meet him until 2012; I had translated his first novel, The Coming, and we had a launch event in London, at the now defunct Europe House. It’s a typical situation, actually; I don’t always meet authors before I translate their books, but I’m in touch with them while I’m in the process of translating, and several have become friends, which is a nice spin-off.

SP: You mentioned in an email to me that Andrej’s written about the apocalypse a lot, and this isn’t the first apocalypse-themed book he’s written. Has he said anything about why he loves this theme so much? And is Anomaly sort of a step—or a conclusion—in his literary project?

WF: Well, I don’t actually know what his greater literary project is. I’m not sure what he has in mind for the next few years and decades, but he certainly is fascinated by this idea of the apocalypse. In a text that I’ve quoted in various places, he calls himself an apocalyptist. He really feels it as a part of his existence: that the world we live in is doomed, in a way, and that better things, greater things, different things can arise from that.

But he’s playing with this idea all the time in his different books, and approaching the topic of the apocalypse from different angles. I’m not really sure why he’s so fixed on it, but it probably has a bit to do with his intellectual interests and the writers he’s into—Lacan and Slavoj Žižek, the post-Marxist, fairly radical writers.

But his personal experience of having to flee from Sarajevo in 1992 as a youth was certainly scary, if not traumatic. Add to that the experience of war, of systemic change, of being uprooted, being a refugee—and all sorts of other things. I mean, think of the massive earthquakes that the whole Balkan region has experienced: Montenegro in 1979, and Macedonia in 1963. Those are things that create a sense of insecurity, a sense that this world is dangerous and has its limitations, and we could be dead tomorrow. Those feelings perhaps flow into his interest in the apocalypse. READ MORE…

In Remembrance of Time Wasted: A Slovak Memoir on the Impossibility of Escape

Rozner illustrates how the state is able to reach into any of the nation’s corners, even as individuals sought freedom by opposing urban society.

Seven Days to the Funeral by Ján Rozner, translated from the Slovak by Julia and Peter Sherwood, Karolinum Press, 2024

In 1968, troops of the Warsaw Pact—led by the Soviet Union—invaded Czechoslovakia to crush an ideological rebellion against Communist orthodoxy, bringing the daring freedom movement to to its inevitably violent end. The world would come to define that era as the Prague Spring, yet as well as the subsequent arrests, heavy censorship, and exile for many intellectuals affected not only Prague, but also Bratislava and the whole of Slovakia—the eastern part of what was then one country.

In the foreign imagination, Slovakia largely remains in the shadow of Czech narratives—something Prague-centric fiction and non-fiction have long perpetuated. The recent translation into English of Seven Days to the Funeral (Sedem dní do pohrebu), by Slovak author Ján Rozner, fills this major gap in the perception of post-1968 Slovakian and Bratislavian intellectual life. In a four hundred-page long autofiction, meticulously and elegantly translated by Julia and Peter Sherwood, Rozner provides a rare testimony against the blind spots of collective history and memory—including those, as it turns out, of Slovak readers.

What is particularly striking is how the shape and the style of Seven Days to the Funeral espouse the despair and dread of what was experienced in Czechoslovakia as “normalization”—party-speak terminology used to describe the post-1968 period of obsessive governmental control, enacted to ensure that any dissent against Moscow would never again be possible in Central Europe. This translated into the elimination of any possible contest or alternative culture, be it intellectual or religious opposition, or simply works of music, literature, or art. However, as the dissident movement (with Václav Havel and the rebellious manifesto of Charter 77) proved, the liberating aspirations of underground gatherings, samizdat literature, and civil uprisings would eventually triumph three decades later, in the Velvet Revolution. READ MORE…

Translation Tuesday: “Snow” by Guka Han

"I felt like this meaningless daily routine could just carry on forever."

This Translation Tuesday, we feature an intricate story told deftly by Guka Han, translated from the French by Catherine Leung. On a morning too cold to leave her bed, Han’s narrator scrolls through her feed. Among the ads and videos, a photo of “her” surprises her: a friendly fellow student from film school, and in a later crossing of paths, a strange albeit familiar face in the country she’s emigrated to. Memories begin to return—of her first summer in this new country, her anomie, her listlessness, and her two strange encounters with this girl. Deep unhappiness lurks in the narrator’s ambivalent, almost benumbed recollection—elusive and obscure, yet instantly familiar to those who know it.

I open my eyes. The day is about to begin, but last night’s dreams and the events of yesterday still surround me and hold me back from a fresh start. My head’s in a fog. The alarm didn’t go off. Curled up under the duvet, I reach out to grab my phone. The cold air from the bedroom immediately nips my arm. I look at the time on the screen and stretch, but don’t manage to shake off the sense of fatigue. I wonder what woke me. The chill in the bedroom feels even sharper than usual and I don’t feel ready yet to face the new day. I curl up again and make the most of the little heat still remaining in the bed.

I turn my phone back on. The bright screen dazzles me, but after a few moments, my eyes adapt. I scroll through the day’s news. An acquaintance is interested in the language of cats; another hates a politician; somebody is stuck at the airport in Moscow; a celebrity has succumbed to cancer; such and such a person is looking for a flat “650 euros max”; a child has choked on a Kinder toy; a girlfriend has eaten noodles with mushrooms; somebody else has felt moved by an extract from a book; and in the middle of all this news, a photo catches my attention. It’s her. She’s wearing a thin dress and is smiling as she stares at the lens or the person who took the photo. Her forehead is glowing in a summer light. It’s a good photo in my opinion—she’s beautiful in this dress, in this light.

With a flick of the thumb, I scroll through the news again. Stories, ads and photos follow one after another, and then suddenly, there she is once more. In this new picture she’s posing with a girl who I used to hang out with at university. I tap on the photo without thinking.

“…”

Three ellipsis points, nothing else. Sixteen people liked this photo, and twelve added a comment. I read one, then another, and suddenly realise she’s dead.

READ MORE…