Announcing Our September Book Club Selection: A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna

Alatawan’s novel is both personal and political; at its heart, it’s a story about freedom.

In Asmaa Alatawna’s mesmerizing and clear-sighted debut novel, A Long Walk from Gaza, the long journey of migration is revealed as a dense mosaic of innumerable moments—a gathering of the many steps one takes in growing up, in fighting back, and in learning the truths about one’s own life. From the Israeli occupation to the daily violences of womanhood, Alatawna’s story links our contemporary conflicts to the perpetual challenges of human society, tracking a mind as it steels itself against judgment and oppression, walking itself towards selfhood’s independent definitions. We are proud to present this title as our Book Club selection for the month of September; as Palestine remains under assault, A Long Walk from Gaza stands as a powerful narrative that resists the dehumanizing rhetoric of war.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna, translated from the Arabic by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, Interlink Publishing, 2024

There are some books that grab you from the very first line and hold your attention tight, right through every single word to the end; even once you’ve finished reading them, they keep delivering with their exquisite phrasings and stunning imagery, their deft, original storytelling. Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza, co-translated by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, is one such novel. Through her enthralling and thoughtful prose, Alatawna unfolds idea after idea, fact after fact, emotion after emotion, recounting a tumultuous upbringing and journey that moves with both personal and universal resonance.

A Long Walk from Gaza is Alatawna’s debut in both Arabic and English—a semi-fictionalized, coming-of-age novel. Originally published in 2019 as Sura Mafquda, it explores the struggles of a teenage Gazan girl as she rebels against her surroundings, both at home and at school, and her heartbreak as she leaves Gaza for a new life in Europe. Her escape doesn’t resolve her problems but instead introduces new challenges, revealing the persistent, ongoing internal conflict of exile. While portraying life and a childhood under Israeli occupation and oppression, Alatawna also takes an incisive, knowing look at the patriarchal system of her own people. READ MORE…

September 2024: Upcoming Opportunities in Translation

From mentorships to new submission opportunities, check out this fall's latest opportunities in translation!

SUBMISSIONS

TWO LINES PRESS

Spooky season is nearly upon us, and Two Lines Press is getting into the spirit.

For their upcoming Calico, Two Lines is calling on translators to answer the question: “What is a ghost and what does it show about the place or culture it inhabits?” Ghost stories exist in every culture, and are steeped, often inseparably, in a combination of a place’s history, politics, religion, and folklore. Translators are encouraged to “shake the dust” from this genre and explore what makes a modern-day ghost story.

Short stories between 2,000 and 10,000 words will be considered. Submissions are open until November 18th. You can find additional information on how to submit here.

 

EDUCATION

ALTA EMERGING TRANSLATOR MENTORSHIPS

The American Literary Translators Association’s annual mentorship program is now open for applications!

Founded in 2015, ALTA’s mentorship program aims to establish a rapport between emerging and established translators. The mentor and mentee will work for one year together on a translation project of the mentee’s choosing, culminating in a reading of the work at ALTA’s annual fall conference. In its nearly ten years of existence, the program has supported over 70 translators working from 25 different languages.

The program is available to emerging translators—those who have published no more than one full-length literary translation. Applicants should submit their CV, a project proposal, and an 8-10 page sample translation. Applications are open from now to November 30th. Find more information here.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Bulgaria and Central America!

This week, our editors-at-large fill us in on literary controversies, new releases, and returning festivals. From a conflict over a literary prize in Bulgaria to new short story collections from Asymptote alums, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

In July, I reported on the then unfolding conflict surrounding the proclaimed winner of the Novel of the Year award, given by the endowment fund 13 Centuries Bulgaria. It had turned out that Boris Minkov, the editor of the book (Вулкан or “Volcano” by Elena Alexieva), had also been a member of the jury, a fact that seemingly everyone had overlooked. The heated debates surrounding the legitimacy of the final choice led to Alexieva giving up her prize and the annulment of the decision.

In a recent development, Manol Peykov, managing partner at Janet 45, Вулкан’s publishing house, announced he would be withdrawing all nominated Janet 45 books from the competition as a way of making a statement against the way the above-mentioned crisis was resolved. The formal written withdrawal, which he shared on his personal Facebook profile, described the manner of dealing with the situation as “unacceptable, unprofessional, unethical and unfair.” The document questioned an existing legal ambiguity in the contest’s terminology: “No less worrying is the fact that neither [the organizers’] statements nor the published rules of the competition make it clear exactly what the definition of ‘conflict of interest’ is. Is it a conflict of interest for a member of the jury to have been or currently be published by one of the participating publishers? Or be close friends (or even bitter enemies) with any of the nominees? Or to have very recently received an unequivocal rejection from one of the other participating publishers?”

An official reply has yet to be issued. READ MORE…

Every Word Translucent: Julia Sanches on Translating Eva Baltasar

I think Eva is still trying the novel form on for size, figuring out what suits her.

In Mammoth, our Book Club selection for August, Eva Baltasar masterfully builds a sensually invigorating, intensely lucid character study of a woman that follows desire to its most extreme ends, drawing on the author’s cultivated themes of rebellion and self-liberation to lay wreckage to social norms, sexual standards, and the pretense of civility. Translated with finesse and lyric precision by her long-time English voice, Julia Sanches, the novel is by turns thrilling and disturbing, meticulously structured in its lines and its narrative; in line with Baltasar’s work as a poet, every word serves a purpose. Here, Sanches speaks to Hilary Ilkay about working with such fine prose, the necessary care taken on both linguistic and musical levels, and moving between strangeness and sense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Hilary Ilkay (HI): Mammoth is the last of Eva Baltasar’s trio of novels that reflect uniquely on motherhood and maternity—and you’ve been the translator of all three. I’m wondering how you see Mammoth fitting in with the other two, Boulder and Permafrost?

Julia Sanches (JS): I’m still working through my views on that. Eva has said in the past that Mammoth crystallizes her work in the triptych, and the more I’ve thought about the book, the more I’ve realized that their defining tension is between the societal expectations of motherhood and its instinctual, more primal side. If I’d read Boulder and not known Eva had children, I’d have found it impossible to believe that this woman—who’d written a character so allergic to motherhood—could be a mother, too. But from her position as a mother, Eva is always questioning the push and pull of norms and expectations, asking: what is motherhood for human beings as animals? And what is motherhood for human beings as part of a social fabric? I think this is what the triptych is exploring.

HI: In Baltasar’s work, I find the blurring between animal and human to be so striking—and that tone is set right from the beginning, so you see both the loss of self and the finding of oneself in that slippage. That tension, exactly as you describe it, is so alive in her novels. Did Mammoth in particular pose any unique challenges as a translator that the other two didn’t?

JS: Mammoth was slightly easier to translate because it’s the third book I’ve worked on by Eva, so I’ve become used to her style. She’s very, very controlled. The three sections of Mammoth are practically the same length, and her sentences are nearly all constructed in the same way. I had to play a little bit with the structure, because in Romance languages you can start a sentence with a verb, so the repetition of “I” doesn’t grate as much; that’s not the case in English, and I had to find a workaround.

I also struggled with some of the more agricultural terminology. Eva, who is an endlessly fascinating person, worked as a shepherd for at least one year (possibly as many as three) in the Pyrenees, and so in the novels, she uses some of the offhand language of a shepherd who knows the ins and outs of lambing, as opposed to the technical terms. The British editor and I discussed these sections in detail. For example, at some points, she refers to the sack that the lamb is birthed in as the placenta, but I thought English lay readers like myself might get confused because we have a very specific idea of what a placenta is.

While Permafrost has these intricate, paragraph-long metaphors that are difficult to unwind and render in English, Mammoth is a lot more pared down. So it was a matter of dialing things back and making sure the language remained very clear. I wanted no spare words whatsoever, and I don’t know if I succeeded in being as ascetic as I intended. It was a challenge. I am not terse by nature, so I had to go against the grain of my usual writing. READ MORE…

Rudderless in the samidare-rain: On Naoko Fujimoto’s Reinterpretation of Heian Period Japanese Woman Poets

. . . Fujimoto has rendered her translations to “restore some of the freedom of form in which these original works were made.”

09/09 Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka Poems, translated from the Japanese by Naoko Fujimoto, Toad Press/Veliz Books, 2024 

My parents were criticized for allowing a girl to study advanced language skills and piano lessons–for what–“Why don’t you keep your daughter in Nagoya?” Some teachers looked at me saying, “You are not even the smartest, nor a boy.”

Have you ever wished to be a boy? And have you ever interrogated the root of that wish? Perhaps you have been told by your family members that a woman’s role is not to utter garbage-talk like a hen pooping. Or perhaps your family’s insistence that you get married off has grown more insistent over the years. Maybe it’s shameful to admit that you’ve never been seated at the center of the table, that you’ve internalized a certain misogyny, or that you live in a society that has instated men as the heads of households, as breadwinners and intellectual superiors—not because they are smarter, but because they were given the opportunity to pursue their education.

This was the case for the men and women in my grandparents’ generation, who grew up under the Japanese occupation of Taiwan and the Confucian teachings that compare the “tiny man” (the scoundrel) with the “women.” I grew up learning about the Nineteenth Amendment and the Declaration of the Rights of Women in a neighborhood that largely continues to unlawfully segregate jobs by gender. The number of times I have been told that my writing is “frivolous” and that I was “not serious” about my literary career is innumerable.

How remarkable it is then to behold 09/09 by Naoko Fujimoto as a testament to the resilience and remarkable artistry of Japanese women writers during the Heian period (794 to 1185), a time of both gender segregation and cultural flourishing. I find myself seeing my obstacles mirrored in the Heian court custom of referring to women by their relationship with their male relative, or in Fujimoto’s lament in being called out as “not even the smartest”—with smart being measured by her ability to repeat what she has memorized verbatim on these make-you-or-break-you high stakes examinations that are characteristic of East Asian countries like Japan, Korean, or Taiwan. The idea that only the “best women” are afforded the same education as the most ordinary man is pernicious and deeply ingrained in East Asian society, even with the ongoing women’s rights movements in those countries. That identity is further complicated in East Asian-American communities overseas, where western values of independence clash with Asian values of Confucian filial piety and female subservience to men, and where leadership positions continue to be wielded by men in all types of professions. READ MORE…

Blurring the Lines of Time: A Conversation with Ruoyi Shi

This sense of displacement, which many might perceive as humor, mirrors my relationship with language.

From a glass casket for sculptures, to a piece of a burial figurine cast into edible gummy bears, and gelatin-based fish placed on silver platters, Ruoyi Shi’s whimsical oeuvre spans the realms of the organic and the inorganic, the imaginary and the real to interrogate the nature of truth, storytelling, and language. An interdisciplinary artist working across the domains of sculpture, video art, and writing, inspired by the oral histories and mythologies she grew up with, Ruoyi invents a singular kind of artistic practice that transforms not only personal memory but also collective history. “I am interested in how people are encouraged to appropriate any image they encounter, and how our vocabulary was chosen and formed in today’s society. I consider my work as fragments I collected for creating an alternative reality,” she says in a talk with Shoutout LA. In the following interview, I spoke with Ruoyi about the role that humor plays in her projects, reinventing historical objects, and the everyday precarity of living with language and mass media.

Junyi Zhou (JZ): I’d like to begin with your work Tomorrow’s Comforts are Here Today, in which you built a casket for your glass skeleton sculpture, as if it were a living entity. I always call my art creations creature,” you wrote in your artist statement for this piece. It seems that the relationship between the organic and inorganic, or the dissolving boundaries between the two, are central to your body of work. Could you speak more about this?

Ruoyi Shi (RS): Exploring the boundaries between nature and artificial existence, as well as the notion of truth and its fabrication, has been a central theme of my practice. I see my art-making as a process of building an alternative reality—one that can be fragmented, chaotic, and full of coincidences. This reality of mine lies in the area where the organic and the inorganic slowly merge into one another. My goal is to mimic nature and capture the moments when nature exposes its unnatural side.

Many decisions I had to make in my art were neither preplanned nor expected. My immediate environment, materials, and time worked together to provide me with options, and my choices were directed by instinct rather than logic. It’s a form of collective creation. In this era we live in, the term “organic” has been deliberately shaped into a manmade concept. By placing our collective creations on a more equal footing, I aim to express greater honesty and respect for the elements beyond my control.

Tomorrow's Comforts

Tomorrow’s Comforts are Here Today (2021). Performance, writing.
Courtesy of the artist.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from Palestine and Hong Kong!

With a slight delay due to technical issues, in this week of dispatches from around the world our Editors-at-Large introduce the most impactful releases from their regions as of late. From Palestinian poetry that “transcends mere expression” in its beauty and purpose, to a number of works that promote public engagement with literature in Hong Kong, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Ibrahim Nasrallah, the acclaimed Palestinian poet and novelist, has recently released a poignant collection of four new poems. The collection is now translated from Arabic by Huda J. Fakhreddine and will be published by World Poetry. Written in the shadow of the ongoing genocide in Gaza, these verses serve as a powerful indictment of global indifference towards the Palestinian plight, echoing the enduring tragedy of the Nakba that began in 1948. 

“I write now so that I do not die,” Nasrallah asserts, emphasizing the urgency of his message. He believes that with each attempt to erase their existence, Palestinians become more defined, more visible. These poems, dedicated to Gaza—a small yet symbolically vast territory—transform its struggle into a universal fight against darkness and tyranny. As Pierre Joris notes, Nasrallah’s work transcends mere expression; it embodies a visceral scream of the body, mind, and spirit, affirming the existence of Palestinians while mourning the losses of those killed and the land that remains elusive.

READ MORE…

Held Together by Dreams: On Erminia Dell’Oro’s Abandonment

Her characters are profoundly human, each wrestling with their own fears, hopes, and desires . . .

Abandonment by Erminia Dell’Oro, translated from the Italian by Oonagh Stransky, Héloïse Press, 2024

Why do we leave behind people and places? Is it painful or bittersweet? Does it indicate bravery or cowardice, altruism or egoism? Do we have complete agency in these decisions or are we instead constrained by necessity, oftentimes masked by the illusion of choice? What kind of person do we become in the aftermath?

READ MORE…

The Sea Will Dream In My Ears: Megumi Moriyama on Recasting Virginia Woolf into Japanese and Spiral Translation

Translation can never be just a flat movement between two points, merely returning to its origins.

Japanese poet, critic, and translator Megumi Moriyama has so far worked on metamorphosing Virginia Woolf’s The Waves (1931) into the Japanese and on a ‘back translation’ of Arthur Waley’s poetic rendition of the world’s first novel, The Tale of Genji by Lady Murasaki Shikibu, in collaboration with her sister, haiku poet and critic Marie Mariya, published by Sayusha. As a poet, Megumi confesses that even her original poems in Japanese are layered with translation across varying texts within and outside her native language. Of her forthcoming poetry collection, she told me, “Perhaps you might say that through translation, I have made a journey into the depths of Japanese language.”

In this interview, I spoke with Megumi, currently in Tokyo, on rendering Virginia Woolf and Waley’s The Tale of Genji into the Japanese; how spiral translation goes beyond back-translations; and the new-age scene of literary translation in Japan.

Author headshot courtesy of Benjamin Parks.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You translated Virginia Woolf’s experimental classic The Waves into the Japanese as Nami (2021), published by Hayakawa. Could you speak about your process in rendering a 1931 polyphonic novel set in England by a prose writer known for her stream of consciousness narrative mode with the modern-day Japanophone readership in mind? I heard there was so much hype about it, especially on Japanese book Twitter, as it was the first translation of this novel in almost 50 years.

Megumi Moriyama (MM): The new translation of The Waves was welcomed much more enthusiastically than I had expected. When I posted the announcement on social media, it went viral. And after the publication, the book was immediately put into reprint.

I studied Virginia Woolf as a student, and The Waves was one of my favorites of hers, but I never thought I would have the opportunity to translate it. It was thanks to social media that I got the chance. I tweeted very casually that I was interested in translating The Waves, an editor took notice of it, and the project became a reality.

READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Ling Feng

let us sing together, you can dance if you want to, / so those who are distant can hear us.

This Translation Tuesday, in honor of Mid-autumn Festival, we bring you five poems by the Chinese poet Ling Feng, in an immaculate translation by Jonathan Chan. The Mid-autumn festival, which originated in China and has since spread throughout East Asia, is a time for shared revelry among families—but not everyone can reunite with their families on this occasion, particularly expatriates living far afield. To commemorate the joy and sorrow of personal connections—familial, marital, platonic—across physical divides, we’re honored to present these five poems, which address love and longing with a singular attention to detail. In Ling Feng’s verse, a deep attention to the evanescence of life gives way to passionate descriptions both of the speaker’s beloved and the material world, a desire to cherish what is always passing. But the speaker’s attention to the transience of all things is ultimately a source not of despair, but of a renewed will to human connection in a fragile world: “let us sing together, you can dance if you want to, / so those who are distant can hear us.” Read on!

untitled

soft wind blows in a single direction.
that which must have passed has passed.
at the moment when a place wraps itself around me,
people will be singing the entire afternoon.
that which must have passed, is past.
if there are tears, there is a heart.
if there are wounds, there is enlightenment.
people are as beautiful as the dust.
flowers are more lasting than forests.
if there are ten Hai Zis, then we must be innumerable.
let us sing together, you can dance if you want to,
so those who are distant can hear us.
all that we have missed for so long shall all come back to life.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2024

Ten translated titles that hit the shelves this month!

When we first started the What’s New in Translation column in 2015, it was to offer readers a look at the incredible work done by writers, translators, and publishers all around the world. Gathering some of the most exciting publications coming out each month, the column featured regular reviews from trusted critical voices, giving the spotlight over to this great wealth of literary work. A lot has changed in the last decade; though English still reigns, we’ve seen the advocates of literary translation win a lot of battles as they seek to make our reading landscape a more various, inclusive, and interconnected space. As such, we now feel the need to extend our purview to include more of these brilliant voices, more of this innovative work, more of the insights and wonders that they bring. We are delighted to announce that our monthly column will now feature a greater number of titles —but with the same incisive critical insight that we’ve always aimed to bring.

From Argentinian horror to the latest from a Hungarian master of form, an intergenerational Greek tale to haiku interpretations, read below for a list of the ten most exciting books out in September.

Backer-Promo-Cover-150

Documentary Poetry by Heimrad Bäcker, translated from the German by Patrick Greaney, Winter Editions, 2024

Review by Fani Avramopoulou

Documentary Poetry compiles a selection of German poet Heimrad Bäcker’s documentary poems and photographs with his published interviews, lectures, and essays, offering a richly contextualized introduction to his many decades of work documenting and reflecting on the Holocaust. Bäcker does not conceal his relation to the Nazi Party; he was an avid member for about a year, joining at the age of eighteen. He then denounced the Nazi ideology in the wake of the Nuremberg trials, and spent the rest of his life meticulously chronicling the Third Reich’s atrocities through photography and a poetic method he described as his “transcript system.” The collection’s title essay introduces what feels like the conceptual seed of Bäcker’s work: a reflection on the Nazis’ use of ordinary language to conceal, sanitize, enable, and systematize the horrors of the Holocaust. His conceptualization of language as a participatory, covert administrative tool of the Nazi ideological agenda leads to this development of the transcript system as a form of intervention—a way of undressing such language and purging it of its duplicities.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Kenya, Egypt, and Mexico!

In this edition of our column for global literary news, Arabic titles are celebrated with the National Book Award’s longlist of Translated Literature, a vital literacy program in Kenya travels to a women’s prison, and a new cinematic adaptation of one of Mexico’s most important novels premiers at the Toronto International Film Festival. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

Against the backdrop of the war in Gaza, literature emerges as a beacon of hope. Now translated into English, three Arabic literary works have been longlisted for the prestigious National Book Award for Translated Literature, standing as testaments to the resilience of the human spirit. Nasser Abu Srour’s The Tale of a Wall: Reflections on the Meaning of Hope and Freedom, translated by Luke Leafgren, is a poignant memoir recounting his decades-long imprisonment in Israeli jails. Through the lens of his imagination, Abu Srour transforms confinement into a realm of boundless possibility, exploring themes of love, justice, and the unwavering power of hope. The book’s evocative prose and its author’s unflinching honesty combine into a compelling narrative that has resonated with readers around the globe; interested readers can also see an excerpt published on Asymptote as a part of our All Eyes on Palestine column.

Additionally, Leri Price, a frequent contender for the National Book Award, has once again made the longlist with her translation of Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home (which Asymptote had selected for the February edition of our Book Club). This haunting novel delves into the complexities of human relationships and the devastating impact of war on individuals and communities. Another longlisted work is Bothayna al-Essa’s The Book Censor’s Library, co-translated by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain. This thought-provoking novel examines the censorship of literature and its profound implications for society. I’m so glad that Arabic literature is shining thanks to the fabulous work of its translators. READ MORE…

On the Tempers of Time: Reading Christoph Ransmayr’s The Lockmaster

The Lockmaster is a chronicle of an imminent future where emotional disorientations encounter environmental turmoil.

The Lockmaster by Christoph Ransmayr, translated from the German by Simon Pare, Seagull Books, 2024

The Lockmaster, the latest novel from Austrian writer Christoph Ransmayr, begins with an act of killing in a small European town. The narrator’s father—the titular lockmaster—presides over a series of sluice systems for guiding river traffic around the Great Falls, a cascade over a hundred and twenty feet high on the White River. On a festive day, ironically a day to celebrate the feast of Saint Nepomuk, the patron saint of those in danger of drowning, the lockmaster floods a navigation channel carrying riverboats. Accidental or otherwise, this episode claims five lives. A year later, almost as if in atonement, the lockmaster stages his disappearance into the same foaming roars of the Great Falls.

Tortured by the possibility that his father could be a murderer, the narrator goes on to experience a series of harrowing events as his hydraulic engineering projects carry him from the banks of the Xingu River in South America to the Mekong in Asia. By the time the narrator travels back to Europe and to the coasts of the North Sea, he himself has transformed into a murderer. Throughout, Ransmayr details the narrator’s childhood with gentle premonitions of his transformation, with prose that feels like a moving panorama of the idyllic outdoors, soaked in an aesthetic genre that seems almost “cottagecore”; yet, existing collaterally with the seemingly quaint charm of strawberry-picking and kayak rides, amidst riparian forests and river spirits, there are far more disturbing scenarios. READ MORE…

Michele Mari’s “Obscene Excess” of the Literary

For [Mari's characters], collecting signifies a dependency on nostalgia and memory, all of which coexist with each individual object.

We all love our books, but at what point does that love become reductive—or even dangerous? Italian writer Michele Mari weaves elements of materialist obsession into his fictions, describing how one’s attachment to literature can create falsifications, egomaniacal delusions, and objectifications of the people around us. In this following essay, Francesca Mancino takes a close look at Mari’s You, Bleeding Childhood and the recently published Verdigris, tracing their narratives in their manifestations of literary greed.

In the threaded lines that clutter all but the gutters of his works, Michele Mari comes close to Becca Rothfeld’s fantasy of excess, as detailed in her essay, “More Is More.” There, she writes, “I dream of a house stuffed floor to ceiling; rooms so overfull they prevent entry; too many books for the shelves; fictions brimming with facts but, more importantly, flush with form; long tomes in too many volumes; sentences that swerve on for pages; clauses like jewels strung onto necklaces. . .” In both the collection You, Bleeding Childhood (2023) and the novel Verdigris (2024), translated into English by Brian Robert Moore, there is a feeling that the text cannot contain the objects described. It is as if the words command a vaster space than a page can allow for.

Mari’s work toes the line between the wonder and the obscenity of excess; in both You, Bleeding Childhood and Verdigris, the author presses his readers to think about its many forms and their respective limits. Reflected in his writing style, one could almost say that there is too much in Mari’s books—too many literary objects, household items, convoluted adjectives, coveted authors, and blended dialects. In Verdigris, the walls of a home have almost no free space because “everywhere has gradually been overrun by objects and signs drawn on paper, when not by symbols traced directly onto the plaster. Anyone walking into that room would have the impression of a random and compulsive clutter, as though owing to a kind of horror vacui.” The narrator, Michelino, reminds the reader that the objects are not arbitrary, since he and Felice, the house’s owner, share an intimate knowledge of “every single element” tacked onto its surfaces. READ MORE…