Translation Tuesday: Excerpt from “To see a woman . . .” by Annemarie Schwarzenbach

we were meant to meet one another at the stranger’s threshold, along this obscure and melancholic borderline of awareness

This Translation Tuesday, in honor of Pride Month, we present a fiction excerpt from the desk of Swiss novelist Annemarie Schwarzenbach, written ninety-four years ago and now translated by Natalie Mariko. In these impressionistic scenes, the nameless, genderless narrator (a thinly-veiled insert for Schwarzenbach herself) is drawn continually to the thought of Ena Bernstein, their unseen fellow guest at an alpine ski-lodge. In Schwarzenbach’s hands, the gossipy high-society atmosphere of the ski-lodge gives way to a quasi-mystical perception of the natural world, which is reinforced by the ineluctable “oceanic unknown” of the narrator’s desire for women. “The ardent love which had always tethered me to this landscape grew in a violent way,” Schwarzenbach writes, as the narrator’s longing for Ena refracts the mundanity of everyday life into something beautiful and strange––a powerful reminder of how our desires can enrich the world. Read on!

To see a woman: just for a second, just in the short space of a look, and then to lose her again somewhere in the dark of a hall, behind a door I’m not allowed to open—but to see a woman and in the same moment to feel that she also saw me, that her eyes hung puzzled, as if we were meant to meet one another at the stranger’s threshold, along this obscure and melancholic borderline of awareness . . .

Yes, to feel in that moment how she also faltered, almost painfully halted in the hall of her thoughts, as if her nerves contracted, being touched by mine. And if I wasn’t tired then I wouldn’t have been bewildered by the day’s memories: still, I saw fields of snow, and thereupon the long evening shadows; saw the bar throngs, girls passing by to be sloughed like puppets from their partners, carelessly laughing back over their thin shoulders, the blustering jazz starting alongside their laughter. And before it blew again I took refuge in a small corner, Li waving there, her little face quivering white under high, shaved brows. She slid her glass back to me—stubbornly forcing me to drink the whole thing—and laid her slender hands on the Norwegian’s neck. She floated past dancing, and he hung with his eyes at her lips.

READ MORE…

Serpentine

The loop of the ☥ ankh is the Ouroboros, the endless serpent that swallows its own tail, and there is a void at its heart. Mind the gap.

In our column “Retellings,” Asymptote presents essays delving into myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. In this rendition, Kanya Kanchana traces the winding path of serpents across world literature and translation in a longform lyric essay. Weaving between times and traditions, Kanya draws together the philosophical concepts, conflicting perceptions, and atavistic emotions that serpents inspire, such that we are not quite sure where one story ends, and another begins.

“In every story, if you go back, as far back as you can, to the point where every horizon disappears, you find a snake, the tree, water.”

– Roberto Calasso, Ka

cobra transparent

When the word nāga (Sanskrit: serpent) is uttered, the first syllable must rear its hood in the air like a cobra, and the second must root into the earth like the coil it lifts itself from. The sound is the word. Where the ouraeus, the symbol of the rearing Egyptian cobra, Naja haje, is found, it’s an unmistakable mark of sovereignty, the golden hood that guards the head that wears the crown. The symbol is the deed. Sound, symbol, story—myth is the skin beneath the skin of the world, that which shapes from within.

READ MORE…

June 2024: Upcoming Opportunities in Translation

We've collected some of this summer's latest opportunities in translation—from submission opportunities to workshops, check out our list!

SUBMISSIONS

ALCHEMY

Alchemy is currently open to submissions for their Summer 2024 issue! Centered around the theme ‘Speculative Worlds’, this issue is seeking works of translation that “rethink what our everyday lives could look like, hope towards new forms of liberation and survival, and look to new languages, codes, images, objects, patterns, and ways of being.”

Student translators, emerging translators, and professional translators who have not yet published a full-length book are encouraged to submit their works of poetry, prose, non-fiction, and visual art. The deadline for submissions is June 30, 2024. You can find additional information here.

Alchemy is a translation journal based out of the University of California, San Diego that seeks to promote up-and-coming translators and their works.

TWO LINES PRESS

The award-winning Two Lines Press is currently accepting submissions for translations of novels, story collections, and literary non-fiction by African authors. Translations from any non-English languages will be accepted, but works from African languages and/or underrepresented communities are especially encouraged.

Two Lines Press is committed to publishing original works from a vast range of creatives, especially those who have not often been given the space to share their work in the English-centric publishing industry.

The deadline for submissions is Sunday, June 30. Find more information on how to submit here. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Guatemala, Taiwan, China, and France!

This week, our editors take us through Central America, France, and China to explore the reaches of literature, from a transcendent event honouring the poems of Robert Bolaño, to the new World Book Capital in France, and works featuring vital new voices from the Chinese language. Read on to find out more!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Central America

When I entered the room, it looked like a coven: a group of people gathered around an edition of Roberto Bolaño’s Complete Poetry. Each member of the group would take turns to step into the centre, leaf through the text for a moment, and then recite one of the Chilean author’s poems at random, like a poetic Russian roulette. As I took my seat, one of the young men was reading the final verses of “The Romantic Dogs”. I had arrived at the event without much certainty about what it would be like; the poster from Perjura Proyecto, a cultural and artistic dissemination space, only said “The Poetry Came” and had a sketch of Bolaño’s silhouette. And, of course, it also mentioned the date and time—May 23, 17:00.

When it was my turn, I decided I wanted to read “Godzilla in Mexico”, my favorite poem by Bolaño. I clumsily flipped through the text while trying to make conversation with the rest of the participants, but I couldn’t find it. I apologised to the group because I would break the Russian roulette and put the bullet in the centre; I searched for it on my phone. As I recited “Yo leía en la habitación de al lado cuando supe que íbamos a morir”, I was overcome with a deep tenderness. I saw us, in the midst of a vertiginous and infamous city—a group of no more than ten people gathered to read Bolaño’s poems to each other. I thought about the infinite forms of cultural resistance in which we exist, all self-managed, all on the margins, all filled with beauty. READ MORE…

The Story as Experience: Oonagh Stransky and Marla Moffa on Eugenio Montale’s Butterfly of Dinard

[A]s ephemeral, beautiful, and delicate as these stories are, they are firmly grounded in history. . .

In Butterfly of Dinard, the great poet Eugenio Montale leads the reader up to numinous looking points along the towers of everyday experience, pointing us towards an innate sublimity and magic—how individual vision and experience can strike pedestrian sceneries with an extraordinary intensity of meaning. Originally published as columns in the Corriere della Sera, fifty of these stories have been translated with extraordinary care and finesse by Marla Moffa and Oonagh Stransky, and in this interview, they speak to us about the affinity between Montale’s prose and poetry, the revelations of translation, and how such stories travel from the page into personal realities, deepening and celebrating the spaces, people, and objects that—if looked at closely—“reveal a great truth.”

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): I wanted to start with asking you both about the crossings between Montale’s poems and his prose works. What do both of you consider Butterfly of Dinard to be saying to us on its own? Is there an independent author to be found, or should we read his prose as dialogic with his poetry?

Marla Moffa (MM): I would say that there are various symbols in the poems that we can also find in the stories. Considering that he wrote Butterfly of Dinard when he was in his fifties—after the two main volumes of poetry, Cuttlefish Bones and The Occasions, and concurrently with The Storm and Other Things—it’s as if he’s regrouping in these stories everything that we find in the poems as well.

For example, as Jonathan Galassi points out in the introduction, Montale speaks about the eels in the story “The Best Is Yet to Come,” and just at the mention of the word eel on the menu for the protagonist, the narrator has this flashback, because the eels represented something special in his youth. There’s also the poem “L’anguilla / The Eel” in Montale’s poetry, which is one of his most important poems. It’s interesting to be able to read the two pieces in parallel, but at the same time, I feel like the stories are independent. If you don’t know his poetry, and you just read Butterfly of Dinard, you can still enter into Montale’s world. He even says himself that if one wants to know his story, that this is the book to read, because it is quite autobiographical.

Oonagh Stransky (OS): I agree with what Marla said, and the only thing I would add is that one of the things that appeals to me most about these stories is really the element of humour—the self-deprecating humour and irony. As in his poetry, there are moments of existential crisis, of gaps and sudden shocks, but there is also a delight in life, and a delightfulness that he attributes to so many different things. The nostalgia towards his past is one aspect of it, but I also like how he talks about himself—how he describes this figure, who may represent himself, as bumbling and Chaplin-esque, as Galassi calls it. It opens up new windows onto Montale the man, and who this very mysterious and obscure Nobel-winning poet was. Here we see him as a man in slippers, with a turban on his head, holding a rug up to scare away a bat—all those things are elements that allow the reader to feel more familiar with him. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Xala

We all have our own tale of independence where we struggle with the past, the otherness, our desires, and our future.

In 1973, author and director Ousmane Sembène published Xala, a searing, polyvalent satire on post-independence Senegal, interrogating the shifting interpretations of tradition and postcolonial modernity, the corruption of new governing bodies, and the inherent divides that are further deepened by varying expectations of a liberated future. Two years later, he would direct the film of the same name, portraying the arrogant businessman El Hadji Abdoukader Beye, who experiences a bout of incurable erectile dysfunction on the eve of his third wedding. Juxtaposing multiple sociopolitical positions—from the rich to the poor, the radicalised to the subservient—the two works target the brute alienations brought on by occupation, resulting in an incisive condemnation against social inequality. In this edition of Asymptote at the Movies, we take a look at the ways the text and the film play against one another, coming together and diverting against the same incendiary narrative. 

Vincent Hostak (VH): Perhaps aware that Xala as a novel would reach a global audience, Ousmane Sembène seems to go out of his way to frame cultural references with parenthetical asides in service to the global reader; they punctuate the text with explanations of Africanity, Muslim customs, traditions of polygamy, and idiomatic language. In the film, these textual remarks are translated with a specialised cinematic grammar, using numerous audio and visual cues to satirise the state of many in the “new Africa.” Early in the film, the “Businessman’s Group,” as they are known in the text, are seen arriving only in an extreme close-up of their European shoes. Synchronously and wryly during this collection of scenes, African identity is reinforced with the audible chants of griots, trilling ululations, and Mbalax-style band music. Statements are coded into image, sound, costume design, if not direct dialogue, and through them, the viewer learns that colonial behaviors are stubborn and seemingly unerasable, even as the Business Group make a rite of casting out the art and properties of the former white leadership on the steps of the chamber.

As sure as El Hadji thinks he is “cursed” with the titular impotence of “xala,” he and his fellow citizens of a newly free Senegal are cursed by the remnants of colonialism. In the film, this is coded through European dress among the tuxedo-clad men (while women characters are more traditionally dressed), the protagonist’s copious gifts to his third wife, and an air of acquired indifference—transmitted in gestures and facial expressions of the actors. Only the beggars, a servant class, and the film’s women are dressed in apparel that indicates authentic origins and culture.

As original as Sembène is, I think certain contemporaneous satiric films may have influenced his choices, and I find it unavoidable to cite the work of another filmmaker with a revolutionary spirit: Luis Buñuel. Especially poignant in this regard is the black comedy, The Discreet Charm of the Bourgeoisie. It similarly portrays callous, regional aristocrats in various comic visual tableaux (including, famously, recurring scenes of the self-important protagonists briskly walking the countryside, accompanied by close-ups of their gestures of indignation). It also recounts a party ending with a violent act, staged by complainants, and which results in the execution of the insufferable principals. Sembène echoes the latter with less explicit violence in the surprising ending of Xala, in which El Hadji Abdou Kader Beye and his family are sentenced to a ritual humiliation by the city’s beggars.

Nestor Gomez (NG): In a 1974 interview with the Tunisian film critic Tahar Cheriaa, Sembène shared that he intended his film not only for Senegal but for the entire Third World. Xala is an allegory to cultivate awareness about the bourgeoisie, a new group of individuals rising to power in African society, and the title of both the film and the novel is meant to highlight the fact that this bourgeoisie is impotent and unable to create anything meaningful. READ MORE…

Translation Tuesday: from “A Minimal Unhappiness” by Carmen Verde

Unhappiness is not only a state of the spirit... No. Unhappiness is a place, a real, physical place, a dark room that we decide to stay in.

This Translation Tuesday, we are excited to present the English debut of Carmen Verde, a finalist for the Premio Strega in 2023 for her very first novel, A Minimal Unhappiness, which we excerpt here in Katie Shireen Assef’s impeccable translation. Verde’s narrator is a habitué of sadness and madness, an accustomed yet discerning sufferer. If unhappiness is a room, as she claims with some authority, then hers is lush-black, Gothically plangent, and filled with lugubrious relatives.

God is the Highest. God is the Most High.
Isn’t that terrifying?

 

***

In photographs we’re always sitting close together, my mother and I: she, pale, uneasy, with a look that seems to apologize for itself.

In those days, she still prayed to God that my bones would lengthen. God had nothing to do with it, though. If it took stubbornness for a girl not to grow, I had more than enough.

I never thought I was ugly. And I never doubted that I resembled my mother, even if I didn’t have her thin ankles, her elegant proportions. Ours was an elusive, an indecipherable resemblance: the sort of resemblance that pierces the heart of those who manage to recognize it.

 

***

In my five years of primary school, she came to pick me up every afternoon. The window of my classroom looked out onto the street, so that between my desk and the bench where she sat waiting, there couldn’t have been more than a hundred fifty feet as the crow flies. I was happy when I saw her on the other side of the glass, even if I was soon overcome by the fear—the terrible certainty, even—that she would decide to go and leave me there, alone. I never believed I had a right to my mother’s presence.

In winter, on windy days, the dust from the street would cling to her silk stockings, to her camel-colored coat, to her hair that was so straight and smooth it seemed like velvet. On the first warm days in June, she would stand beneath the shade of the linden tree at the center of the piazza. If she stayed, I told myself, it meant she loved me. I couldn’t see her from where I sat at my desk (the shutters were closed to block out the sun), and so the fear would slowly build up inside me until, five minutes before the lesson ended, I had lost all hope of finding her. And yet there she would be, still in the same spot. Yes, Sofia Vivier was a good mother.

READ MORE…

A Trace of Justice: On At Rest in the Cherry Orchard by Azher Jirjees

Azher Jirjees does not alleviate suffering nor balance injustice to write a palatable tale of redemption or closure.

At Rest in the Cherry Orchard by Azher Jirjees, translated from the Arabic by Jonathan Wright, Banipal Books, 2024.

In 2005, Journalist Azher Jirjees published Terrorism. . . Earthly Hell, an irreverent study of terrorist militias in Iraq, against the backdrop of an expectant country. That same year, elections were held, and a constitution drafted. Subsequently, Jirjees was the target of an assassination attempt and escaped Iraq, first to Syria, then to Morocco, before settling in Norway. What might have been remains unrealized, and violence, unrelenting, pervades Iraq for years. This mix of fear and promise, all too real, sets the tone of At Rest in the Cherry Orchard, the fictional autobiography of Saeed Jensen.

The original النوم في حقل الكرز was the sardonic writer’s debut novel, and had earned Jirjees a place on the International Prize for Arabic Fiction longlist in 2020. Now, Jirjees’ rendering of an Oslo postman haunted by apparitions of his dead father, abused until nearly unrecognizable, has been sensitively translated from the Arabic by journalist and translator Jonathan Wright.

In essence, this novel is a retelling, a measured unburdening of the sequence of events that lead the protagonist Saeed Jensen to return to Iraq after his exile to Norway. Our narrator is plagued by nightmares, sleeping and waking, of his faceless father, fourteen years after his forced departure from Iraq. His daily life is repetitive, monotonous to the utmost degree, the rhythm of his comings and goings etched into the snow that reconstitutes itself each night. He works as a postman, following the same route, delivering to the same houses, tracing the same motions each day in bitter cold. He lives alone, a solitary life punctuated by appearances of his father’s ghost. An email requesting his immediate presence in Iraq sparks our narrator’s return, as he remembers his life before and since leaving. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico, the Philippines, and

This week, our editors-at-large take us many places, from one book fair by the sea and one in the neighborhood that was once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. Read on for news about new bookstore openings, sonic poetry readings, and upcoming chapbook publications!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The International Book Fair of Coyoacán (FILCO) is taking place from June 7 to 16 in the historic Mexico City neighborhood internationally famous for having been the home of Diego Rivera and Frida Kahlo. The event features stands from more than one hundred and fifty Mexican and international publishers, as well as two hundred events ranging from concerts and dance performances to book launches and roundtables. Among this year’s panelists are cultural luminaries such as the Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú, the descendants of Mexican historical figures like Emiliano Zapata, and the writer and Asymptote contributor Elena Poniatowska.

I visited the book fair on Saturday, June 9 for a presentation of the most recent book by Rocío Cerón, globally acclaimed experimental Mexican poet and recent Asymptote contributor. Simultáneo sucesivo is a collection that explores the sonic power of language. During her talk, Cerón emphasized how we live surrounded by sound but rarely reflect on its affective qualities. She demonstrated these qualities by reading from her book with her characteristic performance style: repeating words, modulating her volume, pitch and tone, and varying her speed. This performance style has the power to minimize language’s semantic qualities and foreground its sonic properties. She also played tracks of sound art that accompany the collection. These feature Cerón’s voice, but also include drone, ambient, and electronic sounds that induce a trance on listeners. Cerón’s performance, abstract poetry, and sound art liberate both language and sound from their utilitarian and practical everyday purposes, inviting listeners and readers to experience the texture, timbre, and materiality of language beyond its meaning.

Simultáneo sucesivo is the third installment of Cerón’s trilogy challenging the way in which we relate to language. The other two books in the series are Spectio (2019) and Divisible corpóreo (2022), which Cerón has presented in events around the world. READ MORE…

A Metaphysical Mistake: On Elias Canetti’s The Book Against Death

Death, to Cannetti, is not one part of what we might call a life-cycle, but rather a metaphysical mistake.

The Book Against Death by Elias Canetti, translated from the German by Peter Filkins, Fitzcarraldo/New Directions, 2024

The fact that the twentieth century saw the greatest number of conflict-related deaths in human history might be considered fundamental in explaining the over two-thousand pages Elias Canetti wrote in preparation for his book against death. However, reading the abridged version—published by Fitzcarraldo (UK) and New Directions (US)—one will find that Canetti would object strenuously to this causal explanation. This relation between factuality and literature, Canetti would say, concedes far too much to death in two ways. Firstly, it allows death quantity: by remarking on the sheer numbers, we suggest that the tragedy of death is quantifiable; that the more death there is, the greater the tragedy. Secondly, it allows death quality: by remarking on the specific kind of death—those caused by conflict—we suggest that its calamity is measured in part by the nature of the dying. To Canetti, a lone Don Quixote who ceaselessly struggled for life in a century of death, all death is singular and its tragedy is infinite. In order to better understand this, we must turn to one death: his mother’s.

June 15, 1942

Five years ago today my mother died. Since then my world has turned inside out. To me it is as if it happened just yesterday. Have I really lived five years, and she knows nothing of it? I want to undo each screw of her coffin’s lid with my lips and haul her out. . . I need to find every person whom she knew. I need to retrieve every word she ever said. I need to walk in her steps and smell the flowers she smelled, the great-grandchild of every blossom that she held up to her powerful nostrils. I need to piece back together the mirrors that once reflected her image. I want to know every syllable she could have possibly said in any language.

READ MORE…

Language Through the Pores of My Skin: Nedra Rodrigo on Tinai as Tamil Genre, Tinai as Tamil Geography

I think as soon as your translation is published, you pick it up as a different person.

Born in Colombo, the community organiser, translator, art curator, and spoken word artist Nedra Rodrigo immigrated to Canada during the twenty-six year Sri Lankan Civil War. Befittingly, she has since worked to delineate refugee writings and the literature of conflict: “When a cultural identity is deeply tied to a landscape through song, poetry, story, or even film, being forced to leave that place, or witness its destruction, erodes the psyche.” She has been translating contemporary literary works from the Tamil, a language spoken widely in her homeland of Eelam or Ilankai (now a part of what is colonially known as Sri Lanka) as well as in India, Malaysia, Singapore, Fiji, Mauritius, and South Africa.

In a panel discussion in late October 2023 titled Unsettling Borders: Translation’s Intimate Labours’, Nedra spoke from her experience as the translator of Tamil Eelam revolutionary leader Thamizhini’s memoir Oru kuurvaaLin Nizhalil (published as In the Shadow of a Sword for SAGE Yoda India in 2021): “Although weaponised, literary translation is driven by hope … that we can know one another and that our experiences can be permeable to each other through language.”   

In this interview, I conversed with Nedra on tinai as the affinity of literature and land; her translations of Tamil writers; refugee-settler writings, and the literature of war and exile, among other things.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You have rendered the works of Tamil-language writers R. Cheran, V.I.S. Jayapalan, Puthuvai Ratnathurai, and Rashmy into English. I wonder about your translation process, given the variety not just of writers but also of genres, aesthetics, and modes you translate from.

Nedra Rodrigo (NR): The first few poems I translated, I did so out of necessity. I had approached a wonderful Tamil translator, Prof. Chelva Kanaganayagam, for some poems, and he pushed me to translate them myself. I entered into it with a lot of hesitancy because I was never convinced that I could bring the kind of emotion I experienced while reading the Tamil poems across into English. Once I became more confident in my capacity to reclaim the language, I could go beyond the words to think more about the contexts and genres of the poetry, and try to bring different tones and textures to the translation. The work I’ve translated is generally focused around the war in Sri Lanka, so I also see the ways in which these texts act as archives, containing forms of knowledge that the majoritarian state continues to try to erase. So, my process is often a balancing act between maintaining the aesthetics and the historical content of the source text. The more I read, the more I realise how much these texts are also often in conversation with each other, and with the literatures of other oppressed cultures.

Very few translators have the luxury of doing nothing but translate, and I often have to juggle my translation work with my paying work and community work. I try to give my headspace over to one text at a time, so I ‘live’ with one author or poet for a while. It’s a challenge of translation, that you hold meaning in your head in two languages as you weigh it back and forth. Precision means a lot to me, so I often sit with my research as well as my own memories to try to do justice to this work. I think I’ve done best when I have been able to work consistently, every day—even if it’s just a page.  READ MORE…

Translation Tuesday: From “After Celeste” by Maude Nepveu-Villeneuve

“It’s no big deal, it happens to one in five pregnancies.”

This Translation Tuesday, we bring you a poignant excerpt from the latest novel by Québécois author Maude Nepveu-Villeneuve, translated into English by Kate Lofthouse. In plangent, methodically-detailed vignettes, Nepveu-Villeneuve’s narrator describes her return to Moreau, the village of her childhood. In the wake of a recent tragedy, her perception of the world around her comes unmoored; she feels as if she has never left Moreau, as if her years away were only a nightmare, yet Moreau also seems unreal, “a figment of my imagination.” Struggling to engage with the world as a thing separate from herself, the narrator spirals into her past, moving from distant memories of childhood vacations abroad towards the cause of her present alienation.

     I’ll just . . . go home to my sad life and be miserable forever.
—Maddy Thorson, Celeste

Summer is darker than winter on my parents’ street, once green leaves fill the branches of Moreau’s trees and their ancient foliage has cast its shadow over the houses. My parents escape in search of sunshine every year, to Spain, Morocco, Belize, anywhere the July heat is more oppressive than it is on their little shaded street in a small village lost up in the north, a little town I never name when people ask me where I come from, because it doesn’t mean anything to anyone, so I always go back to the closest big city saying around there, and people nod and shrug, because even that city is a minor one, insignificant, one never mentioned in weather reports and which people struggle to picture.

They took me with them when I was little. The three of us went, a close-knit and indestructible family unit with the same sturdy blonde heads and indistinguishable laughter, we fled the shade cast by the old trees over the bungalows and the lawns, and we walked along the shores of Caribbean islands or through the streets of Cairo or Terceira. I would have preferred the cool air of our little street, riding my bike around the block for hours, napping in the hammock in the backyard, drawing on the pavement with Laure, my neighbour from across the way, my best friend. But my parents had other ideas, we left at the end of the school year and came back at the beginning of August, in time to buy supplies and new clothes.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2024

New publications from France and Japan!

Exciting destinations are in your future with these selections from some of the most delightful new publications in world literature. Futaro Yamada takes us back to nineteenth century Japan with a scintillating mystery of imperial intrigue and murderous plots; and Eric Hazan takes us along the streets and districts of a Paris as seen by one of its most vital figures: Honoré de Balzac. Read on to find out more, and bonne journée!

yamada

The Meiji Guillotine Murders by Futaro Yamada, translated from the Japanese by Bryan Karetnyk, Pushkin Vertigo, 2024

Review by Mary Hillis, Educational Arm Assistant

A driverless rickshaw, a bizarre sighting through binoculars, a corpse holding its own head—these are a just few of the perplexing scenarios that Chief Inspectors Toshiyoshi Kawaji and Keishirō Kazuki investigate in The Meiji Guillotine Murders by Futaro Yamada (pen name of Seiya Yamada).

The story begins in Japan after the Boshin War, in which the several domains fought against the Tokugawa Shogunate to restore imperial rule. During the Meiji period, strides to modernize the country continued, resulting in tumultuous changes to the economy, politics, and society. As officers of the Imperial Prosecuting Office, Kawaji and Kazuki are concerned with these developments, especially the role of justice within the new government. Both men are dedicated to their convictions, and early in the novel, Kazuki contends:

Corruption is, after all, the muddying of the distinction between the public and the private, between right and wrong. That’s why the public lost faith in the shogunate. Truly, it’s a good thing that it fell. And yet, the newly formed government is already showing signs of corruption. You ought to know this better than anyone. Otherwise, what was the point of our revolution? Or will there be another, and then another? Would it not be absurd to go on repeating it for all eternity? The government doesn’t exist merely to protect the people. Its aim must be the embodiment of justice.

One way Yamada renders this transformation and the accompanying influx of imported ideas and innovations is through the characters. Kawaji is based off of a real-life figure, the eponymous man who traveled as part of the Iwakura Mission to study systems in Western countries, and who is recognized as the founder of the modern police force in Japan. Kazuki, meanwhile, is a fictional character who returns to Japan from France to introduce the guillotine, and as the book’s title suggests, its chilling presence looms over the novel. There is a great deal of curiosity surrounding the new execution device, and when it is demonstrated at the prison, he addresses the doomed inmate:

“You are to be put to death, but in this enlightened age you shall be beheaded in the French fashion,” Kazuki boomed, as he clutched the hanging rope. “At least you shall have the honour of being the first in Japan to be subject to an experiment of this kind.”

In addition to Kawaji and Kazuki, another recurring character is Esmeralda Sanson, a French woman with an interesting family background. She is in the country working on translation projects; nevertheless, local residents are surprised to hear her speaking Japanese or singing ancient kagura songs. Often dressed as a shrine maiden, her features are captivating and give her an aura of mystique.

To Kawaji, her wide blue eyes seemed like a pair of mysterious jewels. Though he had seen them before, he could not help feeling mystified that such a beautiful creature could exist upon this earth.

After the introductory chapters, Kawaji and Kazuki investigate a confounding series of murders which juxtapose the old and the new: “A Strange Incident at the Tsukiji Hotel”; “From America with Love”; “The Hanged Man at the Eitai Bridge”; “Eyes and Legs”; and “The Corpse that Cradled its own Head.” Each begins with an excerpt from their reports filed with the Imperial Prosecuting Office, and finishes with a dramatic appearance by Esmeralda. These five baffling cases drive the narrative forward until they are ultimately connected and resolved in the final chapter. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia and Japan!

This week, Asymptote‘s team brings us up to date on the most recent releases and awards around the literary world! From a meditative poetry chapbook on the broad concept of motherhood from North Macedonia, to a Japanese thriller shortlisted for the Crime Writers’ Association’s Dagger Awards, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

Spring of 2024 marked an exciting new beginning in the Macedonian literary scene: in mid-April, Majkata na Svetot (Mother of the Universe), the debut poetry chapbook of Marija Svetozarevikj, was promoted in the bookshop cafe Bukva in Skopje. Concerned with themes both timely and timeless, the chapbook is centered around a “maternal approach to spirituality and life,” as Svetozarevikj explains, and celebrates the mother figure in a broader sense, which includes planet Earth. 

Svetozarevikj (b. 1998) is a graduate of the Fine Arts faculty at the University of Skopje. Her approach to writing is accordingly visual; Aleksandar Rusjakov, a fellow Macedonian poet, who admitted to having read Majkata na Svetot multiple times, describes its author as someone who “paints with words and sings in images”. This is one of the several dichotomies that Rusjakov believes are resolved within the chapbook: its pensive and loving lyricism reconciles “kindness and cruelty,” finds “peace amidst rebellion and rebellion within peace,” and remains “simple in its complexity”. Poems such as “Waterfalls (A Love Letter to Humanity)” affirm his exegesis. In a lyrical voice that is equally oracular and conciliatory, Svetozarevikj dives into the human tendency to inflict artificial boundaries upon existence as the ultimate cause for suffering. Trapped in a “dire cycle” of “denying facets of our selves”, and struggling to mold our lives into a linear “track” moving single-mindedly towards self-satisfaction, humans lose touch with being, where “there are no mistakes, but everything is part of a unity.” 

READ MORE…