Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In which we discuss the International Booker Prize longlist and bring you literary news from Poland and Uzbekistan!

This week, our editors from around the world discuss the 2022 International Booker longlist (released just yesterday), the Polish literary world’s reaction to the war in Ukraine, and literary nationalism in Uzbekistan. Read on to find out more!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief, on the 2022 International Booker Prize Longlist

The longlist for the 2022 International Booker Prize landed yesterday and we’re chuffed to see so many of our past contributors (20!), former team members (five!), and Book club titles (two!) on it! We’re especially thrilled for Anton Hur, who debuted in a big way by making the cover of our Fall 2016 edition with his translation of Jung Young Su’s “Aficionados” (we are proud to have played a small role in ”changing his life,” as he himself attests). Hur has not one but two titles on the 13-book list—a feat which, as far as we know, has never been accomplished before in the (admittedly short) history of the International Booker Prize. You can find his very smart metafictional essay on translating Bora Chung from our Winter 2021 issue here (accompanied by a translation into the Korean by Chung herself!); Hur also facilitates Rose Bialer’s interview with Sang Young Park here (both Chung and Park appear respectively with Cursed Bunny and Love in a Big City).

In stark contrast to last year’s longlist, which saw only one work from Asia included, this year was a bumper year for Asian representation, with five titles—among these, nominees Norman Erikson Pasaribu and translator Tiffany Tsao also first appeared together in Asymptote (read their debut in English here). We extend our warmest congratulations to editor-at-large David Boyd, whose co-translation, with Samuel Bett, of Mieko Kawakami’s Heaven—Kawakami’s inclusion this year makes up for the glaring omission of Breasts and Eggs last year—is also nominated. Before we let you check out the list on your own, we note, with no small measure of delight, that Phenotypes, our Book Club pick for January 2022, and After the Sun, our Book Club pick for August 2021, were also selected for the longlist, proving that joining our Book Club is one of the best ways to encounter tomorrow’s prizewinners today. Find our interviews with the two respective author-and-translator duos here (Paulo Scott and Daniel Hahn) and here (Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg). Best of luck to all nominees—and may the worthiest pair (or trio) win!

Erica X Eisen, Blog Editor, reporting on Uzbekistan

The month of February saw celebrations in honor of the 581st birthday of the poet Alisher Navoi, a key figure in the history of Central Asian literature who was born in 1441 in what was then the Timurid Empire. While festivities occurred in several countries of the former Soviet Union, they were most pronounced in Uzbekistan, where Navoi’s work is seen as foundational for the country’s national literature. In various parts of the country, admirers of the poet held readings of his ghazals and reflected on his life and legacy.

READ MORE…

“I want my words and those of the law to meet on the page and touch”: On Alia Trabucco Zerán’s When Women Kill

In looking at disobedient women, the book dismisses “the lawyer’s red pen” and the “narrow confines” of law.

When Women Kill: Four Crimes Retold by Alia Trabucco Zerán, translated from the Spanish by Sophie Hughes, And Other Stories, 2022

Could such bloody murders really have been committed by women? Did they owe their homicidal violence to advances in feminism?

Alia Trabucco Zerán has been training herself to suspect—as if it were an art form. It is this honed ability for distrust, combined with her background in law, that brings her close to the four women at the center of When Women Kill. In her debut novel, The Remainder (shortlisted for the 2019 Booker International), Trabucco Zerán told the story of Iquela and Felipe, who undertake a road trip to help their family friend Paloma collect and bury her late mother’s body. The lives of the trio are bound with the loss and terror of Pinochet’s rise to power, and as the sky darkens to the color of ash, they too dream of corpses, sinking into hazy memories. The Remainder sealed its author as one of Chile’s most recognized and poignant debut novelists, and central to its story is the same uneasiness of forgetting that pervades When Women Kill; what is true, in a lawful sense, is curled and uncurled in this text, making it one of the more incisive intersectional feminist analyses of myth and murder.

Trabucco Zerán begins her book by explaining why she undertook this study, claiming that a woman who kills is “outside both the codified laws and the cultural laws that define and regulate femininity.” Scavenging through multiple archives, court documents, films, and plays, she reconstructs the history of Corina Rojas, Rosa Faúndez, Carolina Geel, and Teresa Alfaro—four high-profile Chilean murderers of the twentieth century. She is unconcerned with learning about the motivations behind the acts; instead, the book serves as an account to remember and discern the women who commit crimes, who have expressed their rage. READ MORE…

Violence, Beauty, Structure, Freedom: An Interview with Translator Urayoán Noel

Urayoán is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word.

In the early days of the pandemic I became obsessed with a little book called Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) by Uruguayan poet Amanda Berenguer. Two years later, I’m still returning to it again and again. Berenguer’s poetry, ranging from a classically lyrical style to experimental concrete work, speaks to a certain gruesome dance that defines the intense moments of closure and euphoric freedom of the pandemic era. The poems—particularly her concrete works—contain wells of meaning; they dip into abstraction and yet are completely literal, hung in the spatial galaxy of the page, intimate and infinite, like vessels unto themselves. The English translations, pasted next to the original Spanish, felt like an impossible feat. How, I wondered, was it possible to translate these vessels in which every letter, fluidly molded in Spanish, was essential to their form?

 When I interned for UDP in the summer of 2021, I seized the opportunity to chat with one of the translators who had worked on the book, and specifically on these visual poems, Urayoán Noel. Noel is a poet, translator, and professor based in the Bronx, originally from Rio Piedras, Puerto Rico. His poem “ode to coffee/oda al cafe,” named after the iconic Juan Luis Guerra song, deconstructs the relationship between English and Spanish, empire and cash crop, moving in and out of the two languages like a defiant and fluid snake. This is emblematic of the warm and brutal intelligence that Urayoán brings to the act of translation: he is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word, and he has a deep love for language and an understanding of all that it celebrates, erases, amplifies, and reveals.

Noa Mendoza (NM): I thought it might be nice to start out talking about a poem that I’m actually going to get a tattoo of soon.

Urayoán Noel (UN): No way, really?

NM: Yes! This graph one, it’s untitled, but it is a pictorial representation of a beach scene, with a jumble of letters underneath.

I’m wondering what your experience was translating this graph, and, more generally, the incomprehensible. The words in the middle that don’t necessarily hold semantic meaning. And also gibberish more generally, if you ever think about that when it comes to translation.

UN: I think I might make a distinction there. I certainly agree that Berenguer’s language isn’t linear. I’m not sure she’s a poet of gibberish. I think of gibberish as a kind of uncontained language. My sense is there’s always this rigor in her work and a constant struggle between freedom and constraint.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Luz” by Samanta Galán Villa

Her tone of voice was like the chirping of a small bird.

For this week’s Translation Tuesday, treat yourself to this sparse and beguiling story of a young schoolgirl who escapes from home and encounters a strange little girl, Luz. Written by the Mexican writer Samanta Galán Villa and published in Monolito magazine in May 2021, this story—related through the perspective of an innocent child—appears deceptively simple, but conveys a deeper sense of the way a child’s gaze can defamiliarise her little world into something bizarre and oftentimes beautiful. Tricia Viveros explains, in her translator’s note, how she strives to preserve this duality and makes a case for reading this writer from Guanajuato who represents a counterpoint to the dominant ways Mexican literature is read.

“My English translation of ‘Luz’ aims to maintain Galán Villa’s artful economy of language as much as possible—a task that required some compromise as, for instance, it’s not possible to omit the first-person pronoun ‘I’ in English. Adopting an adequate level of rudimentary wording was also challenging. The Spanish original elicits a sense of irony by juxtaposing its childish diction and syntax with a sophisticated narrative structure. Writing that is too unrefined risks detracting from the text and inhibiting the plot’s development; by frequently using simple sentences and contractions, my translation seeks to convey the near-surrealistic irony of the original without diminishing the prose. Samanta Galán Villa is part of a growing number of emerging contemporary voices across underrepresented regions of Latin America. Hailing from the Mexican state of Guanajuato, her writing evidences a long-established literary tradition beyond that of more cosmopolitan, affluent centers like Mexico City.”

—Tricia Viveros

Mama slapped me. Her lower lip trembled. How could they possibly have punished me, after class was dismissed, she said, together with the disobedient children. I tried to explain that it wasn’t my fault, that someone had smeared my braids with paint and I’d defended myself.

She didn’t want to hear it. She said that she knew me. That I wasn’t going to eat chocolate cereal with the family later, that she’d only give me a glass of juice. Zip it and don’t talk back to me, brat. Go to your room, right now.  READ MORE…

Free Fleas: Self-Publishing and Storytelling in Japan

The roots of contemporary dōjinshi are firmly planted in the fertile soil of Japan’s post-revolution literary circles.

Goethe had a famously tumultuous relationship with publishing, expressing that to “exchange [my work] for money seemed hateful to me.” The relationship between creation and distribution is always fraught with the masked workings of industry, further complicated in a world expedited and reconstituted by advancing technologies. Today, a text can go from the mind to the press in a matter of hours, via the mechanics of a profligate self-publishing industry; how does this implicate and transform our urge—and instinct—for storytelling? In this following essay, Assistant Editor Laurel Taylor looks into the culture of dōjinshi, the creation and dissemination of self-published works in Japan, examining our relationship to our creative endeavors, the promises and pitfalls of profit, and the paths our words take as they make their way into the world.

I think there are very few shared universalities across human histories and societies, but those that exist are tied up, I would argue, in the act of creation. The earliest remnants we have of our ancestors include inventions of the practical variety—tools for hunting, gathering, and protecting—but they also include artistic creations, the purposes of which are far more abstract. The traces of our past include cave paintings and sculptures, bone flutes and drums, but also less tangible things: Ainu yukar, Homeric epics, Indigenous Australian storytelling traditions, tales and chronicles performed orally long before they were written down. The far-ranging history of our urge to communicate, to express, and to entertain seems to ultimately serve the same desire: all of us want to tell stories.

In the modern age, storytelling has, for the layperson, taken on narrower and narrower definitions. Despite the oral legacy of narrative, the stories commanding large audiences are usually associated with the written word; even when such texts are transferred into drama, film, television, or song, it first begins on the page. This, of course, narrows the notion of who gets to tell stories. What once was the work of humanity has become the work of the writer, and the road to claiming “writer” as profession is a daunting one, which few people are ultimately able to take. Though we all still share an impulse toward creation, those impulses are restricted by educational demands, job demands, relationship demands, publisher demands, market demands. We live in a world of exigencies, where storytelling is overwhelmed by societal pressures. As such, the act of writing was, for many centuries, dominated by the wealthy, educated, and idle—and our literary canons demonstrate as much.

However, with the advent of mass production and the internet age, writing has been bolstered by more universalized education, increased access to tools, and growing networks of supportive writing communities. The gap between layperson and writer has been further shortened by bustling self-publishing economies, most evident in Japan through the culture of dōjinshi. Those familiar with Japanese popular culture may already be aware of this term in relation to comics and graphic novels, but it has a much broader definition. Written 同人誌, dōjinshi are broadly defined as “document[s] by like-minded people.” They can be made by anyone for any purpose: cooking, gardening, stamp-collecting, train-watching, and yes, storytelling. The closest kindred term in English might be “zine,” but in the Japanese context, dōjinshi lack that same underground punk aesthetic; it’s not uncommon for students to participate in after-school dōjinshi clubs or for retirees to print dōjinshi about their hobbies. Many of these publications are intended to apprise communities of municipal matters or to attract new members, but narratively inspired dōjinshi reproduce the stories of our day-to-day: those told around the dinner table, fanfiction, original children’s tales. They echo the narrative traditions of long ago, told in amphitheaters or sung around campfires or chanted to the churning of the plow, producing local community-based connections rather than mass market commodities. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary awards, bookstore revivals, and political upheavals from Sweden, Bulgaria, and Gaza!

This week, our editors bring news of a major literature prize in Sweden, disturbing governmental policies repressing freedom of speech in Bulgaria, and the rebirth of a central bookstore in Gaza. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

The Nordic Council has announced the nominees of its annual Literature Prize, which has awarded a work of fiction in a Nordic language­­­ since 1962. The languages include Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Icelandic, Greenlandic, Faroese, and Sámi. The literary works considered may be novels, plays, essays, short stories, or poetry of artistic and literary quality. The purpose of the award is to create interest in the literatures and languages within the cultural community of the Nordic region. This year, eleven nominated writers represent all the countries and languages of the region, and four of the works are novels written in Swedish.

Kerstin Ekman is one of Sweden’s most acclaimed writers, with a long list of publications since her debut in 1959. In 1994, she was awarded the Nordic Council Literature Prize for the novel Blackwater, available in English translation by Joan Tate. This year, she is nominated for The Wolf Run, a novel about a man in his seventies and his relationship to nature as he comes to terms with his life. The other Swedish nominee is Jesper Larsson, for Den dagen den sorgen (literally translated as That Day That Sorrow, or also as “we’ll cross that bridge when we come to it”), about a single father and his relationship to his teenage daughter. Finnish writer Kaj Korkea-aho, nominated for Röda rummet, also writes in Swedish, and so does Ålandic writer Karin Erlandsson, who is nominated for the novel Hem. The winner will be announced on November 1, during the Nordic Council’s Session in Helsinki. Previous winners include the internationally renowned Sofi Oksanen (Dog Park, Purge, When the Doves Disappeared), Jon Fosse (The Other Name, Trilogy, Morning and Evening), and Nobel Prize laureate Tomas Tranströmer.

More financial support to Swedish writers is on the way in the form of a crisis package. Because of the consequences of the pandemic faced by many writers during the past two years, the Swedish Authors’s Fund has received thirty million SEK from the government. The organization has now decided that around 1,500 writers and literary creators who were previously granted scholarships will each receive an additional amount of approximately twenty thousand SEK.

READ MORE…

Yes, and It Sometimes Is Like That, You Embrace Your Existence

A computer-generated collection of poetry in Slovak wins a national prize for poetry.

In 2020, the Slovak poet and intermedia artist Zuzana Husárová and the Slovak sound artist and software developer collaborated with Liza Gennart, a neural network they programmed, to write the poetry collection, Outcomes of Origin (2020, VLNA / Drewo a srd). To the surprise of many, the work won a major Slovak national award for poetry. In this essay, the second part of our coverage on Liza Gennart, the critic and scholar Ivana Hostová contextualizes the project within the rapidly developing field of electronic poetry, examines Liza Gennart’s subversive, unsettling poems, and explores their implications for our relationships with humanized machines. The following excerpts from Gennart’s collection were translated by Hostová.

Miscellanea 4.

Do you enter this world?
There is nothing to do. Not even in the bedroom, such misfortune, you leave it soak
in the brain and perhaps you also do it for my sake. But for my sake.

* late afternoon

* because it doesn’t sound like a reproach

* but you agree: it resembles a colourless key

* because wet words float out the window

Liza Gennart: Outcomes of Origin (Výsledky vzniku, 2020, VLNA / Drewo a srd), created by Zuzana Husárová and Ľubomír Panák, excerpt translated by Ivana Hostová.

In a recent ambitious attempt to comprehensively account for the lyric experience and practice in Western culture, Jonathan Culler in his Theory of the Lyric (2015) names the ritualistic as one of the defining features of what a poem has been over the centuries. Although Culler mostly excludes experimental writing including electronic poetry from his discussions and therefore restricts the scope of his analysis, the feeling of a ritual is surely present upon a readerly encounter with a book of poetry generated by one of our current Others—computers, neural networks, and machines. These, to our horror and admiration, have now absorbed the entire textual world produced during the whole history of humankind. We cannot help but wonder how much of what remains hidden from us they know and to what use they might put it. Instructing a neural network to write poetry provides an uncanny glimpse of such depths and shallow waters, reflecting the surfaces and masks of humanity.

Poetry generated by artificial intelligence, as research into readers’s responses shows, tends to be most interesting when it involves cooperation between human and non-human actors. One such project, Es Devlin’s Poem Pavilion at Expo 2020 in Dubai, creates poems—in English and Arabic—using words submitted by visitors which are then processed by an advanced machine learning algorithm. The creative possibilities of recent developments in natural language processing have inspired artists and poets all over the world and have given rise to poems, novels, and plays in languages with limited diffusion—including Slovak. The creative duo composed of poet and intermedia artist Zuzana Husárová and the sound artist and software developer Ľubomír Panák collaborated with a neural network Liza Gennart to create the collection Outcomes of Origin (2020, VLNA / Drewo a srd). The book—to the great shock of many—won the national prize for poetry, “Golden Wave,” in 2021.

READ MORE…

“Liza seems to want a bright future, not just a virtual imagination”: An Interview with Slovak poet Zuzana Husárová

I try to speak in a completely different language, one that sounds rather than articulates sentences fighting to invoke sense.

The poetry and artistic projects of the Slovak poet and researcher of electronic literature Zuzana Husárová explore various media, technologies, environments, and creative methods. In 2020, she and the sound artist and software developer Ľubomír Panák created a collection of poetry generated by a neural network they named Liza Gennart. To everyone’s surprise, their Outcomes of Origin (Výsledky vzniku, VLNA/Drewo a srd) won a Slovak national poetry prize. In this conversation, the first of our two-part coverage on Liza Gennart, the poet explains the creative process behind the project and addresses the frames within which it aims to be conceptualized.

Ivana Hostová (IH): Let me start with a hypothetical question. Would Liza like to have a body in Metaverse? If so, would she be more interested in fashion or in spreading political messages? Or would she perhaps boycott such an existence at all?

Zuzana Husárová (ZH): I believe she would boycott it. In the fictional world of Stephenson´s Snow Crash, people need metaverse (this use of the term inspired Facebook), since it provides an escape from a devastating, unbearable presence. As I understand Liza, she seems to want a bright future, not just a virtual imagination.

IH: So, who or what is Liza Gennart?

ZH: She is a Slovak poetry-writing neural network, based on a GPT-2 language model, fine-tuned on a literary corpus of over two thousand predominantly contemporary Slovak titles of mostly poetry.

IH: In the epilogue you wrote for Liza, you state that if humans acquaint the programmes with our literary heritage, neural networks might understand us better in the future. You also said that striving for a better mutual comprehension between humans and machines might have the potential to deepen humanity’s understanding of itself on the one hand and to humanize new technologies on the other. Can you elaborate on this idea?

ZH: On the technological level, the first step seems to be focusing on a relevant conceptualisation and building of a proper database for training. By that we mean a database one can trust in an ethical sense and whose results can bring defamiliarization. In that passage, I meant this acquainting more in the sense of literary thinking rather than poetry itself that could be humanising for new technologies. We are striving for a thorough rethinking of all steps one is taking in the process of working with new technologies, including the use of relevant language rather than pompous news devices and employment of ethics in all stages of working with, presenting, and promoting new technologies.

READ MORE…

Translation Tuesday: “10 February 2020” by Dmitry Gerchikov

War isn’t easy. / War is inevitable.

Poetry, in dark times, must record and resist. This Translation Tuesday, read Russian poet Dmitry Gerchikov’s response to a Penza court’s high profile sentencing of eleven men for allegedly participating in an anti-government anarchist organisation known as Network—a group widely regarded as non-existent and fictitious. Proceeding through an obsessive adherence to the reportage of numerical data points, Gerchikov stretches the language of factuality and neutrality to accommodate the absurd. In Lena Tsykynovska’s translation, Gerchikov’s protest poem against the banality of state violence and the state’s manipulative use of language is conveyed to chilling effect.

“In a 2019 essay about an imaginary action consisting of walking around Moscow wearing a mask of Putin, Dmitry Gerchikov wrote: “Art is what happens right now, but writing is always in the past, especially poetry. Poetry is always running late to reality.” “10 February 2020” was only two months late to reality, published in April 2020. The Network group that appears in the first line of the poem are eleven young men accused of participating in an anti-government terrorist anarchist organization, seven of whom, on 10 February 2020, were given long prison sentences. Many believe that the evidence against the defendants was falsified, and extracted through torture. 

One moment in the poem I could not translate within the poem proper was: “Mark Fisher is not a lion.” When I first sent him the translation, the author pointed out to me that the lion was also a play on the word for “left.” We decided to convey that information in this note. I also was not able to translate the fact that, toward the end of the poem—“I am still in love”—the speaker gestures to herself as female, by using the feminine form of the verb.

Thanks to Dima and to many other poets in Russia for their solidarity with Ukraine.”

Lena Tsykynovska

10 February 2020

10  February 2020, the day of the sentencing of the Network group the average speed of the wind was 8 m/s. The day was 9 hours and 15 minutes long. The sun rose at 08:06.

According to a calendar called “A Calendar For Gardeners” it was a good day for gathering crops suitable for drying. The moon was in Virgo, which is the optimal time to do some bookkeeping, and promises healthy digestion. 

As noted by RIA news: “Comrade Beria lost his trust, so comrade Malenkov gave him some kicks.
Him some kicks.
Him some kicks.”

The magnetic field was calm. Barometric pressure was measured at 739mm. By 15:00 humidity had dropped to 70%.

A third world war is inevitable. Life is difficult. Sunset is at 17:22. We have fused together like a swastika and a star. A swastika and a star.
A swastika and a star.
Life is inevitable.

“The police wear big round caps, because they are forbidden to look at god’s sky, at god’s sky, at god’s sky by an order issued on 4 February 1999. So if they try to surround you, you should jump as high as you can, because then they’ll only be able to see your shoes, and won’t remember your face.
Won’t remember your face
Won’t remember your face.” READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Quake by Auður Jónsdóttir

Jónsdóttir presents a compelling theory about selfhood that has a post-humanist flair.

In Auður Jónsdóttir’s award-winning Quake, there is no such thing as absolute clarity. Depicting the aftermath of memory loss, this novel of mystery and recovery is a subversion of certainties, a blurring of the demarcations between fact and fiction, self and other, past and present. By blowing the pieces of identity apart, Jónsdóttir is asking the ever-pervasive and urgent questions: where does one start, where does one end, and what happens amidst it all, in the in-between?

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Quake by Auður Jónsdóttir, translated from the Icelandic by Meg Matich, Dottir Press, 2022

“Let me be frank . . . There’s something to be gained from having another person look at your life.” So goes the advice that Saga, the narrator of Auður Jónsdóttir’s Quake, receives from her older sister Jóhanna as the former contemplates the reasons behind her divorce. But are other people—and the narratives they create about you—always reliable? Are they always useful? And what if, faced with the prospect of rebuilding your identity, all you had to go on was what other people remember, or think they know about you?

Saga, a thirty-something divorced woman and mother to a three-year-old boy, is attempting to piece together her life story following a set of violent seizures. The condition has left her mind fractured, and though the gaps newly carved into her memory are few, they make it hard for her to establish a cohesive narrative about her life and her sense of self. “I can’t seem to shake the feeling that I’m an alien who woke up on the kitchen floor of my family’s house one day and convinced them I was one of them,” Saga says, attempting to position herself within her seemingly normal nuclear family. Such themes of alienation and identity are at the core of Quake, which tackles these questions with scalpel precision but also a sense of tenderness, singing through Meg Matich’s translation.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from Vietnam, Japan, and Southeast Asia!

This week, our editors from around the world present reimaginings of Sophocles in Hanoi, memorials and debuts from Japan, and witness writing from Southeast Asia. Read on to find out more!

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Since November 2021, The Goethe Institute in Hanoi has been in collaboration with the Youth Theatre of Vietnam (Nhà Hát Tuổi Trẻ) to produce six interpretations of Sophocles’s Antigone, exploring a variety of salient themes—fate versus freewill, the family versus the state, moral integrity and political order, feminism versus patriarchy, reason and emotion, loyalty and disobedience. While most of the productions were performed live in Hanoi after the gradual easing of COVID-19 restrictions, “Portrait” (“Bức Chân Dung”)—Antigone’s fifth iteration—is shown online from February 19 through February 26, 2022.

Directed by Lê An of Ho Chi Minh City’s Saigon Theatreland, “Portrait” shifts the first act of Antigone into 1970s wartime South Vietnam, where An (Huỳnh Ly)—whose name means peace and contentment—must forge her identity out of her family’s traumatic past. Creon, Antigone’s uncle in Sophocles’s play, is transposed into her emotionally repressed father, Đắc (Công Danh), a high-ranking officer in the South Vietnamese Army. Đắc forbids An to bring home Kỳ’s dead body—his son and An’s brother—an enemy soldier who fought and died for the Communist cause. Despite the obvious ideological landmines evoked by this premise, director Lê An, in a pre-performance podcast, sidestepped politics by discussing her heroine’s psychological quest “to find herself”— possibly to detract from the production’s more provocative implications.

While ideological heresy still cannot be addressed explicitly in modern adaptations of Antigone within Vietnam (despite the heroine’s Greek name which can mean “one who resists/is of the opposite bend”), this theme plays a central role in Vũ Thư Hiên’s oeuvre—including his newest story collection, Confessions at Midnight (Lời Xưng Tội Lúc Nửa Đêm) (California: Văn Học Press, 2022). A well-known dissident writer and translator, Vũ Thư Hiên has become Vietnam’s persona non grata since the 1997 publication of Night at Midday (“Đêm Giữa Ban Ngày)—a memoir, inspired by Arthur Koestler’s 1940 novel Darkness at Noon, which recounts the nine years (1967-1976) he spent in various North Vietnamese prisons after being charged with “anti-Party, anti-State, spying and revisionist conduct.” READ MORE…

Blackness and the Experience of Blackness: Paulo Scott and Daniel Hahn on Phenotypes

I think if you read a sentence in Portuguese, you would recognize it as a Paulo Scott sentence from two hundred meters away.

In the electrifying novel Phenotypes, Paulo Scott takes on the complex subject of Brazil’s racism and colorism, dispelling rosy myths of the country as one of harmonious multiculturalism. In a story of two brothers—Lourenço and Federico, the former dark-skinned and the latter light—the intricacies of privilege, identity, activism, and guilt are brilliantly explored in Scott’s unmistakable blend of length and lyric, bringing to the page some of the most urgent and daunting questions of our time. We are honored to host this title as our Book Club selection for January, and also to have spoken live to Scott and translator Daniel Hahn about the novel’s nuances, regionality, and language.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Rachel Farmer (RF): One of the main themes of Phenotypes is what constitutes an activist approach to the many problems portrayed in the novel. Paulo, could you talk about what inspired you to write about activism in this way?

Paulo Scott (PS): Well Rachel, I come from Southern Brazil, which is a very racist region. My family is black, upper-middle class—you know, the kind of family that is in a position to speak out against this racism. So I took the truth of my family to create fiction. My brother is black—real black—and I have this lighter skin. But I see myself as a black man. My mother might deny it now, but as I remember, she always said that we were a black family.

I think that this book is both one of anger and of self-reflection. The protagonist found a place in the heart of anger to build a very specific story for himself, then at some point, he got lost in this fight against racism. He believed himself to be really strong, he saw his father as a very strong man, and he thought that his father’s power was in this anger, his rage against the world—but it wasn’t. Instead, the fact is that his father could understand the complexity of racism, like [Martin Luther] King [Jr.].

There is a connection between the members of this family: father, grandfather, son, and granddaughter—Roberta, the niece of the protagonist. They are almost the same entity, as three different movements of the same vision. The story ends with Roberta sleeping in the back seat of the car because she’s the future. I could have written a book about Roberta, for efficiency’s sake, but this is not a book of answers; this is a book of questions. The racism in Brazil is very, very strong, and it’s still a taboo topic here. The suffering is so pervasive that some readers struggle to see themselves in this mirror. 

RF: Were certain characters—such as that of the mother—inspired directly by the memories of your own family?

PS: My brother was the coach of my state’s basketball team, and he is a really dark-skinned man. He’s not afraid to be with white people—powerful people. He’s black, but he’s in that club of the upper-class, and he doesn’t accept any disrespect. That’s really strong. READ MORE…

What’s Going On in Myanmar?

In their attempts to control this narrative, the illegal regime has made use of tactics old and new.

On February 1, 2021, the military forces of Myanmar deposed the democratically elected members of the National League for Democracy, which had won 83% of the country’s parliamentary seats in the previous election. Protests erupted across the country in response to the coup, and what started out as peaceful resistance quickly turned violent as the junta worked to suppress the demonstrations. In this following essay and dispatch, Asymptote correspondent Lucas Stewart provides a delineation of what has happened in the year since, and examines the place of literature during such times of suppression. In conversations with Yu Ya, whose prolific writing career follows that of her father’s and uncle’s (both of whom were writers imprisoned under the former regime), this following piece puts a finger to human pulse of political unrest. Yu Ya’s quotations were co-translated by Stewart and Eaindra Ko Ko.

My balcony in Yangon had overlooked Sule Pagoda, an ancient stupa that once lay beyond the limits of the old city of Dagon, but now lights up the heart of Myanmar’s largest metropolis. From there, on the sixth day of the coup—a Saturday afternoon—we saw some of the first public outpourings of anger. Security forces, which had secured the City Hall opposite us and other strategic buildings in the early days of conflict, tumbled out; grey-uniformed, some with riot shields, those without a step behind them, they fanned from one side of the road to the other. An officer spoke into a radio, pointed one way north and then south and then back north again, before eventually settling on the east side of the pagoda, closest to the City Hall’s main entrance. There was a stand-off but no carnage that day, nor for the first two weeks. In that time, what had been a hundred protestors grew to hundreds of thousands, many coming from elsewhere, but always heading towards Sule Pagoda, the symbolic crux of protest. Some describe it like a carnival—which was true, I guess, at first. Music blasted out from overloaded speakers strapped to trucks. Sellers sold whatever, food, drink, National League for Democracy (NLD) merchandise. Volunteers picked up the debris left behind as the crowd moved on. Cars bashed their horns as they passed City Hall, knowing the soldiers within could hear their disgust. A neighbour, who remembered the midnight of 1988 when perhaps 300 or more protestors were shot at Sule Pagoda, told me this time if felt different. But that was in the early days.

Among the millions of people who woke up alongside me on February 1 to a blacked out and disconnected country was Yu Ya: prominent young short story writer, and friend of several years since we worked together on Hidden Words, Hidden Worlds, an anthology bringing short stories from Myanmar’s censored ethnic nationality languages to light for the first time. She later worked for BBC Media Action as a scriptwriter, contributing to inclusive, working-class voices radio programmes such as The Teacup Diaries.

Like many in Myanmar, she is no stranger to military coups, nor to the violence and oppression that follows the ascent to illegal power. Min Lu, Yu Ya’s father as well as a leading poet and author, was jailed in the aftermath of the 1988 revolution for penning ‘What’s Going On?’—a satirical, sarcastic poem attacking the then-illegal regime’s murders and maladministration. The poem witnessed a revival in the weeks following the 2021 coup. So now, what is going on in Myanmar? READ MORE…

Translation Tuesday: “The Breath” by Ana Luísa Amaral

The woman sitting opposite me / plays with her handbag— / distractedly

This Translation Tuesday, we are thrilled to feature a poem by the award-winning Portuguese writer Ana Luísa Amaral. In “The Breath,” the speaker’s observation of the mundane everyday on public transport turns into a moment of poetic transport. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa, this life-affirming poem from a frequent contributor duo is one to hold and behold, to turn over in our hands until, we realise, it becomes something too that breathes, something that moves.

The Breath 

The woman sitting opposite me
plays with her handbag—
distractedly 

She flips the handle-cum-wing
of the bag
back and forth
twines it around her fingers 

Like a small
dancerly bird,
the wing-cum-handle comes alive
between the woman’s fingers  READ MORE…