The International Booker Comes Home

There is much to be said about the (fleeting) feeling of accomplishment in seeing a favorite longlisted.

With the upcoming announcement of the Booker International shortlist on April 7, our in-house Booker expert is here to take you through the impressive longlist, discuss the intersection between closed-door judging and fervent public online discourses, and the increased visibility of the translator in bringing these vital titles into the English-language sphere, Read on to find out more!

The International Booker Prize, like a number of other British literary prizes, has become a unifying topic amidst a very active online community. Twitter is the kind of place where bubbles of connections and affinities naturally form, but participating in this nexus simultaneously fosters a detached sense of irony that makes any earnest acknowledgment to it a touch mortifying. I am willing to take the risk of too much earnestness today because, for the sake of honesty, my relationship to the International Booker would not be the same without this community.

I became a regular follower of the prize after attending a meeting with the judges at Shakespeare and Company in Paris back in 2016 (a discussion I left certain in the knowledge that Han Kang’s The Vegetarian, translated by Deborah Smith, was going to win, as it did). But it was entering in conversation with other readers and translators through Twitter that made the International Booker an event that I await impatiently every March. We make a friendly race out of reading the entire longlist, and debates about the merits of each selection get unreasonably heated, as we work to change the minds of others about the books we love—or even loath at times. Not to mention that I would be very happy not to have the “what constitutes nonfiction” debate again in my lifetime, which was in full swing both last year, with the longlisting of In Memory of Memory and The War of the Poor, and in 2019 when The Years was shortlisted.

Perhaps more importantly, being part of this community has shaped the approach I take the reading (and reviewing) the list. Thanks to it, I am constantly aware of the labor that goes into each book, not merely the translation but the efforts by the translators themselves, often acting as both agent and publicist. For instance, when Olga Tokarczuk’s Flights won the International Booker in 2018, Jennifer Croft had spent a decade advocating for it to be published. Furthermore, participating even somewhat actively in the discussion happening on places like Twitter is to be aware of the uneven dynamics of the publishing world. Much has rightfully been said about the International Booker’s Eurocentrism (which this year’s longlist provides a refreshing break from), but at the same time, as an online participant in these communities, you see in real time that the Booker is probably replicating trends that exist within publishing at large. READ MORE…

We Stand With Ukraine: “Life’s More Enduring Than War” by Irina Ivanchenko

As the war in Ukraine continues, our new column shows that the world stands with Ukraine.

In our fourth installment of this new weekly column, we collect the works of writers around the world in response to the ongoing war in Ukrainetexts of compassion, of endurance, of commemoration, and of reaching outward. This poem expresses the resilience of both the art of poetry and the Ukrainian people in the face of violence.

Life’s More Enduring Than War

When the water runs out,
light fades, frost falls, and the
firmament freezes over,
we won’t stoop to prose.

Тhe grasses, dry and stiff,
have not yet grown above us.
Until the words run out,
we’ll speak in verses

of those who are far and near,
and say that we’re one and loved,
above the Bug, the Vorskla, the Dnieper,
in Warsaw, Rome, and Prague.

When all the words run out,
in bird language, we’ll proclaim,
in one universal roll call
our homeland is alive.

Life’s more enduring than war,
long-lasting, sacrosanct.
We’re all her children, and while
she lives, we won’t be orphaned. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Book fairs, Booker longlists, and magazine launches from Thailand, Puerto Rico, India, and Romania!

This week, our editors from around the globe report on the political undertones of a Bangkok book fair, new translations of Indian literature, new magazines out of Puerto Rico, and celebrations of Francophone literature in Romania. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Bookworms are back wheeling their suitcases around in the country’s biggest book fair. It is the place to get another year’s worth of kong dong (“pile of pickles”)—i.e., unread books. After a cancellation last year and a move online the year before, the twelve-day National Book Fair, organized by the Publishers and Booksellers Association of Thailand is being held at the new rail transport hub, Bangsue Grand Station, until April 6. Many publishers, both major and independent, release new books in anticipation of this event, where they can get a bigger cut from sales and buyers have come to expect extra-special discounts. With over 200 publishers participating, author meet-and-greets, and predictable logistical complaints at the temporary new venue, we can perhaps sense a return to normalcy.

If one looks at this normalcy more closely, however, one can see an increasing trend of explicit politicization in the largely commercial enterprise. The calendar of main-stage events includes book launches by pro-democracy politicians from the Move Forward Party and the Progressive Movement (of the disbanded Future Forward Party). The names of four such politicians, all men, grace the official calendar—without the titles of their books, oddly enough. The Progressive Movement is also publishing its first translation: an illustrated children’s book, นี่แหละเผด็จการ (Así es la dictadura) by Equipo Plantel, first published in 1977 in post-Franco Spain. These examples provide quite a contrast to ostensibly political but effectively depoliticizing events led by, for lack of a better word, the literary establishment, like the panel discussion “Stepping into the Third Decade of the Phan Waen Fa Award: Political Literature for Democratic Development,” featuring three award committee members and a literary scholar.

READ MORE…

Announcing Our March Book Club Selection: Lucky Breaks by Yevgenia Belorusets

Belorusets is the peerless documentarian of her times, a meticulous stitcher of the incongruities that beset contemporary Ukrainian life.

As war cruelly rages on in Russia’s invasion of Ukraine, one searches for elucidation amidst madness from the country’s writers. As pivotal statements of witness, hope, persistence, and humanity, such texts will undoubtedly go down in history as bright sparks of intelligence and endurance in the dark obfuscations of violence. In Lucky Breaks, Yevgenia Belorusets’s stunning documentation of daily life in eastern Ukraine, the author expertly renders stories of women struggling to reconcile their existence with the broken infrastructure of their country, weaving oratory and textuality with an expert balance of surrealism and sobriety. Testifying simultaneously to Ukraine’s tumultuous history and its uncertain present, Belorusets’s timely work speaks, necessarily, to what survival means, as it is happening.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Lucky Breaks by Yevgenia Belorusets, translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, New Directions, 2022

More than a month now since Putin’s invasion of Ukraine on February 24, the crisis for Ukrainians continues to have no end in sight. For those of us spectating from afar, the internet has burst into a deluge of breaking news: images of aerial attacks, fleeing citizens, and pulverised buildings circulate and refresh, drawing us into the eye of the conflict. As for the heart, how much of this goes into cultivating real empathy and solidarity, and how much into encouraging a lethargy towards the bits of violence we witness daily through the screen? Literature and translation have risen up almost instinctively to defy this impersonal onslaught: from readings organised by The Guardian to Odessa-born poet Ilya Kaminsky’s advocacy of Ukrainian poetry. Asymptote, too, has launched a new column in support of Ukraine, and as Translation Tuesdays editor, I published Oksana Rosenblum’s translation of Yevhen Pluzhnyk’s “Galileo,” which, while published a week before the invasion, eerily voiced the fate of small states: “I am quiet as grass, even quieter still,/ I am so easily unnoticed.”

The question of what photographs and literature can do in war, I suspect, will not be resolved anytime soon. Amidst this media torrent, however, the daily war diary of Ukrainian photographer and writer Yevgenia Belorusets stands apart for her ability to document the war in both its pedestrian and surreal registers. On the third day, for example, Belorusets writes about meeting a woman in the park who, while carrying two huge shopping bags, admits happily to her: “When there are two of us, I’m less afraid of the artillery.” Two weeks later, she hears two students speak outdoors about what it means to teach as air raid alarms sound. Occasionally, she includes photographs: friends walking their dogs after curfew; a woman holding two bouquets of flowers. Often, the moments she records are ordinary, allowing the mingling of fragile, contradictory truths—that of people living in a simultaneously exceptional and quotidian time and place. Receiving these daily dispatches in my inbox, they come across as disciplined, tender, and urgent.

READ MORE…

Submission Call

Send us your best, most critically engaged writing on vital contemporary matters.

As the world stands attention to the cacophonous onslaught of news, literature continues to reach towards an understanding. In this merciless attention economy, now is a more pivotal time than ever to work across language and prescribed boundaries. In our continual mission to forward thinking, empathy, and curiosity, we at the Asymptote blog are looking for contributions that participate in the global dialogue around literature and translation.

We have published pieces on topics ranging from global cinema to the ethics of review to the literature of revolution. Apart from essays, we run dispatches from international literary events, interviews, weekly new translations, book reviews, and more. Like our journal, we are looking for creative, original, and highly engaging work that considers the role of translation in literature, the arts, and the fabric of everyday life.

We encourage writers of all stripes and colours to engage with global issues as well as particular interests. At Asymptote, we’re all about breaking borders and boundaries, and we’re looking for writing that does the same.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Moon’s Desire” by Ines Abassi

They say that children with iron deficiency will peel the lead paint off the walls and eat it. What about souls with love deficiency?

This Translation Tuesday, Tunisian writer Ines Abassi pens a powerful story of a woman who escapes her violent husband in order to furnish her account of things. In a breathless first-person narration captured brilliantly by translators Karen McNeil and Miled Faiza—who also translated Shukri Mabkhout’s The Italian, our October 2021 Book Club selection—the power of this piece comes from its agile movement between the mind’s self-doubt and the certainty of one’s bodily experience. This memorable story shows us how Ines Abassi is a compelling voice working in Arabic today.

I have wanted to translate this short story from the moment I read it in the Egyptian cultural magazine Mirit in 2019 because of its powerful expression of resistance. Resistance here is manifested in the ability to say no, to challenge the toxic masculine mentality that sees women’s bodies as a commodity to be consumed on demand. Resistance is also manifested in the author’s alternation of description, contemplation, and the narrative, in which time overlaps in a way that expresses the complexity of life and relationships. Inas Al Abbasi, one of the most important writers of her generation, is able to express in this short story the inevitability of continuing to confront and challenge violence in closed rooms and in an open writing in which colors, music, and events overlap to create food for a broken soul.” 

—Miled Faiza

The night is stained with light.

It might end, this night, with a translucent fog covering the tops of the cypresses, like last night. Or it might end with a pale morning, crowned with a laurel wreath of terror and with an urge to run away, like the morning of that one summer night. Where does the road home start from? From the last house that I escaped from? Or from the last hurriedly booked hotel room?

I remember clearly: his hand was around my neck. The cloudy look in his eyes. The moon was alone outside, with no poems to praise its illusory beauty. I remember, at the same time, the delicate light flowing into the room through the open windows. We were in our room. We were together and his hand was around my neck, on that night and the other nights like it throughout the years, his hand pressing on my soul.

The road winds through the trees. There are scattered farms on each side of the road, and I see ducks and other farm animals here and there. When my heart starts to pound at the heights, I close my eyes. I remember my eyes clouding over from the pain. The scene in front of me is extravagantly beautiful. My eyes drink in the greenery at every bend, until I forget the hands that choked me one summer night. I feel dizzy from the extravagant beauty of the road as it ascends toward Bouisse, and I forget.

They say that children with iron deficiency will peel the lead paint off the walls and eat it. What about souls with love deficiency? They feed on the bark of trees—every single one, the trees on the road as well as the forest trees. Souls that are hungry for love touch trees, get close to them and embrace them. I did this every time, in every trip I took after becoming free of him, and from his hand and the frying pan. Every time I stopped the rental car and get out to embrace the trees.

A life can completely change between one night and another. READ MORE…

Bercer un poème: On Nursing Poetry in the Showcase Ù Ơ | SUO: A Poetic Exchange

Sound, she argued, is the space in which an utterance bears meaning.

“What is language if it is not sound?”—Trần Thị NgH

Speaking of translation in one of the pre-recorded sessions of the poetic showcase Ù Ơ | SUO, writer Trần Thị NgH reminded the audience of the importance of sound in language. Sound, she argued, is the space in which an utterance bears meaning.

This focus on sound and other sensory aspects of poetry permeated the week-long Ù Ơ | SUO, which brought together poems in translation and multilingual works mixing Welsh, English, and Vietnamese, as well as panel discussions and visual and performative responses. This collaborative work was the result of a three-month residency for Welsh and Vietnamese women and non-binary writers.

Ù Ơ | SUO’s point of departure, according to Nhã Thuyên’s introduction, was the “familiar sounds of lullabies” and how they might serve as a clue to the “origins of poetic language and the role of women in transmission of language and memory within families.” The title of the showcase, which refers to the act of singing a lullaby, inspired me to experience this showcase through the dialectal metaphor of “bercer un poème“: cradling a poem as a mother would a crying child. The reader is also important to the “growth” of the piece: reading is how we cradle a poem. Nous sommes bercés par le poème, et nous berçons le poème—we are cradled by the poem, and we cradle the poem.

As I viewed the exhibition, Piaget’s theory of cognitive development came to mind. His theory deals with the nature of knowledge: how a child comes to acquire it, build it, and use it. According to Piaget’s framework, children go from experiencing the world through actions, to learning how to represent it through words, to expanding their logical thinking and reasoning. It isn’t that children know less, Piaget argued; they just think differently. This thinking “differently” is then a space where creative potential can emerge.

READ MORE…

We Stand With Ukraine: “invasion” by Jonathan Chan

rough-worn faith / that this will make them listen. . .

In our third installment of this weekly column, we continue to highlight works from writers around the globe responding to the war in Ukraine. In this poem, Jonathan Chan, in a series of haunting stanzas, expresses the desperate but unflagging faith of a people resisting invasion of their homes.  

invasion

“The town watches.”

—Ilya Kaminsky

i speak not of civility

ambassadors in their pretty suits in
pretty chairs, faces walled by panels
of glass, spittle for war criminals who
will bypass purgatory, chilled before a
passive, bloodless face.

i speak not of civility

another tranche, another round of
sanctions announced on virtual
squares, rough-worn faith that
this will make them listen, this must
make them listen,

i speak not of civility

the instincts of past clicks, strategic
shares, swipe, image, swipe, clip,
swipe, image, swipe, prayer, swipe,
share, sudden rush of yellow and
blue, billowing, billowing,

i speak not of civility

all these groups suddenly dropped
on their knees, candlelight vigil
at 8 pm on zoom, learning again
the violence of intercession, a
century’s ghost moaning please,
Lord, please

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Translation competitions, new publications, and poetry readings from Japan, Guatemala, and El Salvador!

This week, our editors from around the globe report on a translation competition and an event to support Ukraine in Japan, the publication of a harrowing new memoir from Guatemala, and a celebration of women poets in El Salvador. Read on to find out more!

Mary Hillis, Educational Arm Assistant, reporting from Japan

Give Artists a Voice was held on March 15 at the Goethe-Institut in Tokyo and live-streamed on social media. Organized by EUNIC Japan and E.U. member cultural institutions and cultural departments in Japan, artists expressed their support of Ukraine through music, film, poetry, dance, and talks. Joining from Kharkiv, contemporary artist Olia Fedorova read text in Ukrainian documenting life during the war. Poet Marie Iljašenko read “Five poems from collection St. Outdoor” in Czech and Yoko Tawada read “Auszeit von Menschheit” (“Timeout from Humanity”) in German. Michal Hvorecký, author of the novel Troll (published in Slovak in 2017), delivered a message on disinformation and literary translation as a vehicle for deeper understanding.

Earlier in the month, at Bungaku Days Spring 2022, the award winners of the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) sixth International Translation Competition were recognized: English grand prize winner Grant Lloyd and Spanish grand prize winner Eduardo López Herrero. Contestants translated two texts, “Namiuchigiwa made” by Maki Kashimada in the fiction category and “Ojigi” by Kuniko Mukōda in the criticism and essay category. The original texts and winning translations can be read on the JLPP website.

Designed to both recognize and provide support for emerging translators of contemporary Japanese literature, the event began with a prerecorded video showcasing comments from the judges and messages from the top three awardees in English and Spanish respectively. Former contest winners Polly Barton and Sam Bett joined this year’s winner, Grant Lloyd, for a symposium on the topic of becoming a translator, moderated by Yoshio Hitomi of Waseda University. They discussed Lloyd’s prize-winning translations and also analyzed the challenges of working with stories, novels, and essays from Japanese, while revisiting steps on their journeys to becoming literary translators. The publishing panel was moderated by Allison Markin Powell and included Anne Meadows (Granta Books), Yuka Igarashi (Graywolf Press), and Tynan Kogane (New Directions), who discussed their points of view on pitching, the acquisition process, and barriers to publishing literature in English translation. The seventh edition of the competition is now in progress and entries are being accepted in English and French.

READ MORE…

Towards Empathy: Meg Matich on Translating Auður Jónsdóttir’s Quake

It's important to try to read without an agenda.

Auður Jónsdóttir’s critically acclaimed Quake is a novel of a woman in fragments. Recovering from an amnesia-inducing seizure, Saga is made to walk through her life based on hints, illusions, and the capricious words of others. Translated into a haunting, lyrical English by Meg Matich, Quake traverses and trespasses across the demarcations of a single life to mark the entrancing dialogues between the self and other, fact and fiction, and a woman and her selves. In the following interview, Barbara Halla speaks to Matich about the trauma within the text, Icelandic women writers, and the interrogations of motherhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Barbara Halla (BH): Before we do a deep dive on the actual themes of the book and the story, I like to get a sense of how translators work and how they find their projects. How did you get interested in Iceland, in Icelandic, and how did you come across the book? And perhaps, why did you choose to translate it?

Meg Matich (MM): I had gotten a fellowship from Columbia to go to Slovakia for a tandem translation and along the way, I had to stop off in Berlin to visit a German poet I had been translating for class. The classmates suggested to me I do a layover in Iceland; flights were inexpensive, the hotels were relatively inexpensive. This was 2012, I believe.

I felt this very strong and immediate pull, especially because I was surrounded by ocean and a cold coast, both things that I like. I found out about Icelandic grammar just by asking about it in bookshops and it fascinated me—I like complex grammars as well. And I like strange things. Icelandic, I still think it sounds like cicadas, so I became very attached to it immediately. And soon I found my voice in someone else’s, which is something I hadn’t felt before— translation had always been a very sort of practical exercise to me, or a way to think about language. And it certainly caused me to write poetry differently than I had previously.

I came across Quake by invitation. Jennifer Baumgardner of Dottir Press had done some research on me, and we just started a relationship from there. I found Auður strange and chaotic and fascinating. And she is spellbinding when she talks. You don’t want to do anything else but listen to her. I guess that’s kind of what happened to the book. I was more engaged with her as a person than with the text at first, but that’s how I understood why it was meandering, and tangential.

BH: You also recently translated Magma by Þóra Hjörleifsdóttir and I find it a fascinating text to compare Quake to. In the English-speaking market, there’s been a push to hear more stories from women; do you find that something similar is happening in Iceland? What would you say the place that women’s writing takes in Icelandic literature?

MM: I can’t make general sweeping statements—that it has always been one way or another. In Icelandic sagas, and they’re always troublemakers, seekers, they cause misfortune. But in recent history, I would say yes, there has been a continued trend that more women’s stories are being told. And I want to pin this to one author: a woman called Ásta Sigurðardóttir. READ MORE…

Poets with Poets on Poetry: Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh in Dialogue

I feel like I am at that seam between the English and Korean, looking at both languages simultaneously.

In the 2000s and 2010s, the great Korean-American poet and translator Don Mee Choi introduced Korean feminist poet Kim Hyesoon to the English-speaking world with a critically acclaimed selection, including Mommy Must Be A Fountain of Feathers (2008), All the Garbage of the World, Unite! (2012), and Autobiography of Death (2019). Choi’s groundbreaking work has inspired the flourishing of English translations of Korean poetry, and a new generation of Korean-American poet-translators, including Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh, have built on this foundation by creating translations by Kim Hyesoon’s successors. Among their notable accomplishments include the surreal terrains of Yi Won—published in Cancio-Bello and Koh’s translation of The World’s Lightest Motorcycle (2021)—and the mournful yet witty poems of Yoo Heekyung.

In late February, I had the privilege of speaking with these three exciting new Korean-American voices in the worlds of both poetry and literary translation, where in they radiated love for the translation process, the poets whose work they have been translating, and their mentors. One could feel the warmth in the sisterly connections they recognized between each other. For Asymptote’s inaugural Poets with Poets on Poetry Feature, in which we gather poet-translators from across the world for dialogues about their work, I talked with Stine, Marci, and E.J. about the relationship between their poetry practices and translation, the idea of “rewilding” a translated piece, and their transforming relationships to the Korean language.

Darren Huang (DH): All three of you were initially trained in poetry. Can you talk about your journeys into translation?

Stine An (SA): I was actually interested in getting into translation when I was in undergrad and taking Korean language classes; I thought that translation could be a way to “give back to the motherland,” but I was told by my mentors that you couldn’t have a career in translation. Sawako Nakayasu—a poet, artist, performer, and translator—really encouraged me to explore translation as a way to enrich my own poetry practice. I had the chance to take an amazing translation workshop with her in my final year in the MFA program, in which we were getting the traditional literary translation canon while also learning about experimental translation practices—such as translation as an anti-neocolonial mode and as a way of queering language.

But my intention for going into translation this time around was to have a different relationship to the Korean language. I grew up in a large Korean-American enclave in Atlanta, and for me, Korean language has always been tied to an ethno-nationalist identity. I wanted a more personal relationship to the Korean language as a poet.

DH: E.J., do you want to talk a bit about how you came into translation? I also know this isn’t your first text of translation because your memoir was also an act of translation of your mother’s letters.

E.J. Koh (EK): Translation, to me, feels like a true beginning. I was in a program in New York, sitting in a poetry workshop with a very bad attitude, and my teacher said if you want to write good poetry, write poetry; if you want to write great poetry, translate. That day, I added literary translation to my work.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Explorations” by Ute von Funcke

exchanging skin for skin / the ego's dress

This Translation Tuesday, a child’s curiosity for the tactility of the world is the focus of German writer Ute von Funcke’s “Explorations.” In the author’s translation with Diane Louie and Verena Mezger, this poem—full of subtle internal rhymes and consonances—at once conveys a child’s marvelling gaze as it uses a diction that suggests the speaker’s alienation from such an innocent perspective. Read on!

Explorations

On the mother’s lap
a child
with eyes half-open

studies the index finger’s
options for flexion
bent over, erect

pushes the puffed-out cheek
pushes harder, pops
chuckling delight

moves toward the lips
in silent exploration
purposeful

exchanging skin for skin
the ego’s dress, a world of firm
boundaries and hidden movement

the man next to the child
cleans his eyeglasses
with dogged repetition

a habit, seeking comfort
or the inner friction of an
unlived force

the child pauses
follows each movement
of silent lip painting

the glass gets thinner
and thinner

the child spreads out her skirt
a lifenet for broken glass READ MORE…

Happy World Poetry Day!

Celebrate with an eclectic selection of the best poems from our archives!

In honor of World Poetry Day, we invite you to revisit some of the best international poetry from our eleven-year archive. For a start, Brazilian poet Lêdo Ivo’s work soars to great heights through its accumulation of brilliant specificities. But it also catches one unawares with looser, breath-taking lines like these: “Life itself is a round thing / so that when we go wrong, we go wrong roundly.” Revisit Lêdo Ivo’s “The Earth Is Round” from our Summer 2021 issue.

 

A leading light of South Korea’s contemporary poetry scene, Yi Won takes ‘avant-garde’ to new extremes. Catapulting the reader into a future where technology rules the human spirit, her lacerating social commentary interrogates the very nature of poetry itself. Courtesy of translator Kevin Michael Smith, discover Yi Won’s radical work from our Summer 2018 edition. READ MORE…

We Stand With Ukraine: “To Memorise a Crocus” by Sam Garvan

a half-opened door / like a wing-bone.

In this second installment of our new weekly column, we collect the works of writers around the world in response to the ongoing war in Ukrainetexts of compassion, of endurance, of commemoration, and of reaching outward. When there is the time of violence, there is the time of poetry, reminding us of the immense actions of language. This poem, an elegy in both images and the inverse of what can be seen, is written by Sam Garvan for Captain Sidorov, killed on February 19, 2022 by Russian artillery. 

To Memorise a Crocus

 Mariupol 10.3.22

And so the winter storm blew in, casting its cold eye
over the house I love.

Already on a clear night you can see a half-opened door
like a wing-bone.

To memorise a crocus, my father said, do so as hail
is falling round it.

Sam Garvan won the Troubadour Prize 2021, and joint runner-up Keats-Shelley Prize. His recent work is published / forthcoming in Ink, Sweat & Tears, The Alchemy Spoon, and the Keats-Shelley Review. He has a PhD from London University and works for a London beekeeper.

*****

Read more on the Asymptote blog: