What’s New with the Crew? (Nov 2022)

In addition to editing your favorite literary journal, Asymptote staff have been busy with publications this past quarter!

Philippine Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas’s lyric collage is included in Our Stories To Tell (Texas: Folkways Press, 2022), an anthology of essays on mental health, out now.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, has recently contributed, jointly with Raluca Tanasescu, a chapter on “Literary Translation in Electronic Literature and Digital Humanities” to the Bloomsbury anthology Translation Beyond Translation Studies and an article on “#GraphPoem: Holisme analytique-créatif, le genre D(H) et la performance informatique subversive” to the special issue on transmediality and convergence in literature of the journal Recherches & Travaux.

An essay, “Humor in the Dark,” by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor, was published in the journal Translation Review. It explored some of the strategies Elias-Bursac used when translating Dubravka Ugresic’s counterpoint of humor and trauma in her book of essays The Age of Skin.

Incoming Visual Editor Heather Green moderated a panel on “Word + Image,” featuring translator Alta L. Price and artists Verónica Gerber Bicecci and Abdulrahman Naanseh at the Center for the Art of Translation’s Day of Translation conference. She also recently reviewed poetry titles by Iman Mersal (tr. Robyn Cresswell), Shuri Kido (tr. Tomoyuki Endo and Forrest Gander), and frequent contributor Eugene Ostashevsky for the Poetry Foundation’s Harriet Books.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, took part in a two-way interview with writer Kristina Gorcheva-Newberry for Punctured Lines, a blog on Post-Soviet literature. The two writers discussed their respective novels, Two Big Differences and The Orchard.

In September, José García Escobar, Editor-at-Large for the Central American region, published his translation of Solito, a memoir by Salvadoran-American poet Javier Zamora, with Penguin En Español. READ MORE…

Writing From the Frontlines: An Interview with Ostap Kin and Kate Tsurkan

Writing is the most significant response to war and death; writing is, in this case, life.

Yaryna Chornohuz is a combat medic in the Ukrainian Marines, currently serving on the frontlines. She also happens to be a brilliant poet, capturing the reality of the Russian invasion with powerful lyricism. I was very moved by Chornohuz’s “A Cycle of Wartime Poems” translated by Kate Tsurkan and Ostap Kin, which were featured in our Summer 2022 issue. I had the opportunity to interview Tsurkan and Kin about the importance of literature in the time of war, and we conducted our conversation over email, from our respective homes in Ukraine, the United States, and Ireland. I am proud to share this dialogue, in which we discuss—among other things—how language can be an act of resistance and how it is crucial, now more than ever, to amplify the work of Ukrainian writers and artists. 

Rose Bialer (RB): I would like to begin by asking how each of you came to translating Ukrainian literature? How did you first encounter Chornohuz’s poetry?

Kate Tsurkan (KT): Well, I am first and foremost a trained scholar of French literature, but life is truly full of surprises. By a twist of fate, I moved to Ukraine, and a year later, I met my husband and ended up staying here. What was simply a field of interest in my work as a literary magazine editor became an obligation to understand and delve deeper into the culture that I’d married into. 

As for Chornohuz, I first learned of her poetry through the journalist Justina Dobush, who read aloud the poem “too red a spot” for Asymptote. She also did an interview with Chornohuz for Apofenie, and kept telling me that this is a writer to keep my eye on. I owe a lot to Justina because when I was just starting out and admittedly knew very little, she was one of those Ukrainians giving me much-needed insight on the contemporary literary scene and Ukrainian culture in general. Chornohuz is part of the growing genre of Ukrainian veteran literature; prior to her role in the military, she was an active member of the Ukrainian literary sphere and also worked as a translator. These days, Ukrainians know her best for her military service and activism. Her poetry and overall perspective on war had such a visceral impact on me that I felt it needed to be shared with the world. 

Ostap Kin (OK): I’m originally from Ukraine, born and raised there. When I switched continents, I started translating from Ukrainian into English. It all started as a combination of factors, including challenge, curiosity, and a need to experiment; I wanted to get firsthand experience about how work that appeals to me may sound in English, and what the whole process looks like. Lastly, I did hope to share Ukrainian literary works with others.

I heard about Yaryna Chornohuz from the news sometime in 2020. As an activist, she protested, I remember, in the governmental headquarters. Kate Tsurkan is the one who introduced me to her poems and invited me to work on their English language. 

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Irina Mashinski

Poetry fills up drums canisters garbage cans / lakes bogs artificial reservoirs

This Translation Tuesday, we bring to you two energetic poems from the Russian by Irina Mashinski, author of The Naked World and a prolific writer herself in both English and her native Russian. Harnessing the potential of Irina’s bilingualism and exophony, translator Maria Bloshteyn speaks of her dialogic translation process: “The process of translation with a bilingual poet becomes much less about the translator finding the perfect phrase or equivalent rhythm in the target language, and much more about assisting the poet by providing variations of translations of a single line or stanza for her to choose.” Dive right into this strange, mesmerising wasteland of this poetic collaboration.

In Absentia

1. Twilight 

The tree is dead,
I drag it down the slope,
half-sinking in the snowbanks.

So will my Faustian questers
someday
haul me through the snow,
in just such tin-stiff mittens,
all my odd loops and whorls,
this tangle, knots upon the bark—
a pattern seen but once.

And just as quiet and pale
as these stunned trees,
my brother-poets will
escort me:
the icy beech, the hemlock, the black walnut,
the birch, the hornbeam, the bird cherry,
the sugar maple, the plantain, the other maple—
that for a long time will burn
scarlet.

When I’ll be dragged
blinded over the stumps—
through the gully,
over remnants of fencing,
the forked road, the post,
the plaster fountain—
the birdbath overturned,
the empty birdhouse, rot and moss,
the gulley, and the rot and moss,

when I’ll be dragged
down for the extraction
of the golden root—

a ragged trench will stretch across the deep snow,
stippled like a greyhound,
as if the angels wrestled on it,

they’ll stand there scattered in farewell,
the slope as deep as a fresh rough-draft,
not noticing how their legs are whipped
awkwardly by my dead branches,
by the trailing
still unyielding roots.

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2022

New work from Danish, Chinese, and Russian!

In this month’s of newly released translations, we are featuring works that traverse across landscapes of psychology, politics, perspectives, and coastal enclaves. From a travelogue that corporealizes a vision into reality, a fragmented ghost story that equally interrogates readership with writership, and a psychically dense political fiction that follows the twists of truths into fictions, these works are full of metamorphoses, imaginations, and materializations—all that possible within the realm of the text.

alitw

A Line in the World, A Year on the North Sea Coast by Dorthe Nors, translated from the Danish by Caroline Waight, Graywolf Press, 2022

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

A line extends from Skagen, Denmark to Den Helder, Holland—a complex, jagged, six hundred mile stretch of coast. On a map, it is a fixed mark, something definite and present, representing a real place that exists today: the division between land and sea, a place of dunes and marshes, sweeping tides, surging storms, wind farms, gulls, and people. In A Line in the World, A Year on the North Sea Coast, celebrated Danish author Dorthe Nors asserts her dream for this line to be less static and more flexible, persistently animated, always moving, ever changing, evolving with its points marked in time just as much in time as they are in space. Her line reverberates heritage and memory, holidays, tragedy, Vikings, shipwrecks, disco ferries, and local gossip. In this first work of nonfiction, Nors brings Denmark’s western coast to life in fourteen essays, now available in a beautiful translation by Caroline Waight.

Each essay offers an exquisite, layered exploration of a different stretch of that wild North Sea coast, and the first one begins at the top. Nors is from west Jutland, but she has found herself living in Copenhagen, with a noisy neighbor next door and a hash dealer below, and she comforts herself there with sounds of the sea played through an app on her phone. She did not plan to write a book of essays (she was supposed to be working on a novel), but her publisher was insistent. They asked, and then they asked again.

I said, ‘I’ll have to think it over,’ and I did. Or I dreamt. In the dream, I was setting off across the landscape in my little Toyota. I saw myself escaping several years of pressure from the media by driving up and down the coast. Me, my notebook and my love of the wild and desolate. I wanted to do the opposite of what was expected of me. It’s a recurring pattern in my life. An instinct.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Central America and India!

In this week’s round-up of the latest in global literary news, we are celebrating award honourees and writers redefining their national literatures by working through the art of translation. From keeping memory alive and imagining the future, these are some of the texts that connect past, present, and future.

Rubén López, Editor-at-Large, reporting for Central America

The Guatemalan writer Gloria Hernández was awarded with the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature on November 3. The prize, founded in 1988, is given annually to Guatemalan writers whose career has had an impact in the international landscape. It includes a monetary compensation of Q50,000 (USD4,700), a diploma, and a medal. Additionally, one of the awarded writer’s books is reedited and published.

Hernández was the seventh woman in history to receive the prize. In her speech, she devoted the award to “the female and male writers fallen performing writing and critical thinking against the enemies of freedom, art, and light,” mentioning several martyrs from the Guatemalan state terror of the 80s, such as María López Valdizón, Alaíde Foppa, Otto René Castillo, Irma Flaquer, Roberto Obregón, and Luis de Lión. She also talked about the role of women in storytelling, as they are the ones that keep the memory of the clan alive. “That memory which was my grandmothers is now living in my mother.” Long an an advocate for children’s literature, she additionally stated that “In the face of ignorance and foolishness that considers children’s literature a minor genre, I only smile and continue with my work.”

The nineteenth edition of the International Book Fair in Guatemala (FILGUA) is close; thousands of writers, editors, scholars, and artists from a wide range of disciplines will gather from November 24 to December 4. There will be more than a hundred book releases, several contests, conferences, and workshops. The fair will resume its face-to-face format after COVID restrictions, but will also keep a virtual schedule, and the organizers hope to reach an audience of 2.4 million people there.

This year, Korea will be the honored guest, and its embassy will hold several activities like Korean writing workshops, a traditional costumes exhibition, a taekwondo demonstration, a Korean art show, and a K-pop concert. The inaugural conference is entitled “The relation between Korea and Latin America,” and will be presented by Juan Felipe López Aymes, a scholar from the Regional Center of Multidisciplinary Research form Universidad Autónoma de México. READ MORE…

Turkish Tragedy Writ Small: Sevgi Soysal’s Dawn

A single night becomes the microcosm of the Turkish experience of militarism, gender inequality, and sexuality.

Dawn by Sevgi Soysal, translated from the Turkish by Maureen Freeley, Archipelago Books, 2022

Writing in the 1990s, the Turkish literary critic Berna Moran praised Sevgi Soysal’s Dawn for its historical urgency, but noted that it would not be a novel that survived the test of time—that its themes would lose their relevance. Perhaps Moran was optimistic in thinking that women’s struggles and militarism would be issues of a distant past in the years to come, or perhaps he undermined the strength of Soysal’s formal innovations. Whatever his reasons might be for painting the novel as a historical relic, his prediction did not come true; Dawn is now more relevant than ever, with Maureen Freely’s flawless English translation.

Soysal isn’t a stranger to English-speaking audiences. Her novels Tante Rosa and Noontime in Yenişehir have been translated into English, and she is a legendary figure in the history of feminism in Turkey. Along with writers like Leyla Erbil and Adalet Ağaoğlu, she defined the écriture feminine of Turkish literature long before it was coined and theorized by Western feminists. The eccentric, self-reflective, and often ironic tone of their protagonists reflected on what it means to be a woman—not only in a modernizing Turkey, but also in a leftist milieu dominated by men. While women’s struggle and sexual autonomy took the back seat in the leftist quest to liberate “masses,” these authors problematized the very notion of “masses.” Did the dream of a liberated people also include liberated women? The tension between how the outside world views liberated, intellectual women and how they view themselves is often the driving force of such novels, and hence their writing is often turned inwards, with sharp observations of situations and characters.

Dawn is a visceral and cinematic example of this kind of writing: where the embodied social experience of women takes central stage. It is also, as Moran notes, a novel about militarism and incarceration. Written in 1975, after Soysal’s own imprisonment following the 1971 coup, the novel situates the woman’s body in its confrontations with authority. The brilliance of the novel might be traced to the formal structure through which the author reflects on this confrontation; ever the innovator, Soysal sets her novel within the course of a single night, interspersing the narrative with flashbacks of different characters. The stories beget other stories of individuals becoming situated in their own relation to authority, only to return to the “present” moment where they are confined within the four walls of the town jail. A single night becomes the microcosm of the Turkish experience of militarism, gender inequality, and sexuality. READ MORE…

“Queen of the Czech Comic”: An Interview with Lucie Lomová

To what extent are we shaped by the society we live in? How far are we willing to swim against the current?

In the first of two interviews on the thriving Czech comic art scene for the Asymptote blog, we introduce Lucie Lomová, artist, writer, and author of numerous comic books for both children and adults. Comic art and graphic novels are increasingly gaining recognition as a serious art and literary form; since the start of the millenium, the Czech Republic has seen a boom in the genre. In the second interview, two Czech literature scholars will paint a more comprehensive picture of the scene for Asymptote readers. Dubbed “the queen of the Czech comic,” Lomová is the best-known woman comic book author of the new, postcommunist generation, with three coveted Muriel Awards, including two—for original script and best original Czech comic—for her graphic novel, Divoši (Savages) to be published in English translation by Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, and Peter Sherwood. We are delighted to introduce Lucie Lomová to Asymptote’s readers through this interview, conducted by Julia over email.

JS: You are a graduate of the Theatre faculty at the Academy of Performing Arts in Prague (DAMU), but you switched to writing and drawing comics in the early 1990s. In those days, this kind of career change required quite a lot of courage—you said in an interview: “To choose comics as one’s profession was rather like trying to make a living by catching earthworms.” What motivated you to take the risk? 

LL: Did I really say that? Perhaps I wouldn’t use that comparison now, but it‘s true that in those days comic art was a totally marginal and underrated genre, with publication opportunities few and far between. But, it didn’t really require any special courage on my part. The year of the Velvet Revolution, 1989—a turning point in every respect for everyone—saw the publication of my first comic strip about Anča and Pepík, a couple of mice kids. My sister Ivana and I had worked on it together for three years, writing the story and doing the drawings. I had just graduated in dramaturgy and started working in a theatre in Šumperk, a small town about 200 kilometres east of Prague. When the Velvet Revolution came, I decided to return to Prague, although I didn’t really have a clear idea about what I was going to do. I wrote art reviews for newspapers, drew cartoons, and pondered what I should apply myself to in all this new freedom—just then, the children’s comic journal Čtyřlístek (The Four-Leaved Clover) invited me to write and draw more stories about Anča and Pepík for them, this time on my own, as my sister had moved on to other things. In the summer of 1990, I hitchhiked to Greece with my boyfriend. We were penniless, but overjoyed and excited about all the possibilities that had opened up before us. I remember that it was during the long rides in strangers’ cars that the ideas for the first three stories came to me, and once I was back home, I got drawing. For the following ten years, drawing comics for Čtyřlístek was my bread and butter.

Anca&PepikIlu02

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from Galápagos by Malva Flores

The sea is also a cemetery: that lukewarm hammock we dream of

This Translation Tuesday, sail to the Galápagos with the poetry of the Mexican poet, Malva Flores, winner of the Aguascalientes National Poetry Prize in 1999. In five elusive and potent fragments, Flores fires up the islands of imagination that make up the tropical locale’s “intoxication”. On this Archipelago, a fascinating intertextuality is weaved throughout as we encounter literary figures from Victor Hugo to Salvador Elizondo. These poems, rendered in J Buentello Benavides’s marvellous translation, shine through with an allusive power that can only be described as “an excess of sun”. 

Terraces 

You must always climb. That is banishment,
a slope, even if it’s in the desert.
María Zambrano 

Lose a foot, the floor, the rhythm of a jump; stay standing on the terrace. Yes. Like that. Alone on the terrace, among hanging clothes like bloodless bodies and all the old things from which you detach because you don’t want to see what happened, but you save them, you stick them in chests, in boxes, even in plastic bags. You save them. 

What happened became simple. You were wrong. You lost a foot, the floor, the rhythm of a jump and you came to a stop on this island suspended in the whitest blue of a brilliant afternoon: this eternal terrace. 

READ MORE…

Memory as Terrain, Museum, Dictionary: On Kirmen Uribe’s Bilbao—New York—Bilbao

The mythologization of one’s personal repertoire begs the question of significance: what makes something worth telling?

Bilbao—New York—Bilbao by Kirmen Uribe, translated from the Basque by Elizabeth Macklin, Coffee House Press, 2022

“I realized that our dad’s whole family history was made up of round trips, flights, and returnings,” reflects author Kirmen Uribe. Bilbao–New York–Bilbao, a novel which won Uribe the 2009 National Prize for Literature in Spain, stems from the family history in question. Translated from the Basque by Elizabeth Macklin, it is a sort of metanovel that straddles fact and fiction, laying its mechanisms bare. Within the brackets of his own travel—a flight from Bilbao to New York—the narrator’s mind rambles through various elements he would like to weave into his hypothetical novel: interviews, folklore, philosophical reflections, images, and anecdotes. He meditates on structure and process, always on the precipice of making decisions, giving the whole novel the impression that it’s just about to start.

Uribe is from the Basque fishing town of Ondarroa, where the men have historically spent large parts of the year on the water. Urbanization, industrialization, and the mechanization of the fishing industry have by now, however, made the traditional way of life nearly obsolete. As a member of the intermediary generation, the rhythm of this extended round-trip journey is still familiar to Uribe; movement is not a means to an end, but a comfortable and creative mode of being that always ends in a provisional homecoming.

Throughout, the reader senses that his search for the novel’s structure is a search for meaning. Uribe’s desire for the moments that make up his personal, family, and national history to coalesce into narrative is tangible, though he struggles to make them conform. Details, encounters, images—he feels their weight and wants a story to give them coherence. But they resist, and his resulting frustration is echoed by the reader. When a new anecdote begins, we wonder: where does this fit in? Why should I immerse myself in this moment? Is this character major or minor?

Memory has always been the terrain that grounds seemingly disparate moments, and Uribe’s memory is like the ocean maps that his ancestors drew for their fishing journeys; the features depicted are those most salient to the cartographer. Before the time of GPS, Uribe recalls his father drafting a map of his habitual fishing ground off the coast of an uninhabited Scottish island called Rockall. It was a personal map, jealously guarded, that showed the significant underwater features and the migratory patterns of the fish. Rockall echoes through the novel, looming large like a landmark, as it would have been for Uribe in his youth—the place where his father was when he wasn’t home. I looked it up on Google Maps, but as I zoomed out to see where it was in relation to the United Kingdom, it quickly disappeared. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from Palestine, Sweden, and Kenya!

This week, our editors report on the rebirth of theatre in Palestine, the best Swedish crime novels, and the Kenyan Readathon Challenge from September. From the Palestine National Theatre Festival to the Nairobi International Book Fair, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

In Palestine, there is a generation of people who don’t really know what a theatre is! This might sound like an exaggeration, but sadly, that’s reality—or at least, that’s how it looks on the surface. 

When the first Intifada broke out in late 1987, all theatres and cinemas were closed and most did not reopen or regain momentum until the late nineties. With simple arithmetic, we can see that the chances are low today of finding high-caliber theatre actors or actresses, let alone directors, aged in their thirties and forties. 

With that in mind, I must admit I wasn’t too enthusiastic to attend the third Palestine National Theatre Festival running in the last week of October. Little did I know! All that was needed to get fully hooked was one play. 

READ MORE…

Political Mythmaking: On Barricade by Utpal Dutt

...in his attempt at creating a political myth, Dutt does not lose sight of his characters’ humanity.

Barricade by Utpal Dutt, translated from the Bengali by Ananda Lal, Seagull Books, 2022

The Indian playwright Utpal Dutt wrote that myth is one of the most crucial forms of political storytelling because of its ability to transcend time and space, becoming relevant over and over again in new contexts. In Towards A Revolutionary Theatre, which is simultaneously a memoir of staging radical plays amidst the tense politics of his native Indian state of West Bengal in the 1960s and 1970s, and a manifesto about the necessity of leftist theatre, he cites William Shakespeare’s Julius Caesar as an example of a literary work that has “freed itself of the trappings of its own age and has become a gigantic myth,” continually reinventing itself for new political circumstances. This is seen in productions set in Benito Mussolini’s Italy, which form a critique of the tyranny, demagoguery, and mob rule that make such regimes possible. 

Dutt’s play Barricade, which has been translated from the Bengali original by Indian theatre critic Ananda Lal and published by Seagull Books, is an attempt at such mythmaking. Set in the period just before the Nazi Party’s rise to power in Germany, the text is ostensibly about the party’s attempts to scapegoat their Communist rivals for the murder of an elderly political leader, but Dutt suggests throughout that the actual subject is the turbulent political situation then prevailing in West Bengal; the play was written in 1972, when the Congress-ruled government in Bengal was actively suppressing all forms of direct dissent. 

However, as Lal said in a recent interview, “The fact that he set Barricade in 1933, when the Nazis rose to power in Germany, didn’t make his viewers think that it was remote from their lives. On the contrary, they connected with it viscerally, sympathised and cheered at the right moments.” This speaks to Barricade’s power as political myth, one which is increasingly relevant in the contemporary Indian context exactly fifty years after it was written, especially for its narration of how various democratic institutions such as elections, the judiciary, and the media are slowly co-opted and corrupted by the ruling party. 

READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Translation Tuesday: “Halo and Mic” by Sian Northey

“Where’s yer bloody ’alo? Or are you a plastic angel?”

Today’s Translation Tuesday features a cracking piece of Welsh fiction from Sian Northey where a bored angel descends to earth and finds himself having to play to a human crowd. In Susan Walton’s translation, nuances in speech and register are captured to delightful effect, allowing the voices of angels and men to truly soar. Let yourself be enthralled by this wholly original tale of shape-shifting and light-hearted rebellion. 

They didn’t twig what I was. A bit of a disappointment, really, because I’d gone for a classic look—full-length white nightie, two wings, and a light dusting of radiance, but not too blingy. You don’t want to be trashy, do you? That’s why I told that Jelia and his bloody trumpet to stay at home.

“You can’t go by yourself,” he’d said, after snatching up a dusty volume from the piles at his side, opening it and starting to read. “A host—that means a multitude.”

“Nope. Never. No way, José. Not a chance in hell, gwd boi.” Jelia had looked at me suspiciously, raising one eyebrow, waiting for an explanation. “Practice. They must be communicated with. It’ll need to be done again at some point, for sure,” I’d said. “And anyway, I’m bored,” I’d added. “But you’re staying at home. Bad enough that one of us is breaking the rules.”

“Go then,” Jelia had said, turning back to his trumpet. “Anyroad, the place has changed a lot, they say. They won’t be very impressed with you.”

And they weren’t. I chose a spot where there were quite a few people and appeared as it was getting dark. I stood there for a few minutes before anyone said anything. I rather regretted not letting Jelia come with me—him and his twenty trumpets. I’d expected the people to be surprised, even fearful, but the only thing that happened was that a couple of them passed me to reach a long counter where drinks were being served. I noticed that one of the girls went through me, rather than pushing against me; she turned to look at me. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Title: Body Kintsugi by Senka Marić

Marić has honored the vibrant, silent energy that the body contains, bringing it to the page in its truest form.

This month, the Asymptote Book Club is proud to present Senka Marić’s Body Kintsugi, a moving and lyrical documentation through a woman’s interrogation of her own body as it undergoes disease, fracturing, and metamorphosis. Tracing the lineage of her physical fracturing through a fight with cancer, Marić reconstitutes the ideas of bodily fault lines and ruptures to conceive of a new wholeness, addressing the rifts and traumas of life to incorporate loss as an essential fact of survival. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Body Kintsugi by Senka Marić, translated from the Bosnian by Celia Hawkesworth, Peirene Press, 2022

We don’t like to think of ourselves as a collection of fragments, but it is in our nature, as humans, to be cleaved into pieces by time and death—into “corpses strewn over the pages of history,” with nothing but the remnants of stories to tell of our struggles and victories.

Out of this nature of fragmentation arises Body Kintsugi by Senka Marić, a daring, visceral meditation on the female body and its reckoning with loss, fear, and mortality. A “story about the body” and “its struggle to feel whole while reality shatters it into fragments,” the book centers on Marić’s experience with breast cancer, a vehicle by which she uses to explore self-perception, self-preservation, and relationships. Although Marić begins with her singular, personal history, her discursive space gives birth to an ambiguous “you”; the narrative quickly evolves into a discourse on the collective reality of shreds and patches, enticing a metaphysical reconciliation of impermanence—our own and of those closest to us.

The protagonist’s rupture begins with the loss of her husband to adultery, followed by a more visceral loss: that of one breast, then the other, and finally her hair and life force through the traumatic process of chemotherapy. Although the protagonist loses her former self piece by piece, she comes to reassemble it through surgery, treatment, and radical acceptance, focusing not on the disease itself, but what remains in lieu of it. This theme blossoms to take hold of the entire text—that of physical and spiritual kintsugi. READ MORE…