Everything is Permitted in Dreams: Corinne Hoex and Caitlin O’Neil on Gentlemen Callers

This book is more about feminine desire than erotic consummation, so it’s not pornographic at all.

Diving without abandon into the realms of sexual fantasy and desire, Corinne Hoex’s Gentlemen Callers is a series of vignettes that follows the erotic as it traverses into the pleasurable, the humorous, and the absurd. As our Book Club selection for the month of April, Laurel Taylor described Hoex’s text as “a truly astonishing outlier.” In the following interview, Taylor speaks to Hoex and her translator, Caitlin O’Neil, about the multi-layered operations of the epigraph, the difficult of translating wordplay and idioms, and writing with joy.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor (LT): The construction of Gentlemen Callers was really interesting—can you tell us a little bit about what your inspiration was for the novel?

Corinne Hoex (CH): Each time, it’s the situation—of the dreaming woman—that drives the inspiration. It always begins with the concrete, and from there on it’s a mixture of fantasy and reality; something comes from reality and introduces a rupture, an entry into dreams. Whenever the vignette was too realistic, or didn’t abandon reality through some kind of glitch or unexpected detour, I didn’t keep it.

There were texts with characters who were much too banal—a pizza delivery man, a doctor. . . There wasn’t that sparkle, that possible transformation, so I didn’t continue with those dreams. So even more than inspiration, it was an exercise in the material, in the writing process.

But a lot of the dreams, of course, correspond to anecdotes from my own life. For “The Astrologer,” for example, I had taken some astrology classes, and all of it—the books, the Ephemeris, all of those calculations—I found horrid, boring. I imagined this situation where she [the dreaming woman] is seated across from an astrologer, and this astrologer is trying to seduce her, but he’s tactless, he’s insufferable. He says: “My Mars is on your Venus,” and all that, but he isn’t pleasing her, so she waits and tries to find a way to escape. There have often been times in my life—at school, at conferences—when I would like to escape; in this fantasy, since we’re dealing with the stars, the comet comes in through the window and takes the woman away. It’s not the man who seduces the dreaming woman, but the comet.

Similarly, when the narrator’s with the geographer and he bores her, she sees a beautiful polar bear that’s much more pleasing to her. There are sometimes elements which are not human; everything is permitted in dreams. 

LT: Caitlin, how did you first encounter this text? And what made you want to translate it?

Caitlin O’Neil (CO): This is my debut book-length translation, so it was very much my own choice of what text to pursue. When I started, I got some very good advice, which was: for your first translation, make sure that it is a work that you love wholeheartedly. Because you’re going to be working more closely with this text than you have ever worked with any text before in your life, and you are going to work very hard for this text as well. There may be rejections, and you need to love this text so much that you are willing to work through all the rejections that come your way. When I first started, I was coming from an academic background, so this was really a chance for me to dive deep into the world of Francophone literature, and hunt down a book that wasn’t known in the US yet. READ MORE…

On Women Who Refuse to Die: Who Will Win the 2022 Booker International?

What worlds have we been missing in prohibiting or dismissing women’s writing?

As we countdown to the 2022 Booker International Prize announcement on May 26, the contenders for the award offer new indications and perspectives by which to think about the world of literature and translation. In the following essay, our resident Booker expert Barbara Halla considers the digressive and variegated realm of “women’s writing”—that five out of the six titles on the shortlist were works by women authors is both evidence of the work’s scope and diversity, and also an overwhelming rejection of that old and tired idea: that women’s writing is simply of any gender-specific experience.

Since 2019, I have been relentlessly punished by the memory of this essay by an Albanian critic who argued in favor of the inherent superiority of men’s writing. His reasoning went like this: men write to triumph over life, whereas women write to survive. And for that very reason, the author claimed, men’s literature has universal appeal, as men are able to overcome the limitations of their own lived experiences and perspectives, while women’s writing focuses only on their painfully limited (i.e., domestic) existence.

My frustration with this article was compounded by finding its logic replicated elsewhere, in other books about the history of women in literature, and even during a conversation with another Albanian male writer a few months after reading that article. In the ensuing Q&A, the writer in question issued a complacent mea culpa about his lack of interest in women writers—he simply found their writing too limited and introspective. Of course, this is understandable. After all, it is easier to relate to Tolstoy’s Prince Andrei or Goethe’s Faust when one spends their days in the battlefield before making a deal with the devil and are whisked away for a night of debauchery with witches. After all, this is what “real” life is actually about, and it’s not like men ever write about minor concerns like marriage or childcare.

I’m being facetious, but this understanding of literature is pernicious—this desire to determine artistic value along essentialist gender lines. It also seeks to explain the existence of global and local literary canons as meritocratic, rather than the result of conscious policy decisions that have contributed to the erasure and devaluing of women’s writing. I was wondering about this argument as I made my way through the six books shortlisted for the Booker International 2022—five of which were written by women and published in the past fifteen years in South Korea, India, Poland, and Argentina. To be straightforward to the point of being trite: these five books undermine the notion that there is anything akin to a universal “women’s writing.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Chemistry Lesson” by Hagit Zohara Mendrowski

In our room we are delivering / each other

Revel in the sensuous yearning of “Chemistry Lesson” this Translation Tuesday, a poem by the pansexual Hebrew poet Hagit Zohara Mendrowski’s that itself enacts a pedagogy of queer desire. In Dana G. Peleg’s translation, the linguistic aspects of gender between Hebrew and English unfold in poetic time to elongate and stretch the modes of desire latent in Mendrowski’s poem. Read this poem today and hear from the translator on the choices she made: 

“The love poems of Hagit Zohara Mendrowski, a pansexual Hebrew poet, reflect a great yearning. In many of her poems, the lover she yearns for is non-existent or a fantasy male or female lover. In this poem, the female lover is real, tangible. Furthermore, the gendered conjugation of verbs and prepositions in Hebrew does not leave any doubt regarding the type of the lovemaking depicted here. When using second person singular in Hebrew poets are forced to choose a gender. English, on the other hand, allows room for interpretation. I took the liberty of leaving readers with a question mark for a while. That question mark becomes an exclamation point when Mendrowski writes “pigeons” in the feminine. This is a grammatical error, or a children’s word, since “pigeon” in proper Hebrew is pluralized in the masculine. This usage adds another layer to the yearning expressed in this poem, for turning lesbian lovemaking into an act of procreation, of recreating.” 

—Dana G. Peleg

Brilliant formulae you have developed
Insist on impregnating me

When you squat on all six
my tongue draws infinite figures of eight
inside you. The whole room is lit. I drop into
The world of my childhood, scared
to sprout
but your obstinate womb pushes away—

Outside people continue to
Spit, swear, drag their heavy baskets.
Honk their limping cars.

In our room we are delivering
each other. Wander READ MORE…

Reaching for a New Home: An Interview with Alexander Dickow

I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work.

Longtime readers may remember our Close Approximations international translation contest, which saw Asymptote give away more than USD20,000 to twenty-five best emerging translators (over four iterations in 2014, 20162017, and 2019)—some of whose translations we promoted to a wider readership through our partnership with The Guardian. One of my thrills as editor-in-chief is to see texts that we have championed—with money we raised by ourselves, or out of our own pocket, since we are not supported by any institution—find permanent homes with publishing houses. Among these is Alexander Dickow’s translation of Sylvie Kandé’s The Neverending Quest for the Other Shore, which judge Eliot Weinberger picked as runner-up in the inaugural contest back in 2014, and which was finally released as a book with Wesleyan University Press three months ago, eight years after its debut on our website. Naturally, I was curious about the journey Dickow, also a former Communications Manager between 2017 to 2020, undertook to publication. Here is the conversation that ensued after I reached out to him.   

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

How did you first encounter Sylvie Kandé’s poetry and what drew you to translate her The Neverending Quest for the Other Shore?

In fact, poet Susan Maurer posted an excerpt on a listserv—WOMPO, the Women in Poetry listserv, I believe. I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work. I was impressed enough with the excerpt that I sought The Neverending Quest out shortly after, and then reached out to Sylvie to compliment her on such a remarkable epic. We entered into conversation, and I ended up translating the portion for Asymptote’s contest without the intention of translating the whole book—but then got drawn into the project further, and decided to tackle the entire thing.

Much like, say, Philip Roth’s The Plot Against America, Neverending Quest offers readers an alternate history—in this case, what would have happened had explorers dispatched in pirogues by Malian Emperor Abubakar discovered America before Christopher Columbus; in the final canto, though, there is a fascinating pivot: from the ordeal of the fourteenth-century voyager to that of the twenty-first-century migrant crossing treacherous waters. What do you think the poet is trying to achieve with this?  

As for the comparison with modern-day migrants, it postulates that Abubakar’s outsized heroism (dangerously close to pure folly) is similar to the heroism of these men and women searching for their destiny. A common misperception is that African migration happens because of economic or political desperation. But in fact, that migration, which mostly happens within the African continent, is more a kind of initiation, an Adventure! rather than an act of desperation, and that’s true even when economic or political hardship may be present also. Alassane, the migrant of whose name we are unsure and whose name echoes that of Ulysses, is very much this kind of hero: we see him leaping into the ocean to swim for shore, evading the coast guard and deportation. Does he make it to shore? I don’t know! But he is likely to look more and more like a hero in days which will see huge numbers of climate refugees striving for a home. Alassane is reaching for a new home. Abubakar also, or the people of Mali who accompany him, in their own way. Aren’t we all?

I want to give credit where credit is due: the above response comes as much from hearing Sylvie speak, and from conversations with her, as it does from my own imagination.

The edition that Wesleyan University Press released three months ago sets the French original with your English translation side by side, and it was great to be able to compare the two. It’s thrilling to see how much you were able to get across in the English translation—plus, it also sings! What were some of the challenges you faced in the translation process? I’m eager to find out about the nuances that were perhaps sacrificed, in your opinion. 

Nuances I sacrificed: at the end of certain “laisses” (groups of verses of unequal length that constitute the epic’s segments, modeled on the laisses of the Song of Roland for instance), Sylvie turns to metrical verse. I decided that would be a bit jarring in some cases for Anglophone readers. In other works, such as my translation of Max Jacob’s Central Laboratory (Wakefield Press, forthcoming around July 2022), I translate in metrical verse, as well as I can. But it didn’t seem worth the risks in this case. I waffle about whether that was the right decision, and still can’t really decide. Another thing that doesn’t translate as well are the Africanisms of the French, borrowed from linguistic habits of West Africans who speak French, particularly in Senegal. I did my best, but there are obviously no direct equivalents. The same ultimately goes for some ordinary French colloquialisms—slang and the like is always challenging in translation! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bringing news from Argentina, Hong Kong, Bulgaria, and Sweden!

Book fairs, festivals, competitions, new publicationsthe literary world this week is filled with a flurry of events and announcements. From the ongoing debate between culture and commerce in Bueno Aires, to new releases from Hong Kong icons Dung Kai-Cheung and Xi Xi, to a celebration of poetry debuts in Haskovo, to a renewal of a beloved book festival in Karlskrona, the world of letters has no shortage of things to offer.

Josefina Massot, Editor-at-Large, reporting from Buenos Aires

In his opening speech at the 46th Buenos Aires International Book Fair, author Guillermo Saccomanno issued a complaint: “When we talk about a fair,” he declared, “we’re talking about commerce. This is a trade fair rather than a cultural one, even if it claims to be the latter. At any rate, it represents an understanding of culture as commerce.” What’s more, he added, the country’s dire economic situation does not bode well for the Spanish-speaking world’s largest industry event.

Saccomanno was both right and wrong: right that the Fair’s pursuits are largely commercial, wrong that they’d be somewhat of a bust this time around. Perhaps to make up for two years of pandemic torpor, over 1.3 million visitors crowded La Rural’s sprawling halls in just under three weeks, from April 28 to May 16—a 30% increase relative to pre-pandemic figures. Sales, too, went up by about 10-20%.

In addition to bestselling genre sensations (American John Katsenbach among them), the Fair featured critically acclaimed writers from over forty countries. Stand-outs included Peruvian Nobel Prize winner Mario Vargas Llosa, Chileans Diamela Eltit and Paulina Flores, Spaniard Jorge Carrión, and locals Mariana Enriquez, Selva Almada, and Guillermo Martínez. There were over 1,500 book stands on display, helmed by everything from multimedia conglomerates to artisanal press co-ops, as well as over 1,000 programmed events that spanned readings, conferences, panels, book signings, and courses for every taste and age group.

It would be impossible, given this near embarrassment of riches, to mention just one or two based on quality alone. I’ll appeal to our journal’s métier, then, and focus on a few events related to the art (and, yes, the commerce) of translation. READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2022)

Despite a quarter marked by global upheaval, our team members continued to publish and organize literary events

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, recently co-organized—jointly with Isabelle Gribomont—an international week-long event on Literature and Computation which he capped off with an intermedia computational performance titled Code Is Poetry.

Blog Editor Darren Huang reviewed Diana Abu-Jaber’s “Fencing with the King” for the Los Angeles Review of Books on April 1.

In March, Contributing Editor Ellen Elias-Bursac was asked by the ALTA board to come back as interim president, after Anne Fisher resigned as president following the invasion of Ukraine. Elias-Bursac will serve in this capacity until November 2023.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s joint translation (with Peter Sherwood) of her mother’s memoirs My Seven Lives: Jana Juráňová  in Conversation with Agneša Kalinová, published by Purdue University Press last October, was launched at an event in London on  April 27.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new braided essay out in The Rupture and a short story in The Baltimore Review.

Assistant Managing Editor Marina Dora Martino’s poem “Death with Three Left Feet” was published in POETRY’s April issue, Exophony, featuring poets who write in English as an additional language.

Assistant Managing Editor Michal Zechariah published a review of Maayan Eitan’s Love (tr. by the author) at 3:am magazine and a review of Elizabeth Clark’s Boy Parts at The Rumpus. READ MORE…

Only I Could Come Up With That: Thuận on Chinatown

My characters and stories are often considered too complicated, following neither moral nor cultural standards.

In the finest of fictions, many worlds converge. All the maps the writer has walked through, all the sights seen and tasted, all that was heard and spoken. The work of lauded Vietnamese author Thuận exists in this potent amalgam of experience, bringing the poetry of hidden meanings to the surface with her singular perspective. In her Anglophone debut, Chinatown, translated by Nguyễn An Lý and soon to be published by Tilted Axis, Thuận paints a thinking portrait from the Paris metro to the streets of Chợ Lớn, a love story of trespasses and reimagined borders—fictions residing in fictions, life nestled in life. In this following interview, the author speaks to Phương Anh about Chinatown’s unique structure, how her work in French translation has informed her writing, and the complex political relationships informing her narratives.

Phương Anh (PA): Based on your previous interviews, it seems that rhythm is very important to you. When I was reading your writing, I was easily swept away by its cadence—could you speak to your process and style?

Thuận (T): I wanted this book to have one single rhythm, cut into three steady parts with two short breaks entitled “I’m Yellow”; I did this to both challenge and encourage the reader’s patience. I think my novels’ rhythms should attack the reader, confront them, suck them in. And when I’m feeling out the rhythm, I like to think of myself as trying to compose a piece of music.

Also, I wanted to find words that are concise and clear, with no hidden meanings, few adjectives, and generally without many embellishments. I use short sentences, one following another, utilizing space so the words may gain more strength. And then I would repeat—like small waves that come in every now and again, disappearing into the rock and sand. That’s how I approached writing Chinatown. The cadence, for the most part, is created by repetition—of a word group, a sentence, or even a whole passage. It could also be an action, a saying, a name.

PA: I feel that you really have a meticulous and, one could say, impersonal approach towards writing. For instance, in an interview with BBC Vietnam, you said that you don’t write to confess. What did you mean by that exactly?

T: I didn’t want the novel to become a memoir, but rather a direct experience of consciousness, taken from the disordered and persistent thoughts of the main character. For many people, writing is about opening up about oneself. At twenty-six, after ten years being away from home, I began to write. But not for the purpose of talking about my life. My first thought was to serve a desire, a fantasy, a need to escape from myself, from my life.

Here, the need to write informs the responsibility of writing. In other words, a writer becomes professional only when they can express, defend, and prove their attitude towards reality. For me, writing is difficult. Writing long is even more difficult. With novels, the number of pages itself is already a challenge. Not to mention the structure, style, rhythm, characters. . . I think of writing a novel as a dangerous adventure—the most dangerous thing being not knowing where it’s going to go.

PA: Besides being an author, you are also a translator, and a ruthless one at that. When editing the French translation of Thư gửi Mina, you cut out almost one fourth of the text, feeling that there was too much excess. Could you tell me why you decided to do so?

T: Thư gửi Mina is a novel with thirteen chapters, composed of letters written to Mina—a girl from the main character’s time in Soviet Russia. When writing that particular novel, I tried to write longer, sort of drifting from one story to another. In Vietnamese, I guess the result wasn’t too bad. But when I was editing the French translation, the language of Descartes helped me to realize that there were too many words—that it was an overkill. After editing out around twenty thousand words in the French edition, I took out the Vietnamese one again and revised it. Hopefully, Thư gửi Mina will be re-published with a different spirit: short and succinct, strong and direct, following the economical literary art that I’m pursuing.

PA: You also said that translation helped you to see your work more clearly, which I find quite refreshing in a way, because people tend to focus on what is “lost in translation”.

T: Whenever I have doubts about a sentence I’ve just written, I double-check it by translating it into French and immediately, anything illogical or superfluous will come out. If translation takes one thing from us, it makes up for it in other ways. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from “Father” by Ivana Dobrakovová

I was horrified that one day I’d be as stingy as my dad. Because stinginess is hereditary, you see. It’s a genetic predisposition, I’m quite sure

This Translation Tuesday, we feature a story from Slovak writer Ivana Dobrakovová’s European Union Prize-winning collection of short stories Mothers and Truckers. Told from the perspective of a young woman who brings up memories of her father, this story—translated by our very own editor-at-large for Slovakia, Julia Sherwood, and Peter Sherwood—employs a first-person voice that is compelling and speaks from the very core of a childhood that is at once stained and sustained by these recollections. Hear from our translators on the themes and connections of the forthcoming collection which opens with this powerful story. 

““Father” is the opening story in Mothers and Truckers, a collection of five stories by Slovak writer Ivana Dobrakovová, set in her hometown of Bratislava, and in Turin, Italy, where she now lives. Each of the stories features a troubled young woman living through, or reliving, a variety of  traumatic events and Dobrakovová has given each a distinct voice in which they deliver cascading internal monologues that are intense, searingly honest and often very funny. As Hungarian literature scholar Anna Gács notes in her foreword to the English edition, due from Jantar Publishing on 30 June: “By focusing on the mental processes of her protagonists, sometimes almost in a stream-of-consciousness manner, she offers us five sensitive portraits written with an abundance of empathy, down to the most ironic details.” While four of the protagonists struggle to shake off the influence of dominant mothers and to escape from claustrophobic relationships with neglectful husbands or partners, or seek solace in imaginary relationships, here the author focuses on on the impact on the narrator of her father’s mental decline and descent into alcoholism.”

—Julia and Peter Sherwood

What do I know about my parents’ relationship? The less the better? To be on the safe side? Mum must have seen something in him. But what exactly?

She said that once Dad had told her, in the presence of other people, that she was not only intelligent but also beautiful. It must have been quite a statement, an exceptional compliment for her to cherish the memory of it so much. To want to share it with me. He had always had a drinking problem, which is why, as long as I can remember, I always thought of it as something inseparable from him, a part of him that was meant to be that way. Just like his illness. There’s no point trying to figure out which came first, the chicken or the egg, what was the cause and what was the effect: his unstable mental state, the age-old proclivity to drink, the genetic predisposition to both that got all mixed up, reinforcing each other until they came to form his very essence.

Nevertheless, some episodes do stand out.

One night, Mum, at the end of her tether, dragged us out of bed. ‘Girls, get up, go and tell your Apuka that we live one floor higher up’. My sister and I staggered out into the stairwell in our pyjamas, drowsy with sleep. We didn’t understand what was going on. We found Dad one floor below, persistently ringing our neighbour’s doorbell even though the neighbour was standing in his open doorway trying to stop him. With great difficulty, the two of us then helped Mum haul him upstairs and into our flat. I don’t know when exactly this happened. Or how old I was at the time. My sister was still at the same school as me, so I would have been in the third form. One of the first incidents of this kind, to be followed by many more. It felt bizarre. Like a bad dream. Like a night-time escapade foreshadowing my eventful youth. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2022

New writings translated from Arabic, Croatian, and Italian!

In this month of new releases from literatures around the world, we present a poignant and transcendental collection of poems from Palestinian writer Maya Abun Al-Hayyat, a mesmerizing journey through Latin American from Croatian author Marko Pogačar, and a stunning psychological novel of detachment from Erica Mou, in her Anglophone debut. Read on to find out more!

leaf

You Can Be the Last Leaf: Selected Poems by Maya Abu Al-Hayyat, translated from the Arabic by Fady Joudah, Milkweed Editions, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

To raise one’s pen is a political act. As I write these words, it’s been less than forty-eight hours since journalist Shireen Abu Akleh was fatally shot in Jenin. Having acted politically, having written politically, her death is now being used for political means. Words within and about war function as powerful political weapons, bandages, sirens, and songs, all in one. This is what Maya Abu Al-Hayyat shares with us through her incisive verse, as translated from the Arabic by Fady Joudah.

Lovers Swap Language

the way enemies exchanges stabs:
he takes a word from her lexicon
and she takes one from his book.
That’s how poems are made
and also bigoted speeches

And when lovers and enemies sleep,
the ether carries a hot hum
the universe digests
unaffected.

Words weaponize, the world marches on, but Abu Al-Hayyat rests between breaths, demonstrating through a brilliant puzzle of verbal turns the ways in which trauma has distorted our time. This collection, You Can Be the Last Leaf, brings together verses from multiple times and tomes, holding them in conversation, exchanging the writer’s lexicons and books through the years, and digesting the whole in the face of an indifferent universe.

In his brilliant introduction, Joudah describes Abu Al-Hayyat’s place both as an individual soul but also as someone writing to the collective trauma of the Palestinian people. “The multifarious Palestinian voice lives on in Maya Abu Al-Hayyat’s words, ordinary as grief and daily as laughter.” In the vein of the kitchen table, many of her poems do indeed touch on the quotidian, the life of motherhood and of aging, of love and family. “Mothers Arrange Their Aches at Night,” for example, opens “Joint pain, high sugar, / rheumatic ailments, / a boy who missed school because of a cold”. Quickly, however, the shade of the larger region—of that political conflict—ghosts over the next lines. “mothers feel sadness for mysterious reasons, / like sadness over other mothers / who stand in public streets / holding photos of their sons’ / well-groomed faces / with sideburns and mustaches, / waiting for the camera to capture them / and their chapped hands.” Like Abu Akleh’s reporting, Abu Al-Hayyat’s verse is a camera, and what it captures, what it turns toward, is not only the violence but also the aftermath, the void left by time cut short.

In “Mahmoud,” for example, Abu Al-Hayyat imagines a different future for herself and her lover, who was killed by a bullet from Israeli forces on the first day of the second intifada, as Joudah tells us in his introduction. The poem opens in the hypothetical. “Mahmoud could have been our son. / I’d have objected to the name / and, for family reasons, you’d have insisted on it.” Midway through the poem though, other temporal modes wriggle in. “You’d have forgiven him, / you’re kind like that. He’d only smoked in secret. / But the first rock he’d have thrown / at soldiers at the checkpoint, / to raise his heroic stock in Mana’s eyes, / would have declared war in our house / biting followed by flying slippers.” Mahmoud is forgiven in another timeline, but the lover is kind even now. Mahmoud smoked, but he only hypothetically threw the rock. The poem ends with a slap, the same slap which never landed on Mahmoud’s cheek. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New magazine releases in Palestine, book launches in Mexico, and more!

This week, our editors from around the globe report on new magazine releases in Palestine and book launches in Mexico. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Even amidst the present global turmoil, the independent editorial scene in Mexico has been thriving. In the first quarter of 2022, thirteen independent publishing houses joined forces to put out Placeres mínimos, a book with texts by a diverse group of both local and international authors. The book is free for readers with any purchase from one of the participating publishers. The writers anthologized in the collection include several authors familiar to Asymptote readers, such as Mariana Enriquez, Ariana Harwicz, and Patrycja Pustkowiak. It is the second year that such a collaborative effort has taken place, and Jacobo Zanella and Mauricio Sánchez—the editors who coordinated the collection—show enthusiasm for continuing the tradition every year.

I attended the book’s launch event on April 29 in Querétaro’s Center for the Arts. Editors from the publishing houses Gris Tormenta and Minerva talked about the long process of coordinating the collection, highlighting how enthusiastic and committed to the project all the editors involved were. The collection’s theme was “Environments,” an abstract prompt that allowed the editors to curate an eclectic selection of texts. Among these are older pieces such as “Pasaje del diario de viaje de un navegante”—an except from the travelogue of Antonio Pigafetta, an Italian from the sixteenth century—but also more modern texts, such as “The Painter of Modern Life” by Charles Baudelaire, and many contemporary essays by living authors.

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

A selection of our latest staff reads

From a newly translated work of Czech dystopian literature to a Swedish nonfiction chronicling the violence of European colonialism, here are our staff’s latest recommended reads. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

lak

Since its publication in 2016, The Lake, the multiple award-winning dystopian novel by the Czech writer and translator Bianca Bellová, has been translated into 20 languages and is now finally available in Alex Zucker’s English version. Comprising four chapters whose titles echo the stages of the evolution of an insect, it is a coming-of-age story of Nami, a boy who grows up in a small, Russian-occupied town dominated by the statue of “The Statesman”, situated on the shore of the ever-shrinking and heavily polluted lake. Its dwindling stock of fish provides the locals with their only source of income and is home to a baleful Lake Spirit whom they try to appease with sinister burying rituals. Brought up by his grandma, the teenage Nami sets out for the city in search of his long-lost mother and, after experiencing horrendous exploitation and violence, returns to his home town to find a redemption of sorts by diving into the lake. Clearly inspired by the author’s experience of growing up under Soviet occupation and possibly also by the Russian annexation of the Crimea, this bleakly powerful portrayal of a downtrodden society under Russian occupation has acquired a new resonance in early 2022.

—Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

unnamed(1)

“It is not knowledge that we lack. What is missing is the courage to understand what we know and draw conclusions.” In his best-known book, Exterminate All the Brutes (tr. Joan Tate), Swedish writer Sven Lindqvist travels from El Menia in Algeria to Zinder in Niger, constantly struggling with sand that reaches every corner of his eyes, his luggage, and his floppy disks—the original book is from 1992, with many re-prints since. His journey through the Sahara also becomes a journey into Europe’s colonial history, with parallels to the Polish-British writer and seaman Joseph Conrad. As a horrified witness to colonial brutality, Conrad wrote Heart of Darkness as a commentary to an ongoing debate, where European colonial violence almost invariably is excused, glossed over, and even justified. Lindqvist’s book shows how Nazism wasn’t an anomaly in an otherwise peaceful and democratic Europe—all ideas and methods applied by the Nazis had already been developed before them by Europeans of different nationalities. Still as relevant today as when Lindqvist’s book first was published, it inspired Raoul Peck’s HBO documentary of the same name from 2021.

—Eva Wissting, Editor-at-Large for Sweden

*****

Read more on the Asymptote blog:

Multiplicity as Part of the Process: An Interview with Robin Myers

I’m always trying to think about what sounds harsh, or sweet, or fluid, or abrupt—about the consequences of sound.

I had wished to interview Robin Myers for a while now, particularly after reading her bilingual book Tener/Having and finding out that she had translated into English some of my favorite contemporary writers, including Isabel Zapata, Andrés Neuman, and Ave Barrera. My interest in meeting her only grew stronger when I discovered that she lived in Mexico City, where I grew up. Though we live in quite distant parts of the city, I feel like sharing the experience of living in this chaotic yet exceptionally effervescent place immediately made us neighbors, peers, and even accomplices.

The interview took place in a bright and slightly too warm day in Coyoacán. We sat down at a lovely café that is also home to the most important feminist independent bookstore in Mexico. The original interview is almost three times longer than what I present here. But even though this is an abridged version, readers can get a full sense of Myers’s thoughtfulness, creativity, and generosity. I hope they enjoy listening to her as much as I did.

Alan Mendoza Sosa (AM): What were your earliest experiences with translation?

Robin Myers (RM): I loved reading as a child, and as a teenager I became especially interested in poetry. In retrospect, I realize I did have experiences of reading poetry in translation, but I didn’t really think about what that meant. As a high school student, somebody had given me a book by the Polish poet Czesław Miłosz, who I loved, and there were a few poems that made a strong impression on me, but I don’t remember actually stopping to think about who had made that happen in English.

I would say that my path into translation happened in two, for a long time parallel, ways that didn’t actually touch. One was a love of poetry—both reading and writing it—and the other was an interest in Spanish, specifically because I was really curious about Mexico. I have some family history in Mexico, and I wanted to spend time here, and I understood as a kid that that meant I had to learn Spanish as well as I could. So I studied it in school and began reading in Spanish to the extent that we were given literature to read in class. Once I had learned enough Spanish to be able both to read and to speak more comfortably, I had the experience, living in Oaxaca, of coming across a poem in English that I loved and wanting to be able to share it with a Spanish-speaking friend. So my first experience as a translator was translating a poem into Spanish, which I’ve never done ever again.

AM: I read about this poem in one article, and from what I understood you havent published it, right? And you are not planning on doing so.

RM: Nope. Somebody else can do a much better job.

AM: But thats a good question that I often find myself asking. What do you think about translating to a language that isnt your mother tongue? Because I feel like sometimes people who study or engage with translation fetishize the mother language. Do you know what I mean?

RM: Yes, absolutely. To be honest, I think that’s something I did for a long time. I had this sense of the first language as the “dominant” language, and it’s been through talking with and reading other translators that I’ve come to realize what a problematic way of thinking that is—about language and about the multiplicity of languages in our lives and how multilingual so many people are, and how many different kinds of intimacy there are with different languages. I think it’s been a continual process of moving away from that mindset. In my case, I don’t personally feel very comfortable translating into my second language, but that doesn’t mean I don’t think other people can and should. Or that it isn’t crucial that they do. You know?

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Lucky Beny by Simona Bohatá

“You’re gonna be a famous photographer . . . you’ve got an eye for it, you see 'it,’ dude, they can’t teach you that at no school.”

This Translation Tuesday, we feature an excerpt from Simona Bohatá’s novel that offers the reader a kaleidoscopic perspective on a slice of the working class in 1980s Czechoslovakia. With prose reminiscent of Bohumil Hrabal, the novel was nominated for the Magnesia Litera Prize in the Czech Republic where the jury praised Bohatá’s characters as “so full-blooded that we can almost feel their pulse.” As you glimpse into this fascinating novel of the everyday, hear from translator Alžběta Belánová on the intricacies of representing the Prague slang. 

“The novel offers an up-close-and-personal look at the grimy, crumbling world of workers’ settlements, pubs and salvage yards in 1980s Czechoslovakia, and the lively assortment of bizarre characters who inhabit it. Young Beny leaves home to escape a violent and abusive father to find refuge at a scrapyard run by someone they call the Fabrikant. Together with Hany who is handicapped, a drifter called Julča and Beny’s brother Vítek, they form a quirky new family. While the author certainly shows the dark and disturbing reality of this era—Beny and the others were certainly dealt a hard hand in life—the book doesn’t just serve up misery as the real time storyline moves in an almost optimistic direction. Beny is truly lucky, as he manages to find a better job and ends up having more time for his one passion, which is photography. As with other Simona Bohatá’s works, the biggest challenge for the translator is capturing the atmosphere of the novel, which the author achieves through the use of heavy working-class Prague slang, what is more, spoken by teenagers. Linguistically, I found a parallel with The Basketball Diaries memoir (and similar such works), which achieves the same effect through the use of heavy New York slang and a disarmingly familial tone of the various journal entries. I found this quite inspiring for my translation and was able to draw on that to find the right voice for Beny and the others.”

—Alžběta Belánová 

Beny 

He was mad as hell as he walked up the street, angry with himself for letting it get to him even after all these years. He ran into them stupidly on the corner right by the ice cream parlour. They were laughing but stopped when they caught sight of him. Two, maybe three of them said “hey,” while the others bent their heads down in embarrassment. Beny was ten times more embarrassed though because they split the embarrassment up among themselves but he had to go at it alone. 

Classmates, he thought and smirked to himself. They were thick as thieves all of year eight including Jana and Bingo whose grades were just as shitty as Beny’s. But Bingo’s mom came down hard on him, forced him to start cramming and managed to get him through to ninth grade. No one came down hard on Beny though, so he had to go off to trade school right out of eighth grade while Bingo went on to ninth grade with all the others and then on to grammar school. 

He was a leper to them ever since. It only took one time when he met up with them after summer vacation to figure that out. He was sitting with them outside the Bookworm restaurant and it was as though he was invisible to them. They wouldn’t look him in the eye. Jana was latched on to Bingo who was telling idiotic stories. The very same Jana who was telling him how much she loved him only half a year ago. They didn’t even notice when he left. He didn’t see them for more than four years after that and now he had to go and run into them all together like that.

He wanted to go home but felt all out of sorts so he headed to the scrapyard.

“Fuck them, dude . . . they’re just spoiled brats.” Fabri handed him an opened bottle and Beny took a big gulp to wash the anger down. Fabri went on with his philosophizing.

“Where the hell would they be without their filthy rich fathers? Bullshit, rich brats . . . with parents in high places . . .” He shot a side glance at Beny and was glad to see him smile.  READ MORE…

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

They are—there is no other way to put it—blank spots on the literary map of Switzerland.

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday lifeand how is it reflected in the country’s literature? Ahead of the Swiss Special Feature in our Summer 2022 issue (by the way, translators of this country’s literature are invited to submit work—and stand to receive an honorarium of USD80 if their work is accepted—by June 1), Swiss translator Zorka Ciklaminy sheds a light on the reality of living within this complex intersection of speaking, living, reading, and writing. The Berlin-based writer and translator Katy Derbyshire translated the following piece from the original German. 

The Swiss Language Landscape

Switzerland is a country coloured by multilingualism; German, French, Italian and Rhaeto-Romansh all have equal standing as official national languages. Yet, this presumed quadrilingualism does not unilaterally apply to all those living in Switzerland, since it is not the case that the entire population speaks all four languages; the country instead consists largely of monolingual regions, with little dialogue between them. Along the language boundaries, and in the multilingual cantons (Bern, Fribourg, Graubünden and Wallis), however, many people are bi- or multilingual, and in areas such as German-speaking Switzerland, we see a varying bilingual phenomenon: High German may be the official language, but in everyday life people speak Swiss German—a collective term for various Alemannic dialects.

How is this multilingualism lived on an individual and societal level, and used in everyday communication? As one might suspect, the answer is not entirely clear or logical at first glance. Though the country’s everyday multilingualism does not differ essentially from that of its neighbouring countries. It must be emphasized that dialogue between the linguistic communities is actively promoted by the Swiss government, with a language law stipulating, among other things, that Italian and Rhaeto-Romansh—underrepresented languages compared to German and French—are to be maintained and promoted as national languages. However, it is obvious that when we speak of a multilingual Switzerland in this age of globalization, and of English as a rising lingua franca, our focus cannot possibly remain solely on the official national languages—which would not reflect Switzerland’s linguistic diversity, excluding a large part of the country’s residents. Instead, one should be attentive to what are still frequently referred to in Switzerland using the rather infelicitous term “fifth national languages”.

In a country of immigrants, like Switzerland, migration-led linguistic diversity plays an emphatic role in formation of new language communities. After the end of the Second World War, the 1950s and 1960s saw the arrival of political refugees from Hungary, Czechoslovakia, and Tibet, along with a larger group of labour migrants—known as Saisoniers—from Italy. During the 1980s and 1990s, migrants came mainly from southern and south-eastern Europe (Spain, Portugal, the former Yugoslavia and Turkey) and Sri Lanka. Following the 1999 Treaty on the Free Movement of Persons between Switzerland and the EU, further immigration occurred from central and eastern European states. This development prompted numerous languages to spread in Switzerland over the decades, forming a linguistic potpourri. In more specific terms, this migratory multilingualism means that these migration languages combined are spoken by more people in Switzerland than Italian and Rhaeto-Romansh together. For many years, the fact that this has led to new literatures in Switzerland was neglected or even ignored. READ MORE…