Political Mythmaking: On Barricade by Utpal Dutt

...in his attempt at creating a political myth, Dutt does not lose sight of his characters’ humanity.

Barricade by Utpal Dutt, translated from the Bengali by Ananda Lal, Seagull Books, 2022

The Indian playwright Utpal Dutt wrote that myth is one of the most crucial forms of political storytelling because of its ability to transcend time and space, becoming relevant over and over again in new contexts. In Towards A Revolutionary Theatre, which is simultaneously a memoir of staging radical plays amidst the tense politics of his native Indian state of West Bengal in the 1960s and 1970s, and a manifesto about the necessity of leftist theatre, he cites William Shakespeare’s Julius Caesar as an example of a literary work that has “freed itself of the trappings of its own age and has become a gigantic myth,” continually reinventing itself for new political circumstances. This is seen in productions set in Benito Mussolini’s Italy, which form a critique of the tyranny, demagoguery, and mob rule that make such regimes possible. 

Dutt’s play Barricade, which has been translated from the Bengali original by Indian theatre critic Ananda Lal and published by Seagull Books, is an attempt at such mythmaking. Set in the period just before the Nazi Party’s rise to power in Germany, the text is ostensibly about the party’s attempts to scapegoat their Communist rivals for the murder of an elderly political leader, but Dutt suggests throughout that the actual subject is the turbulent political situation then prevailing in West Bengal; the play was written in 1972, when the Congress-ruled government in Bengal was actively suppressing all forms of direct dissent. 

However, as Lal said in a recent interview, “The fact that he set Barricade in 1933, when the Nazis rose to power in Germany, didn’t make his viewers think that it was remote from their lives. On the contrary, they connected with it viscerally, sympathised and cheered at the right moments.” This speaks to Barricade’s power as political myth, one which is increasingly relevant in the contemporary Indian context exactly fifty years after it was written, especially for its narration of how various democratic institutions such as elections, the judiciary, and the media are slowly co-opted and corrupted by the ruling party. 

READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Translation Tuesday: “Halo and Mic” by Sian Northey

“Where’s yer bloody ’alo? Or are you a plastic angel?”

Today’s Translation Tuesday features a cracking piece of Welsh fiction from Sian Northey where a bored angel descends to earth and finds himself having to play to a human crowd. In Susan Walton’s translation, nuances in speech and register are captured to delightful effect, allowing the voices of angels and men to truly soar. Let yourself be enthralled by this wholly original tale of shape-shifting and light-hearted rebellion. 

They didn’t twig what I was. A bit of a disappointment, really, because I’d gone for a classic look—full-length white nightie, two wings, and a light dusting of radiance, but not too blingy. You don’t want to be trashy, do you? That’s why I told that Jelia and his bloody trumpet to stay at home.

“You can’t go by yourself,” he’d said, after snatching up a dusty volume from the piles at his side, opening it and starting to read. “A host—that means a multitude.”

“Nope. Never. No way, José. Not a chance in hell, gwd boi.” Jelia had looked at me suspiciously, raising one eyebrow, waiting for an explanation. “Practice. They must be communicated with. It’ll need to be done again at some point, for sure,” I’d said. “And anyway, I’m bored,” I’d added. “But you’re staying at home. Bad enough that one of us is breaking the rules.”

“Go then,” Jelia had said, turning back to his trumpet. “Anyroad, the place has changed a lot, they say. They won’t be very impressed with you.”

And they weren’t. I chose a spot where there were quite a few people and appeared as it was getting dark. I stood there for a few minutes before anyone said anything. I rather regretted not letting Jelia come with me—him and his twenty trumpets. I’d expected the people to be surprised, even fearful, but the only thing that happened was that a couple of them passed me to reach a long counter where drinks were being served. I noticed that one of the girls went through me, rather than pushing against me; she turned to look at me. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Title: Body Kintsugi by Senka Marić

Marić has honored the vibrant, silent energy that the body contains, bringing it to the page in its truest form.

This month, the Asymptote Book Club is proud to present Senka Marić’s Body Kintsugi, a moving and lyrical documentation through a woman’s interrogation of her own body as it undergoes disease, fracturing, and metamorphosis. Tracing the lineage of her physical fracturing through a fight with cancer, Marić reconstitutes the ideas of bodily fault lines and ruptures to conceive of a new wholeness, addressing the rifts and traumas of life to incorporate loss as an essential fact of survival. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Body Kintsugi by Senka Marić, translated from the Bosnian by Celia Hawkesworth, Peirene Press, 2022

We don’t like to think of ourselves as a collection of fragments, but it is in our nature, as humans, to be cleaved into pieces by time and death—into “corpses strewn over the pages of history,” with nothing but the remnants of stories to tell of our struggles and victories.

Out of this nature of fragmentation arises Body Kintsugi by Senka Marić, a daring, visceral meditation on the female body and its reckoning with loss, fear, and mortality. A “story about the body” and “its struggle to feel whole while reality shatters it into fragments,” the book centers on Marić’s experience with breast cancer, a vehicle by which she uses to explore self-perception, self-preservation, and relationships. Although Marić begins with her singular, personal history, her discursive space gives birth to an ambiguous “you”; the narrative quickly evolves into a discourse on the collective reality of shreds and patches, enticing a metaphysical reconciliation of impermanence—our own and of those closest to us.

The protagonist’s rupture begins with the loss of her husband to adultery, followed by a more visceral loss: that of one breast, then the other, and finally her hair and life force through the traumatic process of chemotherapy. Although the protagonist loses her former self piece by piece, she comes to reassemble it through surgery, treatment, and radical acceptance, focusing not on the disease itself, but what remains in lieu of it. This theme blossoms to take hold of the entire text—that of physical and spiritual kintsugi. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from the Philippines, the Hispanophone US, and Bulgaria!

This week, our editors report on the state of regional, multilingual literature from the Philippines, the Feria internacional del libro de Nueva York, and the Frankfurt Book Fair and its presentation of Bulgarian writing. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Panel discussions on publishing and writing served as pre-workshop events to the forthcoming Cordillera Creative Writing Workshop (CCWW). Dubbed Hobwal, book talks were co-presented by indie presses Milflores Publishing, Baguio Writers Group, and multilingual children’s book publisher Aklat Alamid. Ryan Guinaran, Dumay Solinggay, Richard Kinnud, and Sherma Benosa, writers working in Ibaloy, Kankanaey, Ifugao, and Ilokano respectively, spotlighted the panel on writing in the mother tongue. Last year’s workshop instalment featured panelists like Genevieve L Asenjo, International Writing Programme alumna and De La Salle University-MFA Creative Writing program faculty, known for her writings in/translation from the Kinaray-a and Hiligaynon. Other discussions centred on pandemic writings, Baguio City’s literary cartography, and climate fiction.

The University of the Philippines-Baguio’s College of Arts & Communication, and Cordillera Studies Center grant CCWW fellowships to emerging poets, fictionists, and essayists writing in 15 northern Luzon languages—from Bontoc to Ivatan, Kalinga to Gaddang, and major languages Kapampangan, Ilokano, Pangasinan, Filipino, and English. In a country where national writing workshops, awards, prizes, and festivals put premium to English and Filipino, so-called regional endeavours like the CCWW have epitomised what it means to be multilingual, thus sincerely national. READ MORE…

Every Word Counts: Chip Rossetti on Translating Diaa Jubaili’s No Windmills in Basra

Flash fiction is more like someone grabbing you by the lapels and then sending you on your way.

For the month of September, our Book Club selection Diaa Jubaili’s No Windmills in Basra, a visionary collection of short fiction that works from Iraq’s expansive folktale tradition to create vivid, surprising portrayals of the country’s complex present. In precise, yet fantastic prose, Jubaili jumps rope with the tight limits of short story to range from humour to darkness, from imagination to reality, from violence to tenderness. In the following interview, Laurel Taylor speaks to the translator of No Windmills in Basra, Chip Rossetti, on formalism, intertextuality, and the use of symbolism in Jubaili’s work. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor (LT): You’ve mentioned that Jubaili’s work was the first flash fiction you had read in Arabic, and also that the genre is still very new in Arabic. To what extent are you thinking about formalism as you translate something that is a known genre in English but perhaps less so in Arabic?

Chip Rossetti (CR): It’s interesting, as the short story’s both a very old and a very new phenomenon in Arabic. The earliest form of prose narrative in Arabic is the khabar, which is a very short sort of text. One example of its earliest use is the hadith, accounts of things the Prophet Muhammad once said or did, and a khabar could be a paragraph long, or a few sentences. Khabar were always preceded by a citation of its oral sources, such as “I heard this account from someone, who heard it from somebody else who heard it from somebody else.” So there’s a chain of transmission, and that’s what scholars always point to as the very core, the oldest examples of prose texts in Arabic. Of course, that’s fourteen hundred years ago. That’s a far cry from modern short stories.

There are, as I think I mentioned in the introduction to No Windmills in Basra, some other practitioners of flash fiction in Arabic—notably the Syrian author Zakariya Tamer who ­is, I think, in his nineties now. He’s also done very short stories, but the contemporary boom in flash fiction started making its way into Arabic much more recently than in English. The challenge, as I understand it—and I’ve tried my hand at writing English-language flash fiction—is the intensity required of the writer. The challenge for a translator of flash fiction is to mirror that same intensity in the translation. Obviously, every word counted for Jubaili when he wrote it in the original, so I’ve tried to make sure I’m keeping that emotional punch in a way that inevitably brings you to each story’s end: an ending that comes sooner than you might expect, but is still somehow satisfying. READ MORE…

How a Polish Writer Created His Own Apocrypha: An Interview with Maciej Hen

Either we shall fight until we wipe each other out, or we shall talk and build mutual understanding.

Maciej Hen is a well-known writer in Poland, awarded the Gombrowicz Literary Prize and shortlisted for the prestigious Angelus Central European Literature Award. Perhaps because the twentieth century was cruel to his Jewish family—himself being persecuted as a child in 1968 when the Polish government launched a campaign against the Jews—the writer writes primarily historical novels, describing the world at the precipice of immense change. In his debut work, According to Her, readers observe the birth of Christianity; in the following Solfatara, he describes ten days of revolution in mid-seventeenth-century Naples; in the third, a lonely, older hero from Warsaw goes on an unplanned journey amidst a change in regime, and discovers that his ancestor was at the head of a bloody people’s rebellion. Hen told me that in a new work—one which is not yet published—Doctor Faustus will be written as a woman. It seems to me that if the books of Maciej Hen were to be widely translated into other languages, he would become a contender for the Nobel Prize; his writing is visionary. With According to Her to be published soon in English translation by Holland House Books, readers in the Anglophone will now be introduced to this beautifully written book about the alternative life of Jesus Christ, told from the perspective of his old Jewish mother. I was moved and delighted by it; someone finally gave the voice to the Virgin Mary. 

Wioletta Greg (WG): In According to Her, the story of a son is told by nearly a woman named Mariamne, who is almost a hundred years old, and uncannily resembles Mary of Galilea. A bold idea for an author who lives in a Catholic country.

Maciej Hen (MH): Not only do I live in a Catholic country, but worse still, I’m a Jew living in a Catholic country. And, to top it all, I’m a Jewish atheist. Actually, I grew up separated from the basics of Judaism, because my parents belonged to the first generation of Jews who felt that religion was not so important for their children.

WG: I’m curious why you published your book under the pen name Maciej Nawariak. Were you afraid of being attacked for re-describing the life of Jesus from a Jewish perspective? 

MH: I took the pen name from pure vanity. My father is a writer who had earned himself a reputation long before I came up with my debut book, and I was so sure my publication would be a success, that, in order to fully enjoy it, I would have to disqualify in advance any suggestions people might put forward about my father’s name helping me enter the literary world.

WG: Your parents survived the Holocaust as refugees in Central Asia, and they met in Uzbekistan.

MH: Yes, they met in Samarkand in 1943. My mother was twenty-one at the time, and my father just under twenty. He was from Warsaw, and she was from a village outside Lwów. After the Nazis attacked the Soviet Union, they both evacuated eastwards and finally settled for a while in Samarkand, the former capital of Tamerlane. After the war, they returned to Warsaw. Out of their families—both once very large, as per custom—only five people survived, including themselves. My father changed his surname from Cukier to Hen, in time becoming a highly regarded writer in Poland, and my mother took care of the household, raising my sister and me—for a few years she was also a Russian language teacher. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from So to Speak by Ricardo Cázares

I look to the bone the tender thigh almost foam

This Translation Tuesday, we bring to you excerpts from the award-winning Mexican poet Ricardo Cázares’s 75-page serial poem So to Speak. With a cinematic eye that hones in on the materiality of everyday experience, Cázares’s speaker leaps from image to image with dazzling grace and wonder. And, in replicating this sensation of poetic propulsion, hear from translator Joe Imwalle the process of working with a poet whose work is always already imbricated in the net of translation.

“In addition to his poetry, Cázares has translated Charles Olson and Robert Creeley into Spanish. These poets are clearly an influence on Cázares’ attention to breath and syllable. Olson’s statement in “Projective Verse” that “the poem itself must, at all points, be a high-energy construct and, at all points, an energy-discharge” was ringing in my head when I first began this project. Surely, Cázares has carried this statement around too. Reading his poems aloud has a palpable energy with a forward momentum. The poems are open ended and each flows into the next. They enact the poetic moment that boils up from a quotidian event leaving the speaker on the verge of understanding something transcendent.

Translating these poems presented plenty of enjoyable challenges. So often the associative leaps being made are sound-based, pesa slips into pozo. Cázares also plays with ambiguity. I often had to choose one meaning over another when both were intended to resonate.”

—Joe Imwalle

I look at my hands

at the fingers of my hands
        at the yolks cooling down on my skin
and falling to the plate

____________I see the trace
                                        see the sun in a burner
                                        where someone’s boiling a stock

I look at the bread with compassion

                                               once
____________________
on that same table
____________we studied the nervous system
____________of a frog

I look at the flames

                            boiling flowers
                                    dry leaves

                in the golden liquid steeps a tea
                for insomnia 

I look at the ceiling
                        a DC-10 lands
                        on the table’s edge

                   I look to the bone the tender thigh almost foam
                  there’s fine weather a breeze
                  scent of diesel and apples 

I see my hands
____________I scan the radar verify the instruments
________and fine tune their touch
READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2022

Writing life as it is lived—that is, writing life that is half-lived.

In our Fall 2022 issue, we are presenting work ranging across thirty-two countries and nineteen languages, moving and shifting the demarcations of nation and language with the fluidity and imaginative capacities of language. Here, blog editor Xiao Yue Shan presents a roadmap through some of the most moving, exciting content encased within this latest release, including a text from our feature on Armenian literature, an essay on the “job” of writing from Catalan writer Montserrat Roig, and a Indonesian fiction of human distancescolonial, geographical, and carnal.

In every country there is a river, along the banks of every river there are people, and within the minds of each person there persists a single heartbeat of a mind that begins, as they situate themselves along the river, to pulse with that river’s inimitable current, to infiltrate that moment of flow with a different rhythm, that which they have carried with them and now relieve into the waters, and the water does what it does—it merges. In Aram Pachyan’s fluid, lyrical excerpt from P/F, translated sensitively from the Armenian by Nazareth Seferian, this instance of communion is fortified with the author’s masterful command of oratory and soliloquial language, iterating a return to faith “. . . like the prodigal son, sitting on your rib seeing my salvation in your murky waters, my peace in your obscurity, the lymph of life still gurgling in your grime.” The excerpt demonstrates not only the immense living intelligence of inhuman bodies, but also their pivotal and profound point of contact with human emotion—grief, loneliness, resolution, and hope. P/F is described as a text that swims in memory, and even in this brief extract we are afforded a wide-ranging glimpse at memory’s infinitely mutable potentials, of the seeds of experience which exponentiate into monuments of time, equally deceptive as it is formative, equally polluted as it is seeking of purity, and ever-changing even as it attempts to convince us of its sameness. In long, ranging lines melding concrete situation with poetic abstractions, Pachyan begins to tells us of this river:

This is not the Euphrates, nor the Tigris; not the Seine, the Thames, the Danube, nor the Po. The Getar has no bloodline in common with the daughter of the ocean, the Styx that flows in the land of Hades. The gods have not taken any oaths on its waters. There are no emphatic proverbs about it, no books or odes. It is left out of all possible discussions, it is off the planet’s axis.

And still it flows, merging what is cast in with what is hidden in its depths, and it is this movement that reminds us of the eternal sanctuary, in cities and villages alike, where one can stand and watch one thing become another, to watch time become memory and memory urge back to feed once again into time, and find in this merging some solace. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Macedonia, India, and the Czech Republic!

This week, our editors from around the world are reporting on trailblazing new releases, award winners, and literary festivals! From the return of the Dhaka Literature Festival after two years on hiatus to Czech comic artists at the International Comic Art Festival, read on to learn more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Initially announced in July, more information has emerged regarding the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation in a feature published by World Without Borders. The prize, sponsored by Armory Square Ventures with a jury of acclaimed translation specialists from around the world, aims to “recognize an outstanding translator of South Asian Literature into English.” The winning work will be published by Open Letter Books while excerpts from finalists will appear in WWB. The founders of the prize intend to highlight literatures that are “all but invisible outside South Asia” in the global English-speaking sphere, joining the JCB Prize for Literature in promoting translated Indian literatures both at home and abroad.

The acclaimed Naga writer, Temsula Ao, passed away on October 9 at the age of seventy-six. In her obituary, Chitra Ahanthem explores her legacy and bibliography, highlighting Ao’s focus on the Naga community and her resistance to the homogenizing impulse to club writing from all the Northeast Indian states into a singular literature, which would dismiss the differences across communities and tribes both within and beyond each state. Meanwhile, the 2022-23 cohort of the National Centre for Writing’s Emerging Translator Mentorships was recently announced. Among its recipients, Vaibhav Sharma was awarded the Saroj Lal Mentorship in Hindi and will be mentored by the International Booker Prize winner, Daisy Rockwell.

READ MORE…

The Fall 2022 Issue Is Here!

Featuring Kyung-Sook Shin, Emma Ramadan, Aram Pachyan, and Álvaro Fausto Taruma amid new work from 32 countries and 19 languages

Welcome to “Half-Lives,” our new Fall 2022 issue, where never-before-published work from 32 countries and 19 languages confront life as it shouldn’t be: stunted, degraded, perversely foreshortened—in short, half-lived. Its centerpiece is the Armenian Special Feature, generously sponsored by the Calouste Gulbenkian Foundation, under the aegis of which we are proud to present stunning new translations of emerging authors such as Aram Pachyan, last year’s winner of the EU Prize for Literature—Armenia’s first recipient!—alongside more established voices like Narine Abgaryan, Krikor Beledian, and Hrant Matevossian. Inescapably harrowing because of their historical contexts, many of these works set the tone for the rest of the issue—including a gritty dispatch from Ukraine via Galina Itskovich and a spotlight on Ukraine-born artist Sergey Katran. Elsewhere, Claire Mullen chats to Emma Ramadan about the joy of translating from the archive, past contributor Anton Hur brings us a new short story by 2012 Man Asia Literary Prize recipient Kyung-Sook Shin, and Grant Schutzman delivers our first work from Mozambique in the form of moving poetry by Álvaro Fausto Taruma. All of this is illustrated by our amazingly talented guest artist, the London-born creative Louise Bassou.

On the heels of Roe being overturned, our editors have also responded by centering one half of the human condition in this issue. Pregnancy is the subject of Lusine Kharatyan’s keenly observed #America_place Pregnant and S. Vijayalakshmi’s intimately recounted Just Like a Womb. Growing up (a “difficult art” according to a very wise Montserrat Roig in this issue’s inspiring Brave New World Literature Feature), the women in these pieces are made to feel less than human in contradictory ways, shamed for the developing bodies in which they are trapped (Rosabetty Muñoz) while becoming objects of unwanted desire at the same time (Eszter T. Molnár). In Mexico, Karen Villeda reminds us that the consequences of being a woman can be fatal, writing that women are not alive, but only “still alive” until they are not. How do women counteract the stunting forces of a hostile world? From the ventriloquism of an Abuela who talks to herself to ensure that no one else speaks for her in Alejandra Eme Vázquez’s You’ll Leave Your Body Behind to the adoption of a third language by Jhumpa Lahiri to develop her own linguaggio, as revealed in Translating Myself and Others reviewed by Caterina Domeneghini, giving voice to female experience, as we endeavor to do in this issue, is one shared mode of resistance.

revised_blog

No matter your taste, there’s something for everyone in this edition, so circulate this glorious new issue by printing our Fall 2022 flyer (downloadable here); like and share our issue announcement and article plugs on Facebook, Instagram, and Twitter.

To read the world and read it more fully is itself a recipe for a fuller existence. If we’ve made a difference in that regard to your lives, please consider celebrating our full twelve years of publishing the best in world literature by joining us a masthead or sustaining member from as little as $5 a month—for a limited period only, we’ll even throw in a bonus 2023 digital Asymptote calendar!

READ THE NEW ISSUE

To See a Mother Through the Eyes of a Child: On Vigdis Hjorth’s Is Mother Dead

“The first song I ever heard was Mum crying by my cradle.”

Is Mother Dead by Vigdis Hjorth, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund, Verso Books, 2022

In a charming 2017 interview with the Louisiana Museum of Modern Art in Denmark, Norwegian writer Vigdis Hjorth sang the praises of Kierkegaard, quoting the proto-existentialist on life being a task and an adventure—the adventure just to be you, “every single day with great fervor and responsibility.” Her novels, over a dozen of them, instantiate this charge, with several following characters grappling with existential crises precipitated by a sense of alienation from their families, their past, and their own authentic selves. 

Such a crisis breathes life into her latest novel, Is Mother Dead, out with Verso Books and translated by Charlotte Barslund. Joanna is the narrator and protagonist, a successful artist in her mid-sixties who is estranged from her family, which inevitably causes an estrangement from her past and—she wonders—her true self. Confronting her family—her mum and the woman’s role in affecting the formation of Joanna’s self in particular—becomes the task of Joanna’s art and her life, this adventure driving the novel.

What could cause a rift in a family so enduring that decades later, a daughter is forced to stake out her mum’s apartment just to confirm she isn’t dead? Writing with a rush of anxious interiority beautifully reproduced by Barslund’s translation, Hjorth spins out Joanna’s hopes, fears, and half-suppressed memories in obsessive and propulsive run-on sentences, full of self-reflexive questions and crushing doubt. Though Joanna’s “default setting” is feeling alone in the world, she is compelled to confront her mum to understand something deeper about herself—to consult her deepest self, because “. . . we all carry our mothers like a hole in our souls.” Her mum has no interest in such confrontations or consultations, and therein lies the conflict. 

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Hadiya Hussein’s Waiting for the Past

The decision to leave had come over her as soon as she discerned the merest ray of light to guide her: a faint beam, spun from a fragile hope.

Hadiya Hussein’s poignant 2017 novel plunges readers into a haunting and powerful story of resilience. Set at the end of Saddam Hussein’s brutal reign, the novel follows Narjis, a young Iraqi woman, on her quest to discover what has become of the man she loves. Yusef, suspected by the regime of being a dissident, has disappeared—presumably either imprisoned or executed.  On her journey, Narjis receives shelter from a Kurdish family who welcome her into their home and meets Umm Hani, an older woman who is searching for her long-lost son. Together they form a bond, and Narjis comes to understand the depth of loss and grief of those around her. At the same time, she is introduced to the warm hospitality of the Kurds, settling into their everyday lives, and embracing their customs. Barbara Romaine’s translation skillfully renders this complex, layered story, giving readers a stark yet beautiful portrait of contemporary Iraq. Asymptote is proud to partner with Syracuse University Press to present the following excerpt.

“To get there I’ll open a thousand doors.”

So Narjis said to herself, having sealed her lips, and from that time forward she began planning her escape, preparing for the long and exhausting journey: the journey that was to open for her other, unknown doors, confronting her with a life she had never yet known.

She was not entirely sure what would be the consequence of such an undertaking, nor could she have grasped it at the moment she decided to flee—it was all clouded. But she was driven by the forces of love and fear simultaneously, and she was determined to make the attempt, to try to achieve something better than just sitting and waiting for the final moment: death at the hands of forces outside one’s own control. When the time came, she packed a medium-sized suitcase, into which she put three shirts, a suit jacket, two skirts, two nightgowns, a towel, various toiletries including a toothbrush and toothpaste, and some underwear. She buttoned her blouse, then brushed her hair in front of the mirror and put it up in a ponytail, staring at her face, which was set with determination in those crucial moments, between one life on which she had closed the door and a different one she had not yet tasted. It might taste of honey or of bitter gourd, but she was prepared to swallow bitter gourd, or even poison, rather than stay as she was, prisoner of a barren life, stalked by fear from every direction. She had already sold her mother’s house—abandoned since she had inherited it—in order to finance her perilous journey. She had paid the sum upon which she and Mohsin al-Alwan had agreed, and would pay still more as circumstances required, in order that she might reach her destination. But why was Narjis fleeing, and where did she mean to end up? Where did she go, and what was it that she sought?

READ MORE…

El traductor y defensor del lenguaje / The Translator-as-Advocate: An Interview with Jerome Herrera 

It was not until I began working in Manila that I realized just how special the Chavacano language is. It’s funny how absence creates fondness.

When asked why he translated Antoine de Saint-Exupéry’s classic The Little Prince into his native tongue, Jerome Herrera had this to say: love of, pride for, and respect to the Chavacano language. A hypernym for the several varieties of Asia’s only Spanish-based creole, Chavacano is reportedly spoken by almost a million Filipinos as their first language. Among these varieties are Chavacano de Caviteño (or “kitchen Spanish,” as Jose Rizal called it in a work by Gina Apostol), the now-extinct Chavacano de Ermiteño (once spoken in the Manila neighbourhood of Ermita), Chavacano de Ternateño or Bahra (a Ternate municipality in Cavite Province), Chavacano de Cotabateño (Cotabato City), Chavacano de Abakay (Davao City but presumed to be extinct), and Chavacano de Zamboangueño, the native tongue to almost half a million people—mostly in Zamboanga City where Herrera grew up. 

In contemporary history, Herrera’s is the fourth translation of The Little Prince into a Philippine language, which first appeared in Tagalog-based Filipino (by Lilia F. Antonio in 1969 and then Desiderio Ching in 1991), then the Central Bikol or Bikol Naga language (by Fr. Wilmer S. Tria in 2011). Most of these titles, I suspect, are translations from the English—translations of translations.

In this interview, I asked Herrera about El Diutay Principe, his translation into the Zamboangueño Chavacano of Saint-Exupéry’s novella, devising a practical orthography towards a language that is departing from its original Castilian Spanish meaning, and other geolinguistic issues in translating into the mother tongue.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Growing up, how was the Chavacano language instilled in you? Was it taught in school? 

Jerome Herrera (JH): My elementary school days were not very favorable towards the Chavacano language because I studied at a Christian school, where speaking it in class was discouraged. I guess this was a time in the nation’s history when they were trying very hard to promote Tagalog—I won’t call it Filipino for political reasons—as the national language. 

Even with my inauspicious beginnings, I grew up with Chavacano all around me. At home, my dad would listen to radio news programs and watch TV news programs in Chavacano all the time and occasionally, I would even hear mass in Chavacano. At the public high school I went to, Chavacano was used heavily by the teachers (as a medium of instruction) as well as students; however, I had already become used to speaking only Tagalog at school and, after six years, the fear of getting reprimanded for speaking Chavacano was heavily embedded in my mind.

Even in college, I had a hard time accepting the fact that speaking Chavacano was allowed in the classroom, but during this time, I had already slowly begun speaking Chavacano with some friends and even with teachers. So until the age of twenty, I had mostly spoken it only at home and with family. The Chavacano subject was reintroduced in schools only in 2012.

READ MORE…