Translation Tuesday: “Earth Mounds” by Ahmed Amran

He wanted nothing else, just to live in respect and dignity.

This Translation Tuesday, we present a quiet and devastating tale of abuse, escape and dreaming, told with care and gentle detail by Ahmed Amran. Yemeni-born but a naturalized citizen of Hungary, Amran writes in Hungarian and here draws inspiration from its vast and “dazzling” plains—the story of Earth Mounds hinges on his protagonist’s first glimpse of a steppeland that stretches to the horizon. Its very endlessness holds the promise of a future; he need only grab it.

We were still kids, all of us short. While of our age group, he was smaller in bearing. He barely spoke. He would rather observe our games than join in. He was fearful, almost terrified, of ending up in the sort of squabble that would spill over into a fight. Yet once in a fight, he slowly turned into a wounded lion. Then he would strike hard, unstoppably, sobbing as he fought, and when he sensed his victory, he would pull his most grievous punches. Then he would break into a run. Later we found out his refuge. On the edge of the village, on the other side of the fearsome graveyard, several low earth mounds lay. He would run there, climb up them, and roll down.

I remember when we noticed his growth spurt. Under his pitch-dark hair, the brown of his forehead had darkened. We hardly ever saw him on the village’s narrow streets. Instead, he would turn up in the deep, steep valleys engirdling the village. Later we heard about how his stepmother used to torment him. She would accuse him of stealing; almost every day she would find some excuse to kick him out of his father’s house. His father, to stay on his young wife’s good side, berated and beat his son. The boy had no strength left to cry. Out of sheer exhaustion he would often fall asleep during a beating. But sometimes he found refuge in the house of a hobbling old woman, where he could rest his worn body.

From the proximity of our old house we saw and heard them every evening. As if he enjoyed it, his father would raise his voice while throwing stones after his fleeing son. His young wife, like a hawk swooping down, would snatch up any of her little children who were playing nearby. A sly smile, visible only to those familiar with her wicked nature, etched itself in the corners of her mouth.

READ MORE…

A Place for Malice in Literature: On Izumi Suzuki’s Hit Parade of Tears

Women lead the stories in Hit Parade of Tears—with their desires, their passions, and their fears. . .

Hit Parade of Tears by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, and Helen O’Horan, Verso, 2023

In the moody, deliriously humorous worlds of Hit Parade of Tears, Izumi Suzuki’s protagonists embody searing emotions, from anguish to apathy, all felt at an apex that seems like a breaking point. Sharp and achingly present, these eleven short stories are transposed by writers Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, and Helen O’Horan, and present emotional and often unsettling glimpses into worlds both familiar and fantastical. Though each story stands on its own, there are elements that draw them together: the stream of Japanese rock from the 1960s and 70s playing in the background, a woman searching for her younger brother, a blurry line between mental illness and otherworldly abilities, and perhaps most consistently, a spotlight on some of the ugliest aspects of human nature—pettiness, cynicism, self-obsession, vitriol. We find these traits in her characters across the board, and those who veer from this standard are noted for their irregularity. Whether it’s a spunky teenage girl or an ungrateful husband, the dialogue in translation is natural and engaging, and each character reads with a distinct voice; descriptions are elevated by clever word choice, from a “galumphing figure” to “laparotomized remains,” and each paragraph is a newly vivid scene.

While the women of Hit Parade of Tears occupy the traditional feminine roles of wives, mothers, and sexual objects, they are not held to stereotypical ideals of femininity when it comes to their emotions and motivations, which makes this a thought-provoking and relevant read for feminists interested in non-Western perspectives. Women lead the stories in Hit Parade of Tears—with their desires, their passions, and their fears—and the men often read like props to the women’s narratives, whether that’s a self-obsessed husband, an ex-lover, a wannabe sugar daddy, a sacrifice, or a younger brother. Men’s bodies are constantly on display and under scrutiny—balding, thin, hot, or literally cut open from the stomach and hung like an ornament in a medical facility—and they rarely have any part in moving the plot forward.

The men in the protagonists’ lives belittle them and take them for granted, but the stories paint them in all their egoistic ways. In the eponymous “Hit Parade of Tears,” we spend the majority of the story listening to the thoughts of a man born over 150 years prior, who hit his prime in the 1960s and 70s. He talks down on his wife and her job archiving that era: “She’s jealous of me, he thought. She’s seething because she couldn’t take part in my youth like someone from the same generation could.” Come to find out, she’s been alive just as long as he has—they even dated briefly a hundred years ago, but he, solipsistic and self-absorbed, forgot, and he can’t imagine her experiences living up to his. Suzuki’s fiction is explicit in its critique of men’s treatment of women—hypocritical, predatory, and strikingly uncool, Suzuki’s men believe they have the upper hand in their relationships. Behind this belief, Suzuki’s women pull the strings, using the hands they’ve been dealt (as housewives, as sexy schoolgirls, as the repressed desires of a depressed woman) to their benefit. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from the United States, Vietnam and the Vietnamese Diaspora, and the Philippines!

This week’s roundup of literary news from around the world highlights exciting new publications and publishing trends! From a literary marriage in the United States to the return of a beloved author and history titles in the Philippines, read on to find out more!

Meghan Racklin, Assistant Blog Editor, reporting from the United States

Last week, at their annual awards ceremony—in person again for the first time since the onset of the pandemic—the National Book Critics Circle awarded the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize to Grey Bees by Andrew Kurkov, translated by Boris Dralyuk. The new award brings attention to books translated into English and published in the United States, where only a small number of books in translation are published each year—Publishers Weekly’s translation database lists only 419 books in translation published in the United States in 2022.

Dralyuk, the award winner, is a poet and critic as well as a translator and until recently was the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. His translation was selected from a competitive group of finalists which, notably, also included the translation of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob by Jennifer Croft—Dralyuk’s wife. Prior to the announcement of the award winner, the two gave an interview to the L.A. Times about their relationship to translation and to each other. Croft said “Once we started dating, I would find Boris on my steps, where he would tell me about what he had just translated. He gets so emotionally invested. . . . He’s so careful about every word. It was very moving and, I think, a large part of how we came together.”

READ MORE…

Announcing Our March Book Club Selection: Siblings by Brigitte Reimann

Siblings transports us to post-war Berlin, when the lines were still being drawn around the nascent socialist dream.

In a time of deepening divisions, when the bipartisan nature of contemporary politics feels increasingly intimate and personal, Brigitte Reimann’s lauded autobiographical novel, Siblings, hits close to home. In a vivid and passionate depiction of a family torn apart in the division of 1960s Germany, Reimann writes with profound emotion about the brutal lines drawn by ideology, the inner turmoil of living under orthodoxy, and still—the bright ideals of socialism’s promises. As our Book Club selection for March, Siblings is a bold assertion of unities and divisions from one of East Germany’s best writers—a boundless voice speaking to the limits of individual perspective. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Siblings by Brigitte Reimann, translated from the German by Lucy Jones, Transit Books, 2023

Much of translated literature focuses on fresh, contemporary voices, but projects that arrive after a long simmer hold the special promise of an enduring story, one that has earned its place in the cultural conversation; the work of Brigitte Reimann triumphantly takes this route towards English-language readers. Prolific and storied in the German sphere—where her work has never gone out of print, Reimann is a cornerstone writer of social realism and the German Democratic Republic. Born in 1933, she wrote prolifically from a young age, racking up literary awards from her school days until her untimely death from cancer in 1973, with her 1976 posthumous novel going on to become a bestseller and new, uncensored versions of her work continuing to attract new readerships. Siblings, winner of the 1965 Heinrich Mann Prize, is her first novel to be translated into English, following the 2019 publication of her diaries under the title I Have No Regrets—both translated by her persistent advocate, Lucy Jones.

Siblings transports us to post-war Berlin, when the lines were still being drawn around the nascent socialist dream. Formulated as an impassioned political debate, the novel follows young artist Elisabeth Arendt’s pro-socialist bent in a familial battle of virtues—East versus West—with her titular siblings. Her older brother, Konrad, has already defected. A former member of the Hitler Youth and an “elbow-man” who is used to getting his way, Konrad’s fate is of little consequence to Elisabeth: “I had nothing else to do than come to terms with the idea that I’d lost my brother (and lost meant permanently, for ever); a brother who was alive and well, sitting at a table with a white tablecloth a few streets from where I was, who would fly back to Hamburg the following morning, build tankers, save up for a Mercedes, sleep with his beautiful wife, go to the cinema, and carry on with his life.” Instead, her passion is directed towards her other brother, Uli, closer to her in both age and ideology, who has announced that he too will defect the following day: “I can’t stay here, I can’t breathe . . . I feel like a prisoner trapped behind bars, just stupidity and bureaucracy everywhere.” Set in 1960 before the construction of the Berlin Wall in 1961, defecting was not the daring escape it later became: at the time, when a person could simply walk from one side of the city to the other, weight of this journey fell firmly on moralistic grounds.

Elisabeth spares no conviction in arguing for the socialist dream. She is young and idealistic and works as a painter, charged with documenting the spirit of the factory worker through art. She herself lives and works at the factory, as was customary through a program known as the “Bitterfelder Weg,” designed to foster relationships between artists and workers and foment equality. The program’s ambition offers some of the most compelling writing in the novel, as Elisabeth shares her own revelation that the “production plant like any other, barren, flat land, milling with a few thousand workers building chimneys, halls and roofs, functional buildings made of glass or cold, dead concrete” may indeed be worth loving and fighting for.  READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Chinese

This column is an exercise in transparency, an effort to lift the curtain and show the undercurrents of the translator’s mind.

The second edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—demonstrates translation’s capacity to reveal shades of meaning in the source text. Here, Xiao Yue Shan poses to the translators a passage from Chinese writer 林棹 Lin Zhao.

轻而又轻的一天。时隔多年,那轻而又轻的一天生机犹在。如果你推却一切责任,对他人的痛苦视而不见,去拥抱巨大的明亮、明亮的寂静、寂静的自我,你就能短暂地占有那种轻而又轻。

qīng ér yòu qīng        de yī tiān            
轻而又轻                     的一天。
A light and light         day.

shí gé duō nián
时隔多年
After many years,

nà qīng ér yòu qīng de yī tiān     
那轻而又轻的一天
that light and light day

shēng jī yóu zài
生机犹在。
still exists.

rú guǒ nǐ tuī què                 
如果你推却
If you push aside

yī qiē zé rèn
一切责任,
all responsibilities,

duì tā rén de tòng kǔ         
对他人的痛苦
to the pain of others

shì ér bù jiàn
视而不见,
turn a blind eye,

qù yōng bào          
去拥抱
go to embrace

jù dà de míng liàng, míng liàng de jì jìng
巨大的明亮、明亮的寂静、
the enormous and bright, bright silence,

jì jìng de zì wǒ
寂静的自我,
the self of silence

nǐ jiù néng duǎn zàn dì zhān yǒu   
你就能短暂地占有
you can also briefly possess

nà zhǒng qīng ér yòu qīng
那种轻而又轻。
that kind of light and light.

This passage is taken from the Chinese writer 林棹 Lin Zhao’s debut novel, 流溪 Liu xi, published in 2020. Its narrative takes place throughout Lingnan, a region on China’s southeast coast, weaving through dense urbanities and viridescent ruralities, the subtropical heat and myriad languages, to tell the story of a young woman whose daily life, from its very earliest days, is inextricable from violence, metamorphosis, and fantasy. A tribute to high Nabokovian style, Liu xi is a stunning, inimitable example of what is possible in the Chinese language—the music it pronounces, the visions it conjures, the delicacy and intricacy that can be excavated from its logograms.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Zinc” by Róger Lindo

The rodent will be captivated, as I will, by the hailstones lashing against the roof.

Salvadoran poet Róger Lindo tr. Matthew Byrne sets a tempestuous scene: a night storm both ethereal and mundane that compels all, from the dormouse to the soldier, to collective awe. This Translation Tuesday, we invite you to bear witness to ‘the nocturnal splendor’.

“Zinc”

I have only hubris and kindness.

–G. Ungaretti

Beastly storm.
A dormouse peers out halfway.
The rodent will be captivated, as I will,
by the hailstones
lashing against the roof.
The city mnemonist is here,
a soldier yearning,
drawing near, intrigued by
the nocturnal splendor.
I’ve been a solitary worker bee
in the afternoon,
but I’ve also sung
plowing the soil.
When the rain eases off,
we’re alone with the crickets.

Translated from the Spanish by Matthew Byrne.

READ MORE…

Weaving the Intangible into the Concrete: An Interview with Mattho Mandersloot

I tried to let her poetry do its work. That is to say, by trying not to explain anything, but to convey her words in their purest form.

The Korean poet Choi Jeongrye once wrote: “As you can tell from my poems, memory is both my deficiency and my mind’s ruin . . .” A powerful assertion of the poet’s battle against the intangible, Choi’s work speaks to the formless, the absent, the incoherent, and the hidden. We were proud to publish a selection of her vivid writings in our Winter 2023 issue, and in this following interview, Assistant Editor Matt Turner speaks to the translator, Mattho Mandersloot, about his process, his relationship with the poet, and the universality of these poems. 

Matt Turner (MT): First, let me say how much I enjoyed these poems by Choi Jeongrye from the Winter 2023 issue; your translations conveyed the eye of the author very clearly. It was as if the poems, to paraphrase Zhuangzi, used their language in order to forget their language, and pointed towards something else—the particulars of the world maybe, or maybe the stray feelings that such particulars evoke. This gave me a sense, at least in part, of the author as a person.

One lingering question I had was about Choi Jeongrye’s place—and her poetry’s place—in the world around her, and in the literary community of South Korea. Could you say a little about that?

Mattho Mandersloot (MM): Thank you for your kind words! I think your comment about the poet shining through her work as a person is very accurate, and it is this aspect of her poetry that drew me in from the very start. The way she writes off the back of her own experiences and observations, while simultaneously touching on the world as a whole, really gets to me. Somehow, her work is both personal and universal at once.

As for her place in the literary community, I am fortunate enough to have met her several times while I lived in Korea. We had this weekly ‘poetry exchange’, where she would walk me through her version of the history of Korean poetry, and I would help her—as best I could—with some English poems that she was reading and translating at the time (something in which she took a great interest, given that her translation of James Tate’s prose poetry collection, Return to the City of White Donkeys, was published by Changbi in 2019). During these meetups, which soon turned into my favourite moment of the week, she did not hide her preference for poetic realism as she explained which Korean poets influenced which. She herself greatly took after Oh Kyu-won (1941–2007), who was known for his attempts to deconstruct language and look at ‘naked reality’. To me, Choi’s collection Kangaroo is kangaroo, I am I (2011, Moonji) always brings to mind Oh’s collection Tomatoes are red, no, sweet (1999, Moonji).  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Mexico!

This week, our Editors-at-Large bring us updates on prestigious awards and literary festivals from Palestine and Mexico! From the 2023 winners of the Mahmoud Darwish Award for Creativity to multisensorial poetry from the UANLeer book fair, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

The 2023 edition of the Mahmoud Darwish Award for Creativity has been announced, with three winners selected from different categories. In the Palestinian Creative category, Palestinian poet and academic Dr. Salma al-Khadra al-Jayyusi won for her significant contributions to contemporary Arabic poetry, including leading a translation project that brought several notable works to English readers.

Lebanese composer, singer, and musician Marcel Khalife won the Arab Creative category for the remarkable additions he has brought to Arab musical heritage. Khalife is known for his devotion to Palestinian poetry, particularly that of Mahmoud Darwish, and has left an indelible mark on the Arab audience’s consciousness.

READ MORE…

Translating at the Limits of Language: Lisa Dillman on Yuri Herrera

[Herrera's] writing is for everyone on an individual level, regardless of education, regardless of language, regardless of national histories.

In Ten Planets, our February Book Club selection, the acclaimed Yuri Herrera made his short fiction debut in the Anglophone, featuring a myriad of worlds and inventions as seen through the author’s signature wit, playfulness, and fierce intelligence. Through the inspired language of his longtime translator, Lisa Dillman, Herrera elucidates the workings of humanity through a series of sci-fi miniatures, engaging with the philosophical queries of contemporary existence as only the writer can—through imagination. In this following interview, Georgina Fooks speaks with Dillman about the narrative-political, how she navigated Herrera’s neologisms and idiosyncratic style, and how such writing continues to push limits.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): Could you tell us about your relationship with the Spanish language and what brought you to translating it?

Lisa Dillman (LD): I’m sort of the poster child for study abroad programs. I was an undergraduate at the University of California, San Diego when I went to Barcelona for a year and fell in love with Spanish, and also with Catalan—with the creativity and the ludic qualities I found in these languages. I don’t want to essentialize and say that Spanish is a particularly ludic language, but I found the possibilities for play really enticing.

Honestly, I think my entrance into translation was just the result of returning from studying abroad and having very stereotypical experiences of talking to friends who had not gone—telling a joke or something, and them not finding it funny. And that was frustrating: why is this funny in Spanish and you don’t think it’s funny in English? That kind of challenge was something I found infuriating to begin with, and then fruitful afterwards to try to deal with.

I then ended up going to the UK to study translation at Middlesex, under Peter Bush. I had been in a Spanish literature doctoral program, but the US is really bad with translation programs and courses. There are more now, but none that I knew of at the time. In the UK and most other countries, translation is a proper field which you can study—so that’s what I did. I moved to the UK, I did my masters there, then spent subsequent years, you know, translating a short story, sending it to a journal by snail mail, waiting for five or six months to get a rejection letter, sending it out again, and eventually, finally I got somewhere.

GF: When did you first encounter Herrera’s work? And what motivated you to translate him? As you’ve translated all of his novels into English so far.

LD: I have. And I’m actually working right now on the one that came after Ten Planets. I had a friend who was asked to translate an excerpt for Symposia Way, which is the literary magazine of City of Asylum in Pittsburgh. The City of Asylum has writers in residence who are in exile from their home countries, and they were doing a series in which they asked the writers and residents to select one writer they thought deserved attention. Horacio Castellanos Moya selected Herrera.

At the time, it was just a short excerpt of  Kingdom Cons, which they published in their magazine, and I was thrilled to do it because it was immediately apparent that Yuri’s style is just so rich and nuanced and does so many different things at the same time. It struck me as incredibly poignant and beautiful, and very different from anything I had read. READ MORE…

A Perpetual Coming-of-Age: On Cold Nights of Childhood by Tezer Özlü

Tezer Özlü will never be imprisoned in the traps of bourgeois norms and conventions.

Cold Nights of Childhood by Tezer Özlü, translated from the Turkish by Maureen Freely, Serpent’s Tail/Transit Books, 2023

Known as the melancholy princess of Turkish literature, Tezer Özlü is one of the most influential figures of women’s writing in Turkey. Inspiring generations of writers with both her life and distinct writing voice, Özlü has been a permanent fixture in country’s intellectual history; it’s surprising that such a beloved figure of Turkish literature is debuting in English only now. Fortunately for us, her glaring absence from international publishing has finally been remedied by Serpent’s Tail (UK) and Transit (USA), and English language readers can now discover the genius of a unique writer.

Despite being remembered as a leftist and feminist, Özlü was never a part of the revolutionary struggle like other famous Turkish authors recently translated into English. In Cold Nights of Childhood, she writes: “I was never a part of a revolutionary struggle. Not during the 12 March era, and not after it, either. All I ever wanted was to be free to think and act beyond the tedious limits set by the petit bourgeoisie”. She wasn’t imprisoned or tortured like Sevgi Soysal or involved in organized politics as her close friend Leyla Erbil. Even though she retained leftist sensibilities and occasionally wrote about class struggle, her revolt was more individual and existential. Accordingly, she wrote autobiographical novels which situate readers in the midst of her confrontation with different kinds of authority.

Cold Nights of Childhood is a compact example of her autofiction, and a perfect choice to introduce Özlü to new readers, encapsulating the themes and style that launched her as a tremendous force in the Turkish literary. In the afterward to the novel, translator Maureen Freely writes: “she was one of the very few who broke rules at sentence level, refusing continuity, and slashing narrative logic to evoke in words the things she truly felt and saw, that we all might see them”. Rejecting the linear narrative, she weaves together fragments of time; this experimentation with chronology enables her to reflect on her past while also imagine a way for a gratifying future. READ MORE…

Translation Tuesday: “Summer” by Cvetka Lipuš

the simple happiness of holidays is worn / beneath it is tanned skin

This Translation Tuesday, Cvetka Lipuš places us lovingly amidst summers speculated, imagined, and half-remembered. It’s a delicious place to be, an infinity of summers in loose procession, their light and heat restorative, the best of them able to forestall the worst horrors. Because solar heat slows time and addles the brain, Lipuš asks her questions lollingly, sun-drunk, swaddled in the season’s “simple happiness”.

How many times was the sun at its zenith
how many summers went by
who keeps count of them
ears of corn are tallied
a column of grain rising to meet the universe
are only one’s own counted or also others
am I to begin with the dog days when Achilles
sets sail for Troy in the heat
he glistens with his brass
or with those when the smell of coltsfoot in the ravine
drowns the school at the bottom of hot timelessness
shall I compile a list of my favorites
are others also included
maybe the summer when the landscape
was changed they stopped bringing fear home
the war left behind its front
maybe the summer when time comes off its hinges
the simple happiness of holidays is worn
beneath it is tanned skin

Translated from the Slovenian by Tom Priestly

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Put on your seatbelts: This month’s edition takes us to Egypt, Sudan, and Japan!

2023’s first installment of A Thousand Lives takes us back in time (as far back as 1966) to unearth gems from around the world that some of us may have overlooked. Tackling topics ranging from colonialism to women’s place in society, they are as relevant today as when they first saw light of publication. Join our editors-at-large as they open three fabulous time capsules!

unnamed-2

Originally published in 1975 and first translated from the Arabic into English by Sherif Hetata in 1983, Woman at Point Zero, one of Nawal El Saadawi’s most well-known novels, sadly remains relevant as ever. In the preface, she writes that the book is based on a real woman, a true story seemingly down to the name Firdaus. The frame narrative is that of a journalist, a stand-in for Saadawi, who has been unsuccessfully trying to talk to Firdaus and is finally able to meet her the night before her slated execution. The framed narrative is Firdaus’s story: her traumatic childhood, how she became a prostitute, and why she is now on death row. While it’s certainly tied to a specific time and place for Arab women in Egyptian society, the novel is an indictment of patriarchy at large everywhere. The issues that Saadawi explores—the subjugation of women, women as goods, the hypocrisy of men, men as consumers, state and power, money—have not been resolved almost half a century after it first came out. There is a surprising immediacy, made all the more apparent by the pulsating prose. Here’s the portrait of a woman who has fatally unveiled society’s ugly truths. Buy a copy here.

–Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

unnamed-3

Tayeb Salih was a Sudanese author, cultural journalist, and key figure in the Sudanese literary scene. Published in 1966, his most famous novel—Season of Migration to the North—was translated from Arabic by Denys Johnson-Davies. In a distinctive style, oscillating between a trenchant and a dreamy timbre, Salih tells the story of a young Sudanese man returning to his home village to find the people he’d grown up with succumbing to the charms of a mysterious stranger. The secretive newcomer develops a kinship with the protagonist, having shared a similar past—both had left their native land to study in England—and reveals his troubling biography, adumbrated by a series of dangerous games of seduction and violence. The stranger’s presence in the village is all but benign: soon, events of unprecedented brutality begin to take place, leaving the protagonist to observe powerlessly as his homeland falls apart. Now translated into more than 30 languages, Season of Migration to the North explores themes of exoticism and authenticity, growth and revenge, as well as delving deep into the complicated interplay between colonizer and colonized, on the individual and collective scale. Buy a copy here.

—Sofija Popovska, Editor-at-Large for Macedonia READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Slovakia, Czechia, Kenya, and Bulgaria!

This week, our editors are providing coverage of headlining events featuring intercultural dialogues, book launches of groundbreaking texts, and political corruption. In Slovakia and Czechia, the two countries discuss the ramifications of Czechoslovakia’s breakup on the two nations’ respective literatures. In Kenya, a collection featuring the stories of women hawkers—a burgeoning national economy—is released to the public. And in Bulgaria, a beloved theatre director takes aim at the National Theatre’s “moral degradation.” Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

The thirtieth anniversary of the breakup of Czechoslovakia prompted reflections in both the Slovak and the Czech press on the legacy of the common state, and how the cultural links between the two nations have evolved since the countries went their separate ways. Summing up the literary developments in a recent episode of Knižná revue, an excellent podcast produced by the Slovak Literature Centre, the Czech literature scholar and translator of Slovak literature Lubomír Machala suggested that there are now more differences than parallels between the two literatures—although what has not changed is that the Czech reading public shows less interest in Slovak literature than vice versa. The Slovak literature scholar Magdalena Bystrzak also sees this relationship as asymmetrical, as does her colleague Radoslav Passia, who points out that the ties between the two literatures are, nevertheless, much stronger than those between either nation and any other literature, as reflected in numerous bilateral literary projects, such as a Czech/Slovak poetry competition, or the Month of Authors’ Readings.

The end of January marked the 105th birthday of Leopold Lahola (1918-1968): playwright, film director, screenwriter, poet, and essayist, whose short stories reflect his harrowing wartime experiences. Lahola’s promising postwar literary career was cut short when his plays were denounced as “existentialist” in 1948, upon which he emigrated to Israel, where he helped to launch the country’s burgeoning  film industry, before moving to Austria and Germany. Although he spent nearly half of his life in exile, Lahola never stopped writing in Slovak. In the late 1960s, Lahola began to visit his native country again but, sadly, died of a heart attack in January 1968, shortly before his fiftieth birthday. It is a pity that so far, only one of his short stories is available in English.

The 2022 recipients of one of Slovakia’s major awards, the Tatra Banka Foundation’s Arts Prize, were announced at the end of January. The prize for a debut work of literature went to Nicol Hochholczerová for Táto izba sa nedá zjesť (This Room is Too Much to Swallow, as reported here) and the poet Mila Haugová added to her many previous accolades the main prize for literature, for her collection Z rastlinstva (From Flora). And although not strictly speaking a literary prize, it is  worth mentioning  the bank’s Special Prize, awarded to Gabriela Garlatyová for her monograph on the extraordinary visual Slovak artist Mária Bartuszová. Garlatyová was a consultant on a major exhibition of Bartuszová’s work at London’s Tate Modern, which has just been extended to June 25, and which I urge everyone to visit. READ MORE…

What Exists Where You Do Not See: On Andrés Neuman’s Bariloche

Bariloche is bleakly luminous and fascinatingly fractured.

Bariloche by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Robin Myers, Open Letter, 2023

Andrés Neuman’s first novel, originally published in 1999, is his fourth to be translated into English—following Traveller of the Century, Talking to Ourselves, and Fracture. Any thoughts of difficulty or inadequacy suggested by this twenty-odd-year delay can be quickly dismissed: it is worth the wait. Finalist in the Herralde Prize, and described by Bolaño as containing something “that can be found only in great literature, the kind written by real poets,” this story of a trash collector living in Buenos Aires who obsessively compiles puzzles depicting the region of his childhood—the Bariloche of the title—is densely powerful.

The narrative follows Demetrio as he goes about his job collecting trash with his co-worker, El Negro. They work while the city (or most of it) sleeps, stopping only to breakfast on cafe con leche and medialunas, occasionally inviting a homeless person to join them. Their dialogue is simple, and El Negro talks far more than Demetrio, who is absorbed in thought—or in nothingness, El Negro can’t tell. After work, in the early afternoon, Demetrio returns home, where he collapses into bed, finding a kind of brief relief there:

He went to the bathroom, pissed with relish, took off his shoes, stroked his pillow, breathed between the sheets, the sheets were dissolving into something else becoming water, becoming waves.

READ MORE…