Translation Tuesday: Two Poems by Gyula Jenei

there will be something irrational in the way i stop, thirty years later, on a corner, not knowing where to go from here.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you two poems by the Hungarian poet Gyula Jenei, in spare, elegant translations by frequent contributor Diana Senechal. In Senechal’s words, “Jenei’s poems convey at least three kinds of outsiderness: societal outsiderness, where he holds a distinctly different view from others; temporal outsiderness, where he returns, disoriented and unsure, to places of the past; and existential outsiderness, where he doubts even himself.” At once laconic and expansive, Jenei’s poems present a fascinating existential struggle, the speaker simultaneously overwhelmed by the ravages of time and the solitude they impose, yet trying all the same to distinguish past and present, to make plans, to “imagine the future” in a chaotic and indifferent universe. Read on!

After a While

ever since my father died, it’s all one whether he
was happy or unhappy. nothing matters to him
anymore. just to us, who remember him, clashed
with him, used him, didn’t love him enough.
only we feel pain if others hurt us: hit us,
ignore us, abandon us in our suffering. READ MORE…

To The Beginning of Everything: Elton Uliana on Brazilian Lusophone Prose and Untranslatability

We often encounter undecipherable difficulties in translation, but it is also true that we never entirely fail to translate.

My first encounter with Prêmio-Jabuti-winning Brazilian writer and dramaturg Carla Bessa was through Elton Uliana’s translation of her “After the Attack, the Woman,” published in the first volume of The Oxford Anthology of Translation, for which I was also a contributor. In Elton’s translation, Carla’s genre-bending prose—part crime noir, part narrative poetry, part journalistic account—stretches its numbing hands towards the Anglosphere, cutting across the enclosures of language and making us rethink the ever-evolving questions of genre. Active in the Lusophone translation scene, Elton is also part of the Brazilian Translation Club (BTC) at University College London (UCL) and the Portuguese-English Literary Translators Association. In the HarperCollins anthology Daughters of Latin America, he has translated the prose of Carla Bessa, Alê Motta, Carolina María de Jesús, and Conceição Evaristo. His translation of Evaristo into English is also included in the Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction (out last September from UCL Press).

In this interview, I spoke with Elton, currently in London, about his translations from and into the Brazilian Portuguese language, the landscape of contemporary Brazilian Lusophone prose, and the necessary confrontations among translators regarding ‘untranslatability’ and ‘equivalence’.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is multiplicity to the Brazilian Lusophone writers and texts you translate—actress and theatre director Carla Bessa, novelist and scholar Jacques Fux, short story writer Alê Motta, journalist Sérgio Tavares, children’s book author Ana Maria Machado, among others. I’m curious about your translation process: Are there parallelisms and variances, process-wise, in translating across the differing genres, aesthetics, and movements from which these writers write?

Elton Uliana (EU): I absolutely love working with the diversity of writers that are currently emerging from Brazil, like Carla Bessa, a writer that I have been working with a lot recently who has become a leading force in contemporary Lusophone fiction. (Bessa won the 2020 Prêmio Jabuti, the most prestigious literary prize in Brazil, and is currently being published globally).

I am also delighted to be working with Alê Motta, a master in concise social critique with a unique style of micro-fiction, and Conceição Evaristo, whose stories irresistibly incorporate the accents and oral tradition of Afro-Brazilian culture. All of them were recently published in Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women, edited by Sandra Guzman and published by Amistad and HarperCollins.

It has also been wonderful to work with the incredibly talented Jacques Fux and his worldly-wise autofiction that, with touching lyricism and humor, takes us into a detailed and complex world of Jewish culture. Other favourites of mine that I have recently translated include Mário Araújo, Sérgio Tavares, and Ana Maria Machado, all prize-winning authors in their own right.

I am always interested in looking at authors who are doing something completely different with form. A common feature of my translation method, regardless of author, has to do with the musicality of the piece, the fine-tuning procedure of finding and developing appropriate aural features such as voice, rhythm, and tone in such a way that the translation becomes seductive and attractive to the reader.

For me there is a huge difference between translating, for example, a dramatic text, where words become physical and affect the body immediately, and a children’s story, which, even if it is meant to be read out loud, does not necessarily involve a performance. I guess it’s the same with poetry or a dialogue in a novel. I’m always aware of the context from which the piece I’m translating emerges and also the genre or kinds of genre it incorporates. Indeed the form develops and grows in the translation because of the context and the literary conventions and devices the author is exploring, experimenting with, or setting aside.

Another important translation focus for me is the dialogue. Patterns of speech in Portuguese are completely different to those in English. I find a useful technique is to read the speech out loud to myself—indeed, it is even more enriching and useful when I have other people or fellow translators to read the words out loud for me. Reflecting on how the rhythm can be configured and how the words sound and even feel in the mouth is something I am constantly considering as I progress with any translation, regardless of genre, sub-genre, or writer’s style.

AMMD: You are also a translator of legendary Afro-Brazilian storyteller Conceição Evaristo. Could you tell us about the experience of translating her work? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Greece, Spain, Romania, and Mexico!

This week’s literary round-up include groundbreaking publications of Romanian literature, what to look forward to in the upcoming annual Guadalajara International Book Fair, and the passing of a Greek lyrical poet. Read on to find out more.

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Romania

It’s the age of rediscoveries and revisitings in contemporary Romanian literature, both at home and abroad. In his singular indefatigable and all-inclusive manner, past Asymptote contributor Felix Nicolau has launched the first volume of the monumental anthology Grandes escritores rumanos (Great Romanian Writers), previously presented on our blog. The event took place on November 15 in Madrid at the Romanian Cultural Institute, where Nicolau presented the collection together with co-editor Alba Diz Villanueva.

While introducing Romanian classics to Spanish-speaking audiences—and thus marking a huge milestone in Romanian literature in translation, the impressive release has received accolades regarding its unique approach and framework amidst the entire Spanish-speaking literary world, specifically regarding its multifaceted richness fusing translation, literary commentary, didactic utility, and cross-cultural interpollination.

Felix Nicolau has also been involved in what is perhaps this year’s most sensational rediscovery in Romanian literature: De dor de sufletul lui Andersen (On Missing Andersen’s Spirit), a collection of fairy tales by Nichita Stănescu, published by Rentrop & Straton. Nicolau authored the preface to the text, and recently contributed an astute review of the same book to the literary magazine Astra. Famously known for his neo-modernist poetry of intriguing sophisticated imagery and memorable, abstractly paradoxical formulations that both stylistically revolutionized Romanian letters in the 1970s and implicitly opposed Communist social realism, Nichita Stănescu has been rediscovered in a staggeringly surprising capacity. These one-of-a-kind fairy tales verge on potentially best-selling children’s literature without relinquishing the radically imaginative innovativeness and the hypnotizing oracular diction of his poetry, with Nicolau placing them at the crossroads of Perrault, Saint-Exupéry, and Terry Pratchett. Additionally, argues Nicolau, there is so much more to these tales, as they are informed by avant-garde poetics and retain a cultural relevance within the digital age. READ MORE…

By Way of Dreams: Annie McDermott on Translating Mario Levrero

One of Levrero’s first publishers described him as a realist writer who lives on another planet.

The world is strange, and we make it stranger by living here. Uruguayan author Mario Levrero knew that better than most, and in his debut collection of short stories, The Thinking-About-Gladys Machine, one is guided by extraordinary vision and delightful humour along the writer’s gallery of fantasies and absurdities, impossible events and otherworldly journeys, all of which are made real and cemented into reality by thought and emotion. In this interview, translator Annie McDermott speaks about being drawn into Levrero’s singular voice, working with co-translator Kit Schluter, and distinguishing imagination from invention.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): How did you first encounter Mario Levrero’s work, and what drew you to his writing?

Annie McDermott (AD): It was through a series of strange coincidences—which seems fitting. I was living in Brazil at the time, and I happened to go for lunch with a Mexican writer called Juan Pablo Villalobos, who was also living in Brazil at the time, and he is a great fan of Levrero. He wrote a great piece for Granta about how he became a fan before he’d even had the chance to get his hands on any of Levrero’s books—because they used to be so hard to get hold of—and he became a fan based on the titles alone.

He recommended him to me, and I happened to be going to Uruguay on the way home from Brazil, and I picked up a copy of one of Levrero’s novels. I remember that as soon as I started reading it, I realised that I’ve never read anything else like it. He has this amazing voice, this kind of strange, absurd, quite deadpan voice that is like nothing else. It’s also very warm, and also really engaging, and also very companionable and a really pleasant narrator to spend time with.

At the same time, Juan Pablo Villalobos had also been enthusiastically recommending Levrero to Stefan [Tobler] from And Other Stories, so it all happened in parallel in a very pleasing way, and that was how I came to end up doing some samples and eventually translating Levrero’s books. READ MORE…

Life is Like a Box of Golgappas: On Transcultural Translations

“Universality,” for interpretations of US products around the world, may also mean “unavoidable.”

Translators tend to like puzzles. Problem solving between languages is the definition of the trade, but what of the deeper, more invisible quandaries of culture and context? In this essay, Sam Bowden takes a look at two works that seem inextricable from the cultures of their origin—Lin-Manuel Miranda’s musical Hamilton and Rober Zemeckis’s 1994 dramedy, Forrest Gump—as well as their respective international adaptations into German and Hindi, to investigate the various methodologies and techniques utilized in fitting these quintessentially US productions for new audiences.

One of the translator’s greatest challenges lies at a level deeper than language: instead, it is rooted in the countless cultural and historical contexts which consciously and unconsciously inform a given work. Since language is inextricable from the culture and history within which it is made, translational processes often prove more complex than simply replacing words, rhymes, characters, and themes. Source-cultural conditions and consciousnesses can shape a text in structurally embedded ways that go far beyond its linguistic surface.

Speaking from the United States, I am well aware of the extent to which my country’s culture and history—one could even call it mythology—have deeply shaped the literary narratives it produces and exports on a massive scale. When American stories circulate through the world-system, the result can be curious to study: these are narratives visibly shaped by a suddenly-invisible context. How do translators maneuver around this? READ MORE…

Translation Tuesday: “Yongfen Zhang, Female, Central Plains” by Yiran Li

Legs are easy to read. There’s only two: / those that have laboured, those that haven't.

I first heard the story of Yongfen Zhang from the cleaning lady at the community library, Yongfen’s roommate. She told me that Yongfen lost her father when she was a baby, that her mother remarried, that she never attended a day of school. To support her children, Yongfen left her hometown for Shanghai. Unable to read a single character, she could only clean streets. She was confined to her room and the streets she cleaned. 

Although I never met Yongfen I feel a kinship with her: we speak the same dialect and come from the same region in central China, with its overpopulation, agricultural tradition, history of famines, conservative thinking, lack of trade and emerging industries. Our region has become the primary source of migrant workers for Shanghai. I meet them in libraries, in barber shops, on streets, and I recognize them immediately once I hear how they speak Mandarin.  

—Yiran Li

Yongfen Zhang, Female, Central Plains

Yongfen Zhang, 1982, Xihua, Central Plains,
street cleaner, Central Plains Road, Shanghai.
Illiterate and tracing the graffiti
of her name from ID to labour contract
Not even in dreams: no mountain, no sea.
Central Plains to Central Plains Road,
map of half her life.

Reading is the refuge of the people
and she reads too, warnings from heaven,
from the landfill take the third right
and read your way back home,
reading her husband’s face (a good man
schooled three years, pinching her tits
so much more gently than her stepfather).
After meals she sits in the dirt
and reads the moving legs.
Legs are easy to read. There’s only two:
those that have laboured, those that haven’t.
Just as she sat, ten years old, on the ground,
concrete-mixer, digging wild vegetables,
hop-skipping to the field with brother
strapped to her back, arms muscled as hammers.
Never thought she’d grow into a sin called
ignorance.

READ MORE…

Daily, Unforgiving, Incessant: On Cho Nam-Joo’s Stories of Ordinary Repressions

Throughout the collection, we realize that there is nothing easy in the effort towards collective liberation…

Miss Kim Knows and Other Stories by Cho Nam-Joo, translated from the Korean by Jamie Chang, House of Anansi, 2024

Cho Nam-Joo, author of the bestselling novel Kim Ji-Young, Born 1982, has returned with Miss Kim Knows, a collection of eight short stories featuring an intergenerational array of characters and their struggles in a contemporary South Korea. The first story follows an elderly woman named Dongju as she visits her older sister, Geumju, who is housed in a care home for Alzheimer patients. Geumju’s health has devolved to the extent that Dongju is reminded of her son, whose life she had begged the doctor to save: “it didn’t matter if he had to lie in bed unable to talk or open his eyes.”  As she compares the two, she wonders about the meaning of her life, and eventually, as the story goes on, we are made to learn that Dongju has also lost both her husband and her younger sister. The truth, that “death is so close and so common,” is brought to close regard. This opening tale then sets the tone for the rest of this collection, wherein we must reckon with what it means to live, what kind of life is worth living, and what it means to sacrifice one’s life—or to give up on it.

In “Dear Hyunnam Oppa,” a young woman moves to Seoul and dates a man for ten years before he makes a casual proposal of marriage, upon which she is forced to contemplate being bound even more inextricably to him. She asks for time to think and writes a long letter in response, taking us from their first interaction to the announcement that she is breaking up with him and moving to a place he shouldn’t try to find. She expresses gratitude for all the help he has offered since her arrival in Seoul many years ago, but her letter unveils the suffocation she felt—that despite her appreciation for his clear and insistent instructions when she first moved to Seoul, she does not want to continue to relinquish control to him. “There’s so much I want to do,” she says, “I can’t give up on my own life.” The longer the letter goes on, the more insufferable this male character becomes—a caricature of the archetype he is supposed to represent; he even expresses to the narrator’s friend how much he appreciates that she “isn’t like other girls,” and when the friend doesn’t take it well, he turns on her, calling her a bitch (classic). The most compelling element in this story came from its disturbing ordinariness—that a reader is able to understand the exact trajectory of the relationship, as well as all the little seemingly benign phrases (“be careful”; “let me”) that culminate in an unbearable cage and a watchful eye she cannot be rid of. In light of her apology in the beginning, the partner’s “care” is revealed as a desire to be obeyed, in control, and never doubted—especially as that is the only form of love he offers. He does not want the narrator to be “corrupted” or to make significant decisions on her own, but also wants her to be socially “capable” and successful. In clear, compelling prose, Cho demonstrates how “daily” this relationship is, how casually it chips away at her narrator’s sense of self, how she is unable to name or pinpoint her discomfort as her boyfriend gaslights her. Her friends (sometimes unknowingly) re-ignite her initial feelings of dissatisfaction, but ultimately agree that her gnawing unease should not be brushed under the rug, and it is these friendships that allow her to “see [herself] for who [she is].” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Central America, China, and North Macedonia!

This week, our editors-at-large take us around the world for updates on award-winning literature from Nicaragua and Guatemala; the blend of art and letters in recent events centering Chinese literature in translation; and a dedication to one of the most influential literary figures in Macedonia, the late Olivera Nikolova. 

José García Escobar, Editor-at-Large, Reporting for Central America

Last month, Mexico’s FIL (Guadalajara International Book Fair) announced that the Guatemalan editor Raúl Figueroa Sarti will receive the inaugural Federico García Lorca Prize. The Premio Federico García Lorca a la Libertad de Expresión y Publicación is awarded to people or organizations that have promoted and protected freedom of speech across Latin America and Spain. Raúl Figueroa Sarti is the founder and director of F&G Editores, one of Guatemala’s and Central America’s most renowned publishing houses, and in 2021, he also won APP’s Freedom to Publish Award.

READ MORE…

Vision, Capacity, and Patience: Interview with Shelley Fairweather-Vega, Part II

Kazakhstani [authors] are . . . trying to decide what story to tell the world about themselves.

In part one of this interview, translator Shelley Fairweather-Vega spoke to Willem Marx regarding the complex, genre-traversing works of Uzbek writer Hamid Ismailov, whose dramatic work, “Trinity,” was featured in our Spring 2024 issue. Today, we continue the conversation with an extended discussion of Central Asian literature—including the collection Amanat, a pioneering compilation of contemporary Kazakh women’s writing, edited by Fairweather-Vega and author Zaure Batayeva; the importance of raising women’s voices; shaking off old Soviet literary hierarchies; the complexities of working from pivot languages; and the links between colonialism and ecological disaster in Central Asia.

Sarah Gear (SG): You translate from Russian and Uzbek, and also work from Kazakh. How did you come to learn these languages, and what have the main challenges been?  

Shelley Fairweather-Vega (SFV): That’s right, and in the past year, I’ve made it through a Kyrgyz book, as well as an Uzbek text that includes Turkmen and Tajik—so my collection of major Central Asian languages is now pretty much complete. I know Russian very well, having studied it and worked in it for the longest by far, and having lived and worked in Russia for two years. I often tell people that I began learning Uzbek to pay my way through graduate school, which is the truth: fellowships for Uzbek paid for an intensive summer course and the last year of my master’s degree. Of course, I didn’t do it just for the money; I was studying the politics and recent history of the region, and had the sense that only knowing Russian would give me an incomplete picture of Central Asian society, not to mention its literature. When I began translating more work from Kazakhstan, I signed up for another intensive summer course, this time for Kazakh. The grammar and a lot of the vocabulary was very familiar to me from Uzbek, and now I’ve got a big Turkic section of my brain where Uzbek, Kazakh, and Kyrgyz words all jumble together. This means I can’t speak or write very well in any of those languages, but reading and translating them works out quite well, if I’m careful—and I try to be careful.

SG: You worked with Kazakh author and translator Zaure Batayeva on Amanat, a collection of Kazakh women’s fiction published in 2022.  Why did you decide to focus on contemporary women’s writing?

READ MORE…

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Inheritors of Silence by Abeer Dagher Esber

When had my daughter grown up? Her sarcasm had turned harsher than a frostbitten child, her laugh so rebellious.

Inheritors of Silence (ورثة الصمت) is about the mutually reinforcing relationship between private catastrophes and the collective trauma of political repression. Tragedy metastasizes across time and space—from one generation of women to the next, and from the family’s origins in Homs, Syria, to Nice, and then to Montreal, where the narrator, Sami, and his daughter, Jano, now live. In this excerpt from the opening chapter, Sami is groping through the first hours after his daughter’s attempted suicide. As a Syrian immigrant in Quebec, he is one kind of outsider, a foreigner (though, as Sami himself points out, his neighborhood is full of foreigners like him living lives that are symmetrical but rarely touching). Suddenly, Sami realizes that he is an outsider when it comes to his daughter’s life, too. After a lifetime of loss, he is desperate to find a way back in. Arabic has a great capacity for metaphor, especially metaphors of sentiment, and capturing the full metaphorical repertoire of this text in English while maintaining the fluidity of the prose is challenging. But this allusive vocabulary is a cornerstone of Sami’s narrative voice. He is a poet, and even his quotidian surroundings conjure a stream of images that allow him, and the reader, to wander out of exile—if only for a sentence or two.

—Chloe Bordewich

The morning came with dull normality. A bright light pierced the windowpane as huge plows rumbled past, emitting a ceaseless stream of high-pitched beeps. The day before, a storm had inundated Montreal with snow, stuffing the city’s streets. I woke now to concussive rumbling and tried to shake the previous night’s madness from my body. Exhausted from insomnia, I remembered that what had happened the day before was not a dream. Without so much as a suitcase or a word of farewell, my daughter had, of her own free will, tried to go to her death. My daughter, only in her twenties, had been infused with the poison of knowledge she couldn’t bear and decided not to go on.

I leaped from bed as if stung by the memory of a torture chamber full of scorpions and traitors. I had to face the morning and confront reality in all its baseness, the depravity of events wilder than a wedding of lunatics. Fearing the darkness of night, as well as the light of day, I put my head underwater and fumbled like a slumbering blind man until the world stopped breathing. A deadly silence descended, and I groped for noise. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

November 2024: Upcoming Opportunities in Translation

Mentorships, grants, and more—check out this month's latest translation opportunities!

EDUCATION

QUEENS COLLEGE MFA PROGRAM IN CREATIVE WRITING AND LITERARY TRANSLATIONCUNY

The Queens College MFA Program in Creative Writing and Literary Translation invites you to a Virtual Open House on November 20. 

Located in the most culturally and linguistically diverse county in the nation, our sponsor, the Queens College MFA program, attracts students dedicated to crossing boundaries in genre, craft, and language. Classes are small, mostly in the evening, and students work closely with faculty mentors. Gain a liberal arts experience with affordable public university tuition in an urban environment with a verdant 80-acre campus.

The program offers tracks in poetry, fiction, nonfiction, and literary translation–and students are encouraged to experiment with multiple genres. See how far you can take your writing. Register for the open house here. 

 

ALTA EMERGING TRANSLATOR MENTORSHIPS

The American Literary Translators Association’s annual mentorship program is still open to applicants, but the window is closing soon!

Founded in 2015, ALTA’s mentorship program serves to connect emerging and established translators through collaboration on a translation project of the mentee’s choosing. This undertaking will culminate in a reading of the work at ALTA’s annual fall conference in 2025. In its nearly ten years of existence, the program has supported over 70 translators working from 25 different languages.

The program is available to translators who have published no more than one full-length literary translation. Applicants should submit their CV, a 1000-word project proposal, and an 8-10 page sample translation to be considered. The application window closes on November 30th. Find more information here.

SUBMISSIONS

TWO LINES PRESS – CALL FOR SUBMISSIONS

Two Lines Press’s Calico series is calling for submissions! The series’ upcoming edition will feature poetry written and translated by Afghan women. Poets living in Afghanistan and the diaspora are invited to submit 8 to 15 pages of previously untranslated poetry, translated from any language, to be considered. They especially hope to receive works “that will inspire, challenge, and expand our conception of poetry from that region of the world.”

The deadline for submissions November 18th. You can find more information here.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France and India!

This week, our editors report on literary prizes around the world — from an intergenerational family saga to a new approach to the trope of the madwoman in literature, get ready to add some exciting titles to your to-be-read list!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

A few weeks back, I wrote an update for Asymptote about France’s Prix Goncourt shortlist, which at the time had just been announced—and this week, the results are in! On Monday, from among a shortlist of seven other authors, the Academie Goncourt awarded the prize to Algerian writer Kamel Daoud’s Houris. Daoud’s novel follows a young Algerian woman as she navigates her country in the aftermath of the civil war of the 1990s and is Daoud’s second Goncourt success—the first being his novel Meursault, contre-enquête, which won the Prix du premier roman in 2015. I’m on a mission to read all of this year’s shortlist and only just started Houris– but from what I’ve read so far, it certainly deserves the accolades it’s received.

The Prix Femina—another of France’s coveted literary prizes—also named its winner this week. Franco-Venezuelan author Miguel Bonnefoy took home the award for his most recent novel, Le rêve du Jaguar—an intergenerational story that explores the bonds of family amid the turbulent political climate of 20th century Venezuela. The novel was also awarded the Prix du Roman de l’Academie Française last month. READ MORE…