Translation Tuesday: “The Snowman’s Son” by Aleksandr Kabanov

I also am a snowman’s son, despoiled of hearing and sight

This Translation Tuesday, we deliver unflinching poetry from Ukraine that sheds cold light on the child victims of the Russian invasion. On translating Aleksandr Kabanov’s pioneering, at-times enigmatic style, translator Marina Eskina writes: “I chose ‘The Snowman’s Son’ for its expressiveness, force, and, last but not least, because it is more translatable. It includes Biblical references with some overtones from the Russian classical poet Aleksandr Pushkin’s famous poem The Prophet which in turn is an allusion to the scene from the Book of Isaiah. My goal as a translator was to preserve these references and allusions without ruining author’s stylistics. Such close reading and search for meanings brought me closer to deciphering Kabanov’s metaphorical universe.” 

The Snowman’s Son

The snow of war that flies askew
ignoring all the rules,
it fiercely pierces us through and through
but partly stays the course.

Snow rested the seventh useless wing
on earth’s frozen spine,
the other luckier six it brought
underground to his son.

There, underground, the rink of ice
glitters and melts with the laughs
of kids killed casually by war:
let’s mold them a dad of snow.

But death is eerily cunning,
it swaps the crown for a pail—
amidst the hasty castling—
a carrot for the cross and nails.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Happening

But how does the visual operate in cinema, as opposed to literature?

Annie Ernaux’s memoir of her 1963 abortion, Happening, originally published in 2000, and Audrey Diwan’s 2021 movie adaptation of the same name are the subject of our latest edition of Asymptote at the Movies. Ernaux’s memoir tells the story of an abortion she sought before the procedure was legal in France, and the story of her reflecting on the experience decades later, well after France legalized abortion. Diwan’s movie came out in a very different world than the one Ernaux’s memoir reflects on and, indeed, the one in which Ernaux wrote her memoir. Both the book and the movie follow young Annie’s struggle to find the medical care she needs—Ernaux said that watching the film “plunged” her back into the experience she wrote about. Taking the two together underscores the urgency of her situation and raises questions about the difference between cinematic immediacy and memoiristic distance. In the following roundtable, Meghan Racklin, Xiao Yue Shan, and Georgina Fooks discuss the relationship between these two works, the translation of memoir into fiction, and experience of reading and watching the movement of time.

Xiao Yue Shan (XYS): Halfway through the pages of Ernaux’s Happening, there’s a line that I saw as a kind of summation of her entire corpus’ ethos: “I believe that any experience, whatever its nature, has the inalienable right to be chronicled.” It seems to me that a similar sentiment across nearly all of her texts—which are, after all, in their obsessive tunnelling and metaphysical depth, a refusal of any verdict that women’s lives are mundane, and their thoughts unserious.

And there is a particular impact to that Serious Verb—chronicled. In French, Ernaux opts for the less indomitable l’écrire, but I’d like to believe that Tanya Leslie, in her translation, understood that to write would have been too pliant for what Ernaux wanted to say: that such experiences needed to be inscribed into the archives of human history, that they needed to be preserved as well as they can for future excavation, and that such texts would fill the void in the scaffolding of time.

Happening, then, is a text about writing, but also the remembering that feeds the writing, and also the rupture that must be navigated when reality and recognition are trying to find one another on the page. If there was any image that came to mind while I read Happening, it was only of the older Ernaux holding a pen, gazing out the window, closing her eyes in conjuration of an image. Because Happening does not centralise the abortion that propels its narrative, but the intellectual clarity that is required to unveil “what can be found there,” I almost expected a cinematic replication of that once-removed perspective in Audrey Diwan’s adaptation: voiceover narration, analepsis/prolepsis, superimpositions . . .

The film, however, makes no use of such manipulations, and completely isolates itself within the parameters of the Event; it is a movie about abortion, and its illegality and ramifications in 1960s France. It is so dissonant from its source text—not in content but in intention—that it jarred me when Anamaria Varolomei, who plays Ernaux, is first addressed as Annie. It was impossible for me to connect her with the woman of the book—not only because the woman is older, but because the woman is remembering, not living through. The film is an intimate, occasionally chilling, and politically effective film about the alienation and humiliation of being accidentally pregnant in that era—and as such it is rooted in the immediate, in the physical, and in the cinematic present. Ernaux’s text read to me in direct opposition, weaving and defining that tenuous space of the eternal past. How did the two of you feel about this variation in treatment? Was it as disconcerting for you?

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Where the Poems Live: In Conversation with Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

There’s a rawness, an honesty, and an urgent need of poetry that is both captivating and heartbreaking. Queerness is at the center of that . . .

Last fall, Katherine Hedeen and Olivia Lott published Almost Obscene (Cleveland State University Poetry Center), a wide-ranging selection of poems from Colombian poet Raúl Gómez Jattin (1945–1997), introducing English readers to the poet for the first time. 

Gómez Jattin’s poetry defies the contemporary impulse to categorize a book of poems or its poet in any straightforward fashion. A Colombian poet of Syrian descent, born in Cartagena, Gómez Jattin wrote from the margins of his literary culture on topics ranging from mental illness to homosexuality to drug use to Greek mythology; the distance between the poet’s life and his subject(s) often seems imperceptible. 

I recently had the chance to interview both translators over a series of emails, during which we discussed the collaborative process of translating this book together, as well as the “deceptively simple” queer poetics of Gómez Jattin, and exactly where in the body his poems ‘live.’ 

M.L. Martin (MLM): Thank you, Katherine and Olivia, for making time to discuss this powerful and important book, Almost Obscene, which is out now with Cleveland State University Poetry Center. I’m always curious about how translators find and connect with their translation projects. How did you first encounter Raúl Gómez Jattin’s work? And what aspects of his work—and his biography as a marginalized queer Colombian poet of Syrian descent—did you wish to share with English readers?

Katherine M. Hedeen (KMH): I first heard of Raúl when I traveled to Medellín, Colombia in 1997 to attend the International Poetry Festival. He had been a good friend of Cuban poet Víctor Rodríguez Núñez, whom I was traveling with, and he had just died. It was big news at the festival. Raúl was a controversial figure in Colombian poetry, as you can imagine, and the rebel rouser organizers of Medellín’s poetry festival had supported him. I got to know his work through Víctor; which I found both compelling and heartbreaking. He had been on my list of poets I wanted to see in English translation. Fast forward to 2012. Olivia was a student in my literary translation course at Kenyon College. Back then, I’d assign each student a poet to translate, normally one who hadn’t been translated yet. I assigned Raúl to her. She loved the work and eventually her manuscript became her honors thesis in Spanish at Kenyon. At this point, the project was all hers. I had only been involved as her thesis advisor. 

Olivia Lott (OL): Just as Kate says, Raúl was the first poet I translated, as part of her literary translation course and then honors thesis. The project took me to Colombia, where I taught English through the Fulbright Program and spent weekends and holidays traveling around the country to meet poets. My year there gave me time to read a ton of Colombian poetry and to get a sense of the literary scene. I always kept Raul’s work in mind. I was struck by how he was often excluded from national anthologies, and how even in Cartagena (the city where he lived most of his life) his work was difficult to track down in local bookstores. Through this experience I began to translate other poets, but I never abandoned the Raúl project, in part due to the possibility of “righting” his legacy through giving his work a second life in English-language translation. 

READ MORE…

Submission Call For New Column On Myths: Retellings

. . . what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture?

Across cultures and time, people have turned toward myths for their wisdom and experience. Even today, when ‘myth’ has become synonymous with ‘falsehood,’ we are drawn to the weight and impact of mythology in contemporary literature and media; from Ngũgĩ wa Thiong’o’s 2018 retelling of the Kĩkũyũ myth of origin in The Perfect Nine, to Madeline Miller’s 2018 retelling of the myth of Odysseus in Circe, to Makoto Shinkai’s expansion on the myth of Namazu in the 2022 film Suzume, myths prevail in modern consciousness, woven into our lives, retold and retold again. 

In this way, myths are inherently translational. From one mouth to the next, from the oral to the written, from one language to another, from antiquity to contemporary retellings, they have all been acts of translation. But what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture? How do our personal lived experiences reshape myths in retelling? How do cultural values and the bounds of language influence translations of myths? When a translator approaches a retelling with an explicit agenda, such as Thiong’o’s feminist approach to the Kĩkũyũ origin myth, what does that mean for the myth itself? When we read myths, when we relate to and learn from and shape these ancient texts to fit our modern lives, is that not its own form of translation? And again, what happens to the myth itself in these myriad retellings? 

Here at the Asymptote blog, we are headlining a new column on myths and myths in translation, Retellings, and would like your submissions and pitches! We are interested in the following approaches, and more than open to any other formats:

  • In the language you work from, what myth has had a particular impact on you? How does the language of the myth move you, as a reader, and how has the myth affected the legacy of literature in its language?
  • Myths of creation; of origin; of love; of conquering—how do these vary across cultures? What aspects remain constant? We would particularly be interested in hosting a group of translators from various languages in a roundtable to discuss these questions. 
  • How does a myth develop in translation? When a myth is translated from the ‘original’ language to another, do the morals, message, and impact transform in turn? In what ways? How does translation between languages differ from other retellings?

Completed essays can be submitted to the blog on Submittable until May 15, and pitches can be emailed to the blog editors at blog@asymptotejournal.com. Please include the language you translate from and/or work in, as well as any particular myth or type of myth you are interested in discussing in your email. 

We’re looking forward to your submissions!

—The Blog Editors

Translation Tuesday: “Return” by Cristalina Parra

my mother’s eyes in the morning and my father / ringing the doorbell, atop his bike, without shoes...

This Translation Tuesday, we bring you poetry from Chilean poeta Cristalina Parra’s debut collection Tambaleos. Translated from the Spanish by Julián David Bañuelos, “Return” is a tidal wave of nostalgia–overwhelming and sweet. 

Return

while swapping my papers, my mountains for the

desert gulf, i think about the reflections of clouds

cloaking the Santiago Mountain or the sun

rise measuring the length of your face, slowly

cracks the day, there, the winds cross

the valley, the leaves sing and the clouds dance, I

hear the music you sent and the music we listened

to while running from the pigs, i think of all

the shellfish in this cold ocean and how the squids,

before death, try for the shore, i see,

my mother’s eyes in the morning and my father ringing

the doorbell, atop his bike, without shoes, his olive

skin, i think about the pup attempting their first

steps and the whiskey i threw back with my cousin

while playing Charlie Garcia’s keyboard and

chatting about the void we both understood, I think of the sunrise

for the first time in three years.

READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Ten Planets by Yuri Herrera

Science fiction is Herrera’s springboard for a ludicrously inventive imagination.

Many are likely to be acquainted with celebrated Mexican writer Yuri Herrera by way of his novels, but in this latest collection of short stories, the author extends his brilliance to a vast array of disciplines and subjects. With elements of politics, philology, science, and storytelling, these tales not only display the talents of a master craftsman of language, but also an endlessly inventive imagination, a sharp humour, and a fascination with how this world—and other worlds—work. As our Book Club selection for the month of February, we are proud to bring to our readers this riveting constellation of ideas and dimensions.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Ten Planets by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman, Graywolf Press, 2023

One of the simple pleasures of science fiction is the possibility of escapism—into another reality, galaxy, or dimension beyond our reach. In the vibrant imagination of Yuri Herrera, however, abandoning the rules of our world allows for a speculative fiction that unites fantasy with lucid reflections on contemporary culture, experimenting with the bounds of genre to create something uniquely Herreran. The twenty stories that comprise Ten Planets, astutely translated by Lisa Dillman, combine the philosophical musings of Borges with a characteristic humour and warmth, inviting us to explore the twenty-first century and beyond.

From a house that plays tricks on its inhabitants to a bacterium that gains consciousness in an unsuspecting Englishman’s gut, Herrera’s imagination works on scales both large and infinitesimally small. The stories cover distances ranging the interplanetary and the interpersonal while retaining a sense of warmth and wonder at the world, expanding beyond genre conventions with a wry humour that packs a surprising punch. Dillman, in an insightful translator’s note, reflects on her personal reservations towards science fiction until she read the works of Octavia E. Butler, within which she saw how science fiction can shake off the coolness of rationality by turning its attention to very human problems, the ones we experience on a day-to-day basis. Herrera’s work is exemplary of the best of the genre in that sense, joining Butler, Ursula K. Le Guin, and others in his ability to imagine a dazzling array of worlds that each speak to our contemporary anxieties—from technological surveillance in ‘The Objects’ and the absurdity of the terms and conditions tick-box in ‘Warning’, to real stories of alienation and societal marginalisation in ‘The Objects’ (two stories bear the same name—because why not be playful?). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from the Philippines, Croatia, and the Romanian diaspora!

In this week’s literary roundup from around the world, people in the literary community are both paying tribute to celebrated icons and paving paths for contemporary voices. From the Romanian diaspora, an exciting new publication threads the past and present, adding to an incredible legacy of literary journals. In the Philippines, book fairs are highlighting minority languages and independent publishers. In Croatia, new literary projects orient their local communities around the act of reading and writing, as well as making intellectual space to consider the role of the political novel. 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting for the Romanian diaspora

One of the most significant recent events involving the Romanian diaspora was the debut release of the literary journal Littera Nova in Madrid, Spain, earlier this week. With an impressive range of established and emerging writers contributing literature both in original languages and in translation, alongside essays and criticism, the journal confidently joins a rich market as well as a solid and long-standing tradition. As the founding director Eugen Barz states in his prefatory note,  previous frontrunners in the literary journal landscape include post-WWII Romanian periodicals published in metropoles as diverse as Paris, Madrid, Buenos Aires, and Honolulu, and edited by legends such as Mircea Eliade, Alexandru Busuioceanu, George UscatescuStefan Baciu, Vintila Horia, and many others.

In the wake of iconic late-Romantic/early-modernist Eminescu’s 173rd birthday, the issue also includes a significant number of remarkable texts referring to the great classic: an erudite and incisive essay from Asymptote past contributor Felix Nicolau drawing parallels between Eminescu and both Shakespeare and Dimitrie Cantemir; poems translated into English by K.V. Twain; and a selection from the poet’s correspondence by Ovidiu Pecican. The journal deftly balances criticism and creative writing/translation, featuring classic modernists such as Lucian Blaga and Ion Pillat (translated into Italian by Stefan Damian and Bruno Rombi, and into French by Gabrielle Danoux), and Surrealist master—and past Asymptote contributor—Gellu Naum (in English translation from Nicoleta Craete), amongst others.

The Romanian diaspora continues to contribute significant texts and translations in platforms all around the world; for example, Asymptote contributor Diana Manole has recently had one of her plays featured in EastWest Literary Forum, released a collection of new and selected poems by revered Nora Iuga (co-translated with Adam J. Sorkin), and is gearing up for the release of her own forthcoming poetry collection in Canada. Also, major diasporic poet, novelist, and critic O. Nimigean, whose rare social media posts are at times almost as impactful as his best-selling books, reasserted on Facebook the continued relevance of the late paradigmatic fiction writer and anti-Ceaușescu militant Paul Goma (himself an epitome of both domestic and exilic heroic resistance), particularly as reflected by Flori Balanescu’s recent books on the subject. READ MORE…

Writing Against Tradition: A Conversation with Stênio Gardel and Bruna Dantas Lobato

I’d like to think that when people read my book and looked at that environment, they could perhaps question their own privileges and prejudices.

In his debut novel, The Words That Remain, Stênio Gardel’s draws out the sublime transformations that language enables. Written in the vivid mind of Raimundo, an illiterate, gay man from rural Brazil, the novel depicts the after-effects of violence, the burden of shame, the pain of unrequited love—and movingly, how learning how to read and write in his old age has transformed all these experiences. We were proud to present this one-of-a-kind novel as our January Book Club selection, and in this following interview, Gardel and his translator, Bruna Dantas Lobato, talks to us about underrepresentation of Brazil’s northeastern region, queer literature, and combating prejudices with writing. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): Firstly, I’d like to congratulate you on this wonderful debut novel. Could you tell us a bit about your paths here?

Stênio Gardel (SG): I started really dedicating myself to writing at the end of 2016. Before then, I’d only had a strong desire, and was storing everything I’d tried to write in computer files or drawers. I had carried this desire for a very long time—since I was twelve or thirteen years old—but never had the courage or the initiative to start, nor the dedication required to become an author. Then, at the end of 2016, I started taking classes with the writer Socorro Acioli, and everything changed from there. I learned a lot from her, and that was where The Words That Remain started.

Bruna Dantas Lobato (BDL): Like Stênio, I was also born and raised in the northeast of Brazil, but when I was about seventeen, I got a scholarship to go to a boarding school in New Hampshire for a while—I had the colonized dreams of speaking French and Latin—and then ended up going to college in New England. I stuck around, went to grad school in New York, and somehow became an immigrant in America.

I’d wanted to be a writer since I was a child, but it was when I found myself as a foreigner for the first time that I realized I was also already a translator; I didn’t really get to choose it. There were so many books I loved that I wanted to share with the people around me in my new life, and I was also continuously writing, so translation—translating Brazilian literature—felt like a way to be my full self again. I was an English major and then a comparative literature major, but it was still very Western, and it felt like I had renounced this huge part of myself. To feel like my full self again, I started translating a bunch in my free time, and took translation classes.

That’s what eventually brought me to Stênio’s work. I was committed to translating books from the northeast of Brazil, which is so underrepresented both in Brazil and abroad, because obviously writing from the big metropolises like São Paulo and Rio always gets a lot more attention. I really wanted to bring the kind of life I knew into the life I live now and into the English language. It’s an honor to translate a book like this one. READ MORE…

The Wish as Transaction: On Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik

All the linked stories . . . embrace the stalemate struggle between external, seemingly deterministic forces . . . and individual choice.

Shubeik Lubeik, written, illustrated, and translated by Deena Mohamed, Pantheon, 2023

Shubeik Lubeik, Deena Mohamed’s ingenious graphic novel⸺whose title in Arabic means “Your Wish is My Command” ⸺seamlessly synthesizes Egyptian culture and history into an epic-scale social commentary, invoking direct parallels to the act of translation. Taking place at a Cairo kiosk, with “[its] banners, red iceboxes; [and] brightly colored snacks,” the vivid setting embodies both global capitalist influence and quaint elements of old Egypt, establishing a quirky but believable fictional venue where, among other sundry goods, bottled wishes are sold.

Originally self-published in Arabic as a ninety-page comic book, Shubeik Lubeik won the Best Graphic Novel prize and the Grand Prize at the 2017 Cairo Comics Festival. Mohamed then translated her work into English and sent it to Anjali Singh⸺a literary agent and translator of Marjane Satrapi’s Persepolis⸺who promptly agreed to represent Mohamed. After undergoing extensive developments in subsequent Arabic and English versions, Shubeik Lubeik is now released by Pantheon in its current 518-page incarnation, a magnificent trilogy of connected stories spanning over six decades of Egyptian social history—from 1954 to the present day. Kiosk owner Shokry⸺the seller of three bottled first-class wishes inherited from his pious father⸺serves as the central link to three narratives: Aziza, an illiterate, impoverished widow who refuses to be cowed by Egypt’s corrupt bureaucracy; Nour, a privileged, non-binary college student beset with mental illness; and Shawqia, a plucky matriarch whose life is marked with migration and health issues.

Shubeik Lubeik comic page

In the first story, Aziza is stubbornly resisting the state’s attempts⸺with its latent bias couched in convoluted wish licensing regulations⸺to deprive her of the ownership of a first-class wish, purchased with hard-earned savings from years of labor. While Aziza initially bought the wish to achieve material comfort, her dogged refusal to give up her wish—which lands her in prison—becomes a moral struggle against the state’s unjust process.

The second story, while also affirming individual choice, takes a different approach. Nour, steeped in material comfort but plagued by chronic depression, cannot decide if they deserve happiness. As a wish studies scholar, Nour is vexed by the gap of knowledge between the wish and its fulfillment. Since a disparity can exist between a wish⸺formed by exigent circumstances⸺and the irrevocable effects of its realization, Nour fears that their wish for happiness won’t alleviate, but perpetuate their exile in an emotional zombie land. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Painting of a Dream” by Sakthi Jothi

I am drawing an image of me that remains embedded in an undissolved dream of mine.

This Translation Tuesday, we feature the poetic reflections of Sakthi Jothi, translated from the Tamil by Thila Varghese. With painterly verse, Sakthi Jothi extracts a perfect image from the intensities of an “undissolved dream.” Feelings are captured in the lines, and colour and tools are sought to map their depths—but success may come at a price.

The Painting of a Dream

I am drawing
an image of me
that remains embedded
in an undissolved dream of mine.
I tried to put together a figure
by extending the lines in the summer
and contracting them in the winter,
stretching the lines farther
and erasing some of them as unwanted.
I painted it with colours
specific to each season.

It was only
during the times
passed in searching
for brushes and colours
to paint with precision
all the details,
such as the loneliness
that is undissolved by anything at all, READ MORE…

What’s New with the Crew? (Feb 2023)

From winning prestigious prizes to publishing creative work, critical reviews, even books, Asymptote staff kept busy this past quarter!

Editor-at-Large for Palestine and Book Club Manager Carol Khoury’s translation of Mahmoud Shukair’s YA book Ghassan Kanafani . . . The Eternal was released on Jan 14th in Ramallah, Palestine. The book is published jointly by Tamer Institute for Community Education, the Palestinian Ministry of Culture, and Palestine’s Forum for Arabic Literature.

Visual Editor Heather Green was the recipient of the inaugural Albertine Translation Prize in Fiction for her translation of Isabelle Sorente’s La femme et l’oiseau, or The Woman and the Falcon. As a member of the judging committee for the first National Book Critics Circle’s Barrios Prize for a book translated into English, she wrote about Jazmina Barrera’s Linea Nigra for the longlist appreciation in Words Without Borders.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, was interviewed on the Haight Ashbury Literary Review podcast about his novel Two Big Differences.

Outgoing Director of the Educational Arm Kent Kosack published short stories in Necessary Fiction and the Four Way Review.

Assistant Managing Editor (Fiction) Laurel Taylor’s experimental translations from the Japanese appeared in Ancient Exchanges.

Assistant Editor (Poetry) M.L. Martin published new translations from W&E, a refracted translation of “Wulf and Eadwacer” (forthcoming from Action Books) in the latest issue of Gulf Coast. Find out more on her website here. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Guatemala, Palestine, and Macedonia!

This week, our editors-at-large report on a celebration of a beloved poets, a controversial change to a major literary award, the last chance to see a powerful museum show, and more. Read on to learn more about current events in world literature!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Guatemala

On January 26, the Ministry of Sports and Culture of Guatemala announced several changes regarding the National Literature Award. The award, given yearly since 1988, honors the exceptional careers of writers like Augusto Monterroso, Rodrigo Rey Rosa, Carmen Matute, Gloria Hernández, Eduardo Halfon, among others. However, the Ministry has now announced that the award will be presented every three years. Christian Calderón, Vice Minister of Culture, said that the decision is part of a “strategy to give an opportunity to develop young writers.” Gloria Hernández, who was granted the award in 2022, expressed criticism of this new policy in a local newspaper. She argues that the Ministry’s motivation for the change is only saving the monetary grant for three years and that this will not benefit local writers. She added that Guatemala should emulate Mexico’s National Literature Award, which grants a lifetime pension so that the creator can devote to writing. In her opinion, this would be more valuable to Guatemalan literature. In the same interview, Gerardo Guinea, who received the award in 2009, said that it is absurd to grant the award every three years and argues that the only effect of this change is to limit the number of laureates.

READ MORE…

Inside the Prison of Her Own Skin: On Violette Leduc’s La Bâtarde

Leduc is therefore bisexual, and La Bâtarde, a bisexual text.

La Bâtarde by Violette Leduc, translated from the French by Derek Coltman, Dalkey Archive Press, 2023

“. . . very often, women think that all they need do is to tell their unhappy childhood. And so they tell it, and it has no literary value whatsoever, neither in style, nor in the universality which it ought to contain. So there are many, many autobiographies which publishers reject . . . Very disappointing . . . to think that as long as they’re women telling their story it will be interesting. . . . [but] there are extraordinary cases, like that of Violette Leduc who, exceptionally, was wonderfully successful.”

—Simone de Beauvoir, La Revue Littéraire des Femmes (March 1986)

“Being a woman, not wanting to be one,” Violette Leduc writes about her mother, Berthe, in La Bâtarde [The Bastard]. Perhaps she is speaking about herself as well, the reader takes a guess, which later in the autobiography is—spoiler alert—confirmed. Originally published in 1964 by Éditions Gallimard in Paris, La Bâtarde was translated into the English by Derek Coltman (who has translated two of her other works) as La Bâtarde: An Autobiography, and released the following year by C Nicholls & Company in the United Kingdom and by Farrar, Straus & Giroux in the United States. Over the years, at least two new editions have been published, and this year, we are given a new edition to this bestselling French autobiography from Dalkey Archive Press.

“Being a woman and therefore condemned to the miseries of the feminine condition,” echoes Simone de Beauvoir in the foreword. Like Hannah Arendt, Frantz Fanon, Robert Brasillach, and Richard Wright, Leduc is considered a historical contemporary and political protege of Beauvoir (although ecofeminist-biographer Françoise d’Eaubonne disagrees, stating that Leduc never subscribed to Beauvoir’s philosophy or politics). It may have been, however, more than that; newly discovered letters—two hundred and ninety-seven of them—have revealed Beauvoir rejecting Leduc’s repeated romantic advances.

This autobiography is unapologetic—particularly so, as Laetitia Hanin deems, because while its predecessors within Francophone women’s literature, like the memoirs of George Sand and Marie d’Agoult, sacrificed to self-mythification, Leduc did not apologise for writing the story of her life. Beginning in northern France, the author reveals a childhood spent under WWI German occupation, where the government’s rationing of food is so insufficient people resorted to stealing cabbages from the back of carts. Two maternal figures among a neighbourhood of women raise her: her mother, Berthe, with whom she has an extremely agonising and suffocating relationship (“You were all I had, mother, and you wanted me to die with you”); and her grandmother, Fidéline, “an angel” who loved her “in passionate silence.” In her youth, as an “unrecognized daughter of a son of a good family,” she yearns for a paternal figure, but she will never know her father André, a man whose dominant quality is anonymity: “It is a strange moment when you gaze questioningly at an unknown figure in a picture and the picture, the unknown figure, is your nerves, your joints, your spinal column.” Further contemplating on her lineage, Leduc writes, “I reject my heredity.” This is particularly true with her maternal relationship, when in the later years Leduc would say: “Her absence was a relief; I was oppressed by her return.” Eventually, she would burn André’s photograph along with his death certificate. She writes, “My birth is not a matter of rejoicing.”

READ MORE…