Asymptote Podcast: Michele Hutchison on Curating Our Dutch Literature Special Feature

Our podcast returns helmed by our new podcast editor Steve Lehman!

In tandem with the release of our milestone 40th issue, new podcast host Steve Lehman speaks with the Booker International Prize-winning translator Michele Hutchison about her work on Marieke Lucas Rijneveld’s The Discomfort of Evening, curating this issue’s Special Feature on Dutch literature, and more. Plus, a poetry reading by contributor Mustafa Stitou in the original Dutch, followed by a reading in English by the translator David Colmer. You can find Mustafa and David’s work, and that of many other authors, poets, and translators from around the world, in our glorious Fall 2020 issue here.

Section Editors’ Highlights: Fall 2020

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

This year’s events have made us all a little rusty in the art of travel, so hopping across our fortieth issue’s thirty-two countries may feel equal parts thrilling and daunting. Luckily, our section editors (including our Dutch Literature Special Feature curator, International Booker Prize co-winner Michele Hutchison) are happy to lay out a road map. Read on for literary duos on life and love in the Netherlands, a Norwegian’s popular fury, a Mexican novelist’s elusive but lasting influence, and a German author’s and Iranian poet’s exquisite study of silence.

From Lee Yew Leong, Fiction and Nonfiction Editor:

Not quite as stunningly “out there” as The Haunting of Bly Manor’s episode five, Paweł Sołtys’s deeply moving “The Kiev Sea” (translated with great aplomb by Eliza Marciniak) nevertheless reminded me of it: we are in such close third-person mode that even the reading material that the protagonist uses to while away time seems to be directly absorbed as consciousness while operating as pivotal mise en abyme. Memories and regret flit through this consciousness, “maintain(ing) the other me within the present me,” even as everything is “already slipping towards an invisible edge.” In truth—as we follow the protagonist down the rabbit hole of nostalgia—the slippage began much earlier: “it seemed that since he’d turned forty, he could only discard things. Friends, women, memories even.” What is the sum of life then? How much can we hold on to? On this fateful October day of reckoning, this fictional protagonist is reminded, via fiction, as we all are perhaps, of how removed and frightfully impersonal existence finally is: “It really happened, all of it, but it’s as if it were a story, told not to me but to someone nearby, in the noise of a bar or during a fight, a proper one, when the sound of the blows drowns out the wailing.”

From Michele Hutchison, Guest Editor of Dutch Literature Special Feature:

Good fortune would have it that I was working on the selection of Asymptote’s Dutch special when my translation of The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld was awarded the International Booker Prize. Perfect timing for sharing these stunning new Dutch voices with you, coinciding with the spike in interest in our national literature. (I wrote ‘our’ without thinking: I’m a defected Brit, resident in Amsterdam.)

To be honest, Dutch literature has long had plenty to offer, and there have been other recent successes. Think of Gerbrand Bakker’s The Twin (translated by David Colmer) winning the IMPAC Dublin Literary Award ten years ago, and think of the great reception Gerard Reve’s classic The Evenings (translated by Sam Garrett) and Tonke Dragt’s The Letter for the King (translated by Laura Watkinson, recently a Netflix series) have had in English. We haven’t exactly been hiding our light under a bushel. Nevertheless, it was wonderful to put together this selection of Dutch talent to entice you to read further. READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Carolina Orloff

There is so much of us in the language we inherit, the language we’re nursed in. Our mother tongue defines us, whether we like it or not.

As National Translation Month draws to a close, so does our four-part special feature on the subject—a series of first-hand, original essays by key players in the translation process: an author, a platform, a translator, a publisher. And since translating also means shifting coordinates, we made sure to hit four different corners of the world. Over the course of the past few days, we’ve brought you a Romanian poet, a Chinese online literary hub, and a Turkish translator, all at the very top of their game. Today, we wrap it up by traveling from Buenos Aires to Edinburgh with Carolina Orloff, co-founder and publishing director of the award-winning Charco Press (we figured the trip was worth postponing our usual “Translation Tuesday” column, back next week).

In this thoughtful, moving piece, Carolina masterfully intertwines personal experience with theory. She dives into the challenges of living between languages (she’s a longtime Argentinian expat in the UK), explaining how that has influenced her own views of translation and, more broadly, Charco’s publishing philosophy. From missing dulce de leche to musing about Benjamin, she covers almost as much ground here as she’s done throughout her life as a bona fide globetrotter.

Those who have insinuated that Menard devoted his life to writing a contemporary Quixote besmirch his illustrious memory. Pierre Menard did not want to compose another Quixote, which surely is easy enough—he wanted to compose the Quixote.

‘Pierre Menard, Author of the Quixote,’ Jorge Luis Borges

When I think about translation, I’m seized by a host of thoughts and emotions—some varying, some constant. It goes beyond the years I’ve spent studying and writing theory, or the fact that I’ve been living between languages (‘entre lenguas,’ to quote the extraordinary Sylvia Molloy) for more than half my life now: there is something within my matrix, my emotional framework, that is made of languages, of gestures from different cultures, different geographies. As is the case with many compatriots, I’m a second-generation Argentinian (most of the country’s indigenous population was wiped out by a nefarious ‘whitening’ campaign during the late 1800s); like many in my generation, I have also emigrated from that southern land. All my grandparents were foreigners, and I use this word with the utmost care and precision. My parents fed off that simultaneously strange and normalised state of living in Buenos Aires while immersed in the echoes of Russian, English, Yiddish, Polish, and Andalusian Spanish. They soaked up these acquired traditions and dressed them up in new meaning—a meaning that they could call their own and that could be freer, albeit loaded with so many other foreign codes. In sum, they were constantly translating.

I recall a conversation I had with a fellow student once, when I was at the University of York. His porteño accent was much stronger than mine. I was twenty years old and had been living in English for three. When I asked him when he’d last been to Argentina, he said nonchalantly that he had actually never ‘crossed the pond.’ His mother was from Buenos Aires and yes, he had been born there, but when he was just one or two years old, they had left for Sweden in search of political asylum. They had never returned. It was an epiphanic moment for me. And now that I am a mother, an Argentinian mother living in Scotland with a daughter born in Edinburgh, I can’t help but re-signify it. There is so much of us in the language we inherit, the language we’re nursed in. Our mother tongue defines us, whether we like it or not, and I feel that there is no satisfactory way of translating that identity; it can only be transmitted. READ MORE…

The Beauty of the Original: Sam Taylor on Translating Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day

. . . it’s always a special pleasure to translate someone who writes perfect sentences, which I think is the case with Jean-Baptiste.

The questions and ideas that Jean-Baptiste Andrea tackles in his lauded novel, A Hundred Million Years and a Day, beautifully inform the wisdom that all searches for truth are equally intrinsic as they are extrinsic. As our Book Club selection for the month of June, the work delves into psychological complexities with erudition and poetry. A Hundred Million Years and a Day is translated into English by the award-winning author and translator, Sam Taylor, who graciously spoke to our assistant editor, Barbara Halla, about his process and methods.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Barbara Halla (BH): While reading A Hundred Million Years and a Day, I was reminded of another recent translation of yours: Hubert Mingarelli’s Four Soldiers. In both books, unlikely friendships develop under strenuous circumstances, and there is a certain reverence for the small interactions that make human connection possible. To the extent that you are able to pick which books you translate, do you find yourself drawn to specific themes?

Sam Taylor (ST): I hadn’t thought about that connection, but you’re right: there are similarities there. Both authors also share a very simple, controlled, vivid prose style that makes you feel as though you’re inside the minds and bodies of the characters. More generally, I’ve also translated quite a few books set in or referencing World War Two. However, this isn’t down to a conscious choice on my part. In fact, it probably has more to do with publishers ‘typecasting’ me to some extent. Thankfully, I’ve translated enough very different authors and books that it’s not really a problem. What I enjoy is the variety that comes with translation, rather than constantly being drawn to the same themes. On the other hand, it’s always a special pleasure to translate someone who writes perfect sentences, which I think is the case with Jean-Baptiste.

BH: How different is it to translate a book like this one from, say, Laurent Binet’s The 7th Function of Language? Do you conduct any substantial research before translating texts that rely heavily on a specific type of knowledge, be it palaeontology or semiotics?

ST: No, I think that kind of in-depth research is the author’s prerogative. When I wrote a novel set in Renaissance Italy, I spent a whole year researching it (including a two-week trip around Italy), but I don’t have that kind of luxury—in terms of time or money—when it comes to translations because I regularly translate between six and twelve books/screenplays every year. Some ‘research’ is needed for books with specialist vocabulary (as with this novel) and/or lots of quotes and references (e.g. for The 7th Function), but I do it online as I’m translating the book; I don’t read through lots of reference works beforehand. READ MORE…

Announcing our June Book Club Selection: A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea

It’s a humbling, bittersweet experience, a beauty so terrible that you can’t quite bear to be in its presence for too long.

With expansive beauty and imaginative observance, Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day has swept up a enormous amount of praise in its homeland of France, including being shortlisted for the Grand Prix du Roman de l’Académie française and the Prix Joseph Kessel, and we are now proud to present it to our readers as our Book Club selection for the month of June. Andrea’s story of a man’s hunt for lost creatures pays equal tribute to the earth’s natural wonders and to human persistence and urge for discovery, culminating in a majestic and magnetic tale of what happens when the personal meets the eternal. Within its pages lies a thrilling poetry.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea, translated from the French by Sam Taylor, Gallic Books, 2020

Stan, a middling French palaeontologist, is convinced that the skeleton of a “dragon” hides in the belly of the mountains that delineate the porous border between France and Italy. He heard about this dragon years ago, in a second-hand summary of the ramblings of a sour Italian man—the seemingly outlandish contents of someone’s childhood memories. Haunted by this skeleton, Stan drops everything in its pursuit: he quits his university job as a professor, sells his Parisian apartment, and self-finances an expensive expedition to these majestic mountains in the company of his former assistant Umberto, Umberto’s own mentee Paul, and Gio, a taciturn guide for whom the mountains are a second home. 

Of course, being a scientist, what Stan is looking for is not really a dragon. From the vague details he has heard, he surmises that the skeleton the caretaker had come across in fact belonged to a brontosaurusa species that palaeontologists had agreed on being nonexistent, being simply a variation on the apatosaurus. While the book establishes early the love that Stan has for his discipline, for the fossils that he used to meticulously collect and treat as his friends during his lonely childhood spent in another set of mountains, the motives behind this expedition are not necessarily pure. For Stan, having lain forgotten, himself collecting dust in a basement office, this expedition presents his last chance at some glory. If he does find his brontosaurus, proving a theory disputed by palaeontologists for almost a century, the creature will bear his name, articles will be written about Stan, the “animal will give him back his voice.” READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

The mind is a strange and powerful mollusk, a flexible thing that gropes around in the depths until it takes hold.

As life—though never aptly described by that inadequate adjective, “normal”—begins its uneasy adjustment into a new reality, we here at Asymptote are wrapping up In This Together. Though the world has by no means seen the end of the COVID-19 pandemic, we are proud to have collected a selection of literature that bears witness to its beginning, and we continue to look forward to the texts that will surely continue to bring enlightenment and poetry to our circumstances. For our final edition, we present a text by Argentinian author and journalist, Cristina Macjus. Sarah Moses, translator, writer, and Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, introduces the piece:

In confinement in Buenos Aires, Cristina Macjus travels far from her apartment in the city via long-distance conversations with a high school friend. They imagine a return to their hometown in the northeast of the country, to the scents and sights that remain intact in their memory, though the town has long since changed. An acclaimed author of numerous books for children and young adults, Macjus began keeping a diary on March 20, when Argentina entered into quarantine in the early stages of the pandemic. “Walking with Agustín” brings together excerpts she wrote in lockdown, which continues to this day in the country.

Walking with Agustín

By Cristina Macjus

When the president said “quarantine,” I went blank. I’d been feeling all manner of things since social distancing measures had been put into place, but on March 20, when mandatory isolation was announced, I could feel nothing more.

I was in a haze for the first few weeks. I spent long periods of time seated in front of the mirror looking at my birthmarks as one would a galaxy. My WhatsApp messages accumulated; I’d answer, but my voice was faint, as though my head were inside a pillow.

In this state, I began to go for walks with Agustín.

Agustín and I had gone to high school together in the town we grew up in, close to the Iguazú Falls. Later, he moved to Bariloche, and I to Buenos Aires, and we lost touch. We remain thousands of kilometres away from each other, but the pandemic reconnected us during those first moments of turmoil on social media when everyone was asking about those they knew. Right away, we began to talk about our hometown. It’s not that we’d been particularly good friends, it’s that we took to walking.

“Do you remember how if you turned left, you’d get to Julito’s house?”

“Oh yeah, the one with that evil dog!”

“That’s the one. And if you kept going along that street you’d reach the park.”

This went on for hours over WhatsApp. We know, because others have told us so, that the town has changed, but since neither of us has returned, our memories remain intact. We walked each of our favourite routes. For example, the dirt road I’d bike along to get to English class. It was a good dusty run downhill followed immediately by a curve to the left where the pine forest began, the temperature changed, the air turned damp and smelled of resin, and you had to be careful so your bike wouldn’t slip on the red earth, which along that stretch of the road seemed a piece of recently polished ceramic. I can remember each of the turns in the road perfectly with my body; I could mould the topography in plasticine. Agustín remembers it as well. Together, the two of us possess a town that’s real, we confirm it to one another, and yet it no longer exists. His favourite spot is the country club, so we leave the town and walk the five kilometres it takes to get there, the final stretch along Highway 12 is one of the most dangerous in the province because of the trucks that drive by transporting logs. READ MORE…

Beauty and Violence: Sophie Hughes on Translating Fernanda Melchor’s Hurricane Season

I belong to the school of whatever produces a text that doesn't sound like it has been squeezed through a mangle to get to where it is.

A few months back, I read Fernanda Melchor’s Temporada de huracanes in its original Spanish in only two short sittings. The Mexican author’s breathless prose almost demands this; putting the book down feels like walking away from a friend who is ripping you, between gasps, through one of the most harrowing stories you’ve ever heard. Among the myriad feelings I had on finishing the book was a combination of pity and excitement for the poor but lucky soul that would translate it. Perhaps you’ve already heard the list of Melchor’s stylistic choices: endlessly winding sentences, paragraphs that last chapters, and a slew of slang that even some Mexicans might need to ask their filthiest-mouthed friend to translate from Spanish into Spanish. Happily, in the end, it was Sophie Hughes, Fitzcarraldo Editions, and New Directions who brought this torrential narrative downpour to English readers, giving it the carefully considered translation it deserves.

The following interview with Hughes is as much about the practical element and the psychological toll of translating such a dense work (both in technique and in content) as it is about the field of translation and the modern relationship between the Spanish and English languages. For this reason, my questions are a bit scattered, but fortunately, Hughes’s answers are not!

—Andrew Adair

Andrew Adair (AA): Were you met with claims of “untranslatability” when people heard you were translating this work? Did you have this doubt yourself?

Sophie Hughes (SH): Not untranslatability in so many words. There is a tweet floating around somewhere—written in Spanish and sent to Fernanda and methat I think sums up the general response to the book’s translation:

“How do you translate Hurricane Season? Incredible job by the translator if she managed to even remotely reproduce the feeling of reading the original, especially when she isn’t jarocha [from Veracruz] or Mexican and doesn’t understand half of it.”

Hurricane Season has been something of a literary sensation in Mexico and Latin America, striking cords and hitting nerves with many readers, so it makes sense that some of them should respond emotionally to its translation, even feel protective over it. It’s a difficult book, but I knew what I was getting myself into, and actually, the way the prose is structured, without paragraph breaks and with very long, circumambulatory sentences, made the translation quite a compulsive activity, even when the content was grueling or the slang particularly thick. It is meticulously written in the original, which usually makes a text supremely translatable.

AA: On the subject of doubt, do you ever question whether you’re the right person for the job? Not as a question of skill but rather, sensibility?

SH: I regularly suffer from crises of confidence. In this case, though, I did and still do feel I had the right sensibility for the job: I finished reading Temporada de huracanes with a head full of beautiful images, not just violent ones. I could not shake, for example, the passage describing a group of young men being admired by a lustful onlooker as they worked the sugar cane fields; an image that seems to slip the bonds of the nightmarish reality of the book’s world (pages 18-19 of the New Directions edition). I also found acute moments of catharsis dotted throughout the book, which add light and shade to its otherwise stubbornly miserable action—something like Mrs. Ramsey’s “matches struck unexpectedly in the dark.” Fernanda’s characters moved as much as they shocked me—I felt tenderly towards her monsters. Maybe subliminally I understood these as signs that I had the right sensibility for the job, so at that point I said to my husband: I’ll translate a sample and be honest with myself about whether I have the skill to pull this off. And I could hear Temporada de huracanes in that sample. I knew I could do it. One day I hope someone retranslates it so that I can read it afresh. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

With this new condition, intimacy can be created. A fertile kind of intimacy that, perhaps, opens up a path towards unexpected doors.

For this week’s edition of In This Together, we present a fiction text from the award-winning Buenos Aires based author and poet, Jorge Consiglio, whose novel FATE was recently published by Charco Press. Carolina Orloff, Consiglio’s translator and editor at Charco Press, introduces the piece:

It is not new to hear that Argentina is undergoing yet another crisis, be it financial, social, or political. This time, however, it’s different. Not just because the crisis is affecting the entire world, but also because the man running things in the countryAlberto Fernández, who only came into power in December 2019—is miraculously showing that, in the face of these unprecedented times, he is one of the most lucid politicians in the world—certainly more so than Argentina could have hoped for, especially in exceptionally challenging times.

Jorge Consiglio is one of the most talented and sensitive authors (and thinkers) publishing in Argentina today. He is also the master of detail. Perhaps because he is a poet as well as a narrator, his prose style is able to capture a world of philosophical meanings and a whirlwind of emotions and possibilities in a single object, a fleeting gesture, the description of how light enters the room. It is that mastery that makes his literature so engrossing and beautiful, and at the same time, injects his stories with refreshing freedom.

In his text today, written during the first days of a strict lockdown, Consiglio thinks about the resignification of the details around us, of the possibility to reformulate the space that now contains us, inviting us to pause and realise that what may seem irrelevant acts of survival may actually also be heroic deeds.   

Confinement

by Jorge Consiglio

The first thing confinement brings about is a paradigm shift. It is no longer possible to circulate freely, and this situation alters our relationship with our surroundings. From this newly cloistered perspective, public space has changed, yet private space has been reshaped too.

Four weeks have passed. I am confined. I head outside every two or three days. I buy provisions, smell the air in the way that deer do, and return home. In Argentina, the lockdown is strict. We are aware that if the virus is not contained, our health system would simply collapse. We are careful; we comply with what is required. It’s about preserving integrity, but also about showing solidarity. We are isolated and we are trying to keep our spirits up. It is a form of resistance; at least that is how a part of the population understands it.

The first few days I had the illusion that I was going to be productive. I’d make the most of this time to read and write. The period of isolation would be fruitful, I thought. I soon confirmed that this idea was a pipe dream. The seclusion—like the cold or the damp—had permeated my body without me realising. It snuck into my brain cells (it was a negative charge on my dendrites) and began to tenderise them—an immediate effect that translated into anxiety and worry. Outside, the virus was wiping out humanity, while I was at home, fighting my demons. I thought about how I was going to survive the pandemic, and about my financial situation, which was looking ricketier every minute. My concern for those close to me was also getting deeper: my loved ones, given the situation, remained far away. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Suspending sight and clarity, abdicating control: closing eyes.

For the fourth instalment of our Saturday column, In This Together, we present three diary entries from renowned Portuguese writer Gonçalo M. Tavares, translated by Daniel Hahn. Below, Hahn introduces us to Tavares’ work and the background behind his stream-of-consciousness diary that, written like a prose poem, records the daily changes of the pandemic experience:

The novelist Gonçalo M. Tavares is, like most of us, stuck at home. He is in Portugal, from where since March 23 he’s been writing a daily “Plague Diary.” As each piece is finished, it gets translated—sometimes overnight—into several languages for publication around the world. I have the good fortune of being one of the translators. To date he has written (and I’ve translated) thirty-two pieces, including the three that you can read below.

Gonçalo is one of the Portuguese world’s most critically acclaimed writers. José Saramago tipped him as the next Lusophone winner of the Nobel, saying, “Tavares burst onto the Portuguese literary scene armed with an utterly original imagination that broke through all the traditional imaginative boundaries. This, combined with a language entirely his own, mingling bold invention and a mastery of the colloquial, means that it would be no exaggeration to say . . . that there is very much a before Gonçalo M. Tavares and an after.” But while he has a stellar reputation in many languages, he is as yet frustratingly underappreciated in English. So if he’s new to you, I should say, perhaps, that this writing project is not typical of Gonçalo’s work—but then, I don’t know whether any one piece of his work is typical of his work, come to that. All are extraordinary, as I think this one is.

Each entry seems to take you through a single day’s experience—stepping-stone by stepping-stone—an observation, a piece of news, a thought that gets followed down a rabbit-hole, a bit of culture consumed, a recurring, niggling worry—in a way that partly recreates the peculiarly time-adrift days so many of us are experiencing; unstructured days filled with tiny moments (another news alert, an e-mail from a friend, stop to pat the dog, time perhaps for another coffee), but threaded together with some really subtle, almost invisible artfulness. Each day reads alone, but the best effect is cumulative, each piece slightly developing and illuminating what’s gone before. The writer is looking far outward as much as inward, so the diary ends up being global as well as intimate; its ingredients include utter banality, yet even that banality is woven into something weirdly engrossing, sometimes distressing, sometimes strangely comforting.

One day we will be living in a place where this whole project can be published all together as a book, to be read for its artistry and its thoughtfulness and as a reminder of who we were in the spring of 2020; but in the meantime, while we are still living in the present that it describes, I have felt its entries gradually becoming one of the richest ways I daily connect with the rest of the world (absent any of the old possibilities). I hope readers can find those connections for themselves here, too.

Extracts from “Plague Diary”

by Gonçalo M. Tavares

6 April

Human number 486 died in a Madrid hospital.

Lists of the dead.

Lists of chosen books.

A list of places to visit after the plague, when it is the anxiety that is driven away and not the bodies.

Ten pages in the newspaper with pictures of people with two dates.

Jacob Steinberg, Israeli poet: “we look tonight like a city in flames.”

I need gauze for the wounds of humans and animals and I consult a link.

https://www.mifarma.pt/gasas-suaves-hansaplast-10-uds-85m-x-5cm.”

In the details, the link says the following:

“For looking, mole suggestion to clean and collect wounds.”

Later: “Individuals sterile wrapping.”

Then, the clincher. How to use it:

“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”

“Use or cure the Hansaplast look to fix a look on nowhere.”

“Apply a new one, I think that less hair daily.”

All instructions should be like this.

Instructions from a lunatic for other lunatics.

I like automatic translators that move into high aesthetics without knowing it.

“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”

Clean the surface of an animal’s leg or a human arm well.

Carefully clean and then apply the look.

With a certain strength.

I try this on Roma’s leg.

Medicine that carefully cleans the surrounding area and then applies the look.

The ancients were men who applied the look.

It didn’t work.

My Greek friend tells me that a few days ago, at the refugee camp in Ritsona, a woman tested positive for coronavirus when she went to give birth in a public hospital.

Only then did they realise that many in the camp were infected.

Quarantine. The baby reveals things.

The good soldier Svejk and the description of the lunatic asylum:

“one very educated inventor . . . who spent his life picking his nose and only said once a day: I’ve just invented electricity.”

The raving and badly translated ad for the gauze reminded me of that madman who invented electricity once a day.

When this is over, the outside world is going to be full of crazy people, daily inventors of electricity.

In Italy the government has given approval for all students to pass their year.

In Sweden there are fears of thousands of deaths from Covid-19.

Somebody asks: If you lose your desire, would you go looking for it?

Where?

Alexander Kluge talks about a doll “where the eyes” tell you the time.

Seeing the right time in the eyes of the doll.

Seeing the right time in the eyes of some old men on television.

At certain moments, clocks seem to stop working.

All that work are human eyes.

In Italy, everybody who goes out onto the street has the right time in their eyes.

In Spain too.

And in other places. In the United States.

I receive a link: click on a year and the most listened-to songs of that time will come up.

It’s called “nostalgia machine.”

A collective nostalgia machine.

Jung, explicit in do re mi.

I click on 1986.

The choices are terrible.

From Phil Collins to Samantha Fox.

Sometimes it’s better to lose our memory: memory 0.0

Two days ago in India: “Thousands of people flee to escape hunger.”

The factories are closed, almost everything quarantined.

Thousands quit the capital and return to their village.

There aren’t enough buses.

Reports in the Guardian. Many had to return on foot.

200 kilometres from New Delhi.

“The road seemed endless . . . and my children just took short breaks sleeping on the ground,” Mamta explained.

The only thing that kept us moving was that we had nowhere else to go, said Mamta.

The only thing.

“Each day a deeper rebirth,” the painter used to say, quoting a master.

The following day, in the same place, but sunk deeper.

With just your head out.

That’s how you learn: with just your head out.

Boris Johnson has been put into intensive care.

The Foreign Secretary Dominic Raab will take his place.

They’re talking about 15 million new unemployed people in the United States.

I return to my book.

“Take five steps forward and five steps back,” says a doctor at the asylum of the good soldier Svejk.

It is a test to see whether the man is crazy or not.

I try to do this.

We should all do this.

Five steps forward and five steps back to see if we stay in the same place.

We don’t stay in the same place.

It’s no longer possible to stay in the same place.

*

8 April

All Mexican women are in love with the undersecretary of health, Hugo López-Gatell.

From a friend of mine in Mexico City, she was the one who verified this.

He speaks every evening at 7:00 p.m.

All the women, of all ages, are in love.

Married, single, widows.

He’s charming and intelligent, they say.

He’s a combo, they add. He has everything all in one.

There are photos of him all over Mexico and circulating on the internet, in different poses and suits.

And with the caption:

“I’ll protect you”

“I’m telling you to stay home”

“I’d be happy to explain it to you”

And another one, with a mean (“but very lovely”) expression, with the caption: “I saw you went out!”, as if Hugo López-Gatell were reproaching a citizen for not staying home.

Many men are also in love with him, says my friend from Mexico.

“He’s so supergorgeous our doctor.”

“I fell in love with him from the start of Covid-19 and since then I’ve done what Hugo López-Gatell says.”

Meanwhile, the Chinese city of Wuhan reopened this Wednesday. READ MORE…

Róbert Gál’s Multi-Instrumental Compositions

For Gál, the failure of language to hold the social fabric together opens up something new at its frayed end . . .

Róbert Gál is a Prague-based Slovakian writer. Known for his aphorisms and innovative narrative forms, his work is playful, philosophical, and interrogates the limits of language and communication. In this essay, Seth Rogoff examines the English translations of his work. 

What to make of an author who distrusts language, who questions the necessity or the ability to communicate? These might be the central questions one faces when approaching the works of the writer Róbert Gál. Two recent translations from Slovak, Agnomia (Dalkey Archive, 2018) and Naked Thoughts (Black Sun Lit, 2019), bring the total number of Gál’s books available to English readers to four. Naked Thoughts is a continuation of the aphoristic form Gál demonstrates in his first two English editions, Signs and Symptoms (Twisted Spoon, 2003) and On Wing (Dalkey Archive, 2015). Agnomia is a departure among these titles—it consists of a 79-page prose fragment, narrated in one unbroken paragraph. The slimness of these four volumes only emphasizes their literary and philosophical weight. Gál’s project is an ambitious one. He builds his literary oeuvre on a fundamentally unstable foundation: a language that is continuously breaking down in varying ways. This breakdown puts pressure on a whole host of social pillars, like truth, reason, progress, purpose, and meaning. On the one hand, such an assault on the stitches that hold society together leads, in Gál’s work, to isolation and desperation, eventually pushing toward death—and the motif or theme of death hangs low over these works. At the same time, for Gál the failure of language to hold the social fabric together opens up something new at its frayed end, new possibilities for a kind of truth that lies below or alongside “Truth,” for an understanding that is overshadowed by reason, and for an even deeper type of communication that is prevented by quotidian language games. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our first weekly roundup of 2020 from across the globe!

Asymptote‘s Weekly Roundup is back for 2020 and this week our editors bring you news of theater adaptations and book fairs in Hong Kong, the continued struggle against freedom of expression in Morocco, and a novel examining Chile’s political activism amidst ongoing protests. Read on to find out more!  

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Hong Kong is stepping into the New Year with a theatrical performance based on a short story by the late Yesi, or Leung Ping-kwan (1949–2013), on January 11 and 12. Yesi was one of Hong Kong’s most renowned writers and essayists; as a literary translator, he brought works from Latin America—notably the poetry of Pablo Neruda—and Eastern Europe into the Chinese language, and was known for translating his own works into English.

“The Banquet at elBulli” hails from Yesi’s short story anthology Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2012), featuring an intersecting cast of characters pondering on commonplace matters of love and food. Conceived as a semi-staged Cantonese cantata, The Banquet at elBulli is presented by Hong Kong Voices, the city’s resident chamber choir, in collaboration with theater practitioner Clement Lee and composer Daniel Lo. elBulli is named after El Bulli, a Michelin 3-star molecular gastronomy once run by chefs Ferran Adrià and Albert Adrià. Through the metamorphosis of molecular gastronomy, the characters reflect on life’s flavors and the essence of art.  READ MORE…

My 2019: Barbara Halla

Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about.

As December winds to a close, we at Asymptote are once again reflecting and reminiscing on a year spent with books, those that have spoken to us, accompanied us, and in their own discreet way, carved their paths in the tracks of time alongside us. So today, in lieu of our weekly roundup, we return to our annual series with the following recap of Assistant Editor Barbara Halla’s literary year, filled with character-driven titles that range from the intimate to the epic. 

I had this strange impulse, as I sat down to write my “Year in Reading”, to scrap my outline and do something different: write not about the books that have stayed with me because of how good they were, but focus instead on the books I did not like. A “year in books that made me wish I didn’t know how to read” meditation, so to speak. And that would certainly be fun. Unsurprisingly, I seem to have a lot more to say about the books that made me miserable than the ones I loved, but I fought the impulse. What good would that do, just more misery (and free publicity) to spread in the world. So, back to my outline, and the more traditional rundown of some of the books that meant a lot to me this year.

I am going to start in reverse-chronological order. Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about, unless someone tells me that a specific book is supposed to be particularly relatable to someone of my age/gender/nationality, in which case my brain takes this as a challenge to actively dislike it. While reviewers certainly mentioned its style (Joycean!) and its girth (a brick!), I don’t remember anyone specifically telling me that I should read Ducks, Newburyport because I would find myself in its pages. Lucy Ellmann’s opus, where an American housewife from Ohio spends her day making pies and thinking about everything from the challenges of motherhood to the climate crisis, is certainly a book of our time. But I didn’t expect that my overwhelming reaction to it would be a sense of “if someone could scan my brain this is exactly what I’d imagine it to look like!” As for relatable, this is the only book I have read in my life that shows some pity for tortoise-owners like me, and the fact that our care and attention are treated with complete indifference by the subject of our affection. There is a lesson in there somewhere about love and letting go. READ MORE…

What We Owe to Our Ancestors: On Nino Haratischwili’s The Eighth Life

I kept wondering if part of the reason we are so invested in the stories of our female ancestors is not to save them, but to save ourselves?

The Eighth Life, by Nino Haratischwili, translated from the German by Charlotte Collins and Ruth Martin, Scribe, 2019

Sometimes I wonder how many people harbor a secret desire to write a book about their family’s entire history. I have certainly met enough women in my life who have expressed this explicitly, especially the stories shared by their mothers and grandmothers—the implication being that we don’t get enough of these stories in literature or biographies. It is perhaps for this reason that reading Nino Haratischwili’s The Eighth Life, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin, feels so familiar, almost like a wish fulfilled. Because with all its exciting intricacies and the moving depth, The Eighth Life is not just the story of the trials and tribulations of one Georgian family over the red century; it is first and foremost a tribute that Niza, the book’s narrator, pays to her matriarchal line and to her family’s youngest member, her niece Brilka.

The Eighth Life has deservedly been compared to Tolstoy’s War & Peace, most recently translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Just like its epic predecessor, The Eighth Life features a dizzying amount of main and secondary characters whose lives are explored in depth and trailed over several decades, from the early 1900s to our present. The story starts with Niza’s great-grandmother, Stasia, the daughter of a famed Georgian chocolate-maker, who almost impetuously betroths Simon Jashi, a military man. Throughout the book, we follow Stasia, her sister Christina, and their granddaughters as they shape and are shaped by one hundred years of Georgian and USSR history. Like Tolstoy, Haratischwili is not afraid to go into the details of the major historical events that signpost the twentieth century, providing a guideline even for those that are not well versed in Soviet history. And just like Tolstoy, through the voice of her perceptive narrator, she is ready to remind us of the hypocrisy and absurd repetitions that history often entails. READ MORE…

Navigating Identity through Translation: Jessica Cohen on Translating Ronit Matalon

I see myself trying to navigate or mediate between the two parts of my identity through my translation work.

For the month of October, the Asymptote Book Club is doubly proud to present our October selection, Ronit Matalon’s And the Bride Closed the Door, as it not only won Israel’s prestigious Brenner Prize, but was also translated by Man Booker winner Jessica Cohen. In the following interview, the translator talks to Asymptote’s Josefina Massot about her complex relationships with the author, her love for translating dialogue, and her bicultural self. 

The Asymptote Book Club is our gift to readers in the US, the UK, and the EU. Bringing the most notable titles in translated literature for as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

Josefina Massot (JM): Your first book-length translation happened to be Ronit Matalon’s Bliss, her second novel and second work to be published in English overall. What drew you to her so early on, before she hit the level of international recognition she enjoys today?

Jessica Cohen (JC): Bliss (which in Hebrew was titled Sarah, Sarah) was Matalon’s second novel, but she had previously published a YA novel, a collection of short stories, and numerous journalistic and opinion pieces, so she was quite well known in Israel in both literary and political circles. I had read her first novel, The One Facing Us (translated by Dalya Bilu) and found it fascinating. I was certainly excited and honored to be asked to translate her novel, although since I was in the very early stages of my career, I was not really in a position to pick and choose anyway.

JM: You were each more or less getting started back then, and were also, I take it, able to exchange thoughts on the translation. And the Bride Closed the Door found you both in a radically different place: at the top of your game but presumably unable to engage as much due to Matalon’s untimely death two years ago. How did these factors—your evolution as translator and novelist, your sudden inability to fully interact—affect the translation process? What, if anything, didn’t change?

JC: When I translated Bliss I did meet with Ronit to consult with her about the translation, but our contact was quite minimal. This was both because I was an absolute beginner and still unsure of what the translator-author relationship typically looked like, and because Ronit was busy with other projects and explained to me that she found it difficult to step back into this novel that was, from her perspective, something she had moved on from. She did offer to answer specific questions should they arise, and we corresponded a little after I had finished my first draft (this was before email was such a large part of our lives, and if I remember correctly we exchanged faxes), but I think that at the time I felt I should do my best to struggle through difficult parts of the text and not “bother” the writer too much. I have since learned that discussing the text with the author is actually one of the most rewarding—and important—aspects of my work, and I have been told by a number of authors that they worry when a translator has no questions at all. READ MORE…