Winter 2025: Highlights from the Team

Dive into our new issue with these choice recommendations from our amazing intercontinental team!

Translated by Samuel Bollier, Jurj Salem’s “At the Circus” is a discombobulatingly charming, disarmingly hair-raising tale that elides joy and frustration, obfuscates reality and performance, and makes irony sincere. Things are not what they seem, which renders Bollier’s excellent translation of Salem’s easygoing prose all the more stirring; there, suited in the circus, we must imagine S. happy.

I’ve had the chance to read Quyên Nguyễn-Hoàng’s breathstopping beautiful self-translations in The Margins before; these two pieces in the new issue exude that same intrinsic conscience of precarious simultaneity, numbered and reversed, punctuated with “+” signs, a “delirious net of ten thousand dewdreams.” Quyên Nguyễn-Hoàng’s wordly creations turn from imagistic manifestation into pure interpretation.

Samuel’s parodic brilliance in his essay “Poets of Mirror Hatred” yields real laughter in an entirely serious, paradoxically internal essay about the division between the social and the cultural in poetic personas. What language exists for that which must not be expressed, at all costs, lest the self split? How must the reader read repression? Linking Kafka to two generations of modern Korean poetry, Samuel ends by critiquing the bright, hegemonic Asian American discourse of pain, transformed by their loudness into white noise: “To want more representation of Asian-American faces in American literature is to dream of your own cage.”

When Brandon Breen translates that “writing is obliquitous, but also ubiquitous,” I return to Ubah Cristana Ali Farah’s original contrast, “obliqua” versus “ubiqua,” in “The House of Termites,” a juxtaposition that encapsulates the attractions of Ali Farah’s style. By obliquely rebounding between various writers of exile, from Baldwin to Said to Kristeva, Mernissi, and Zambrano, Ali Farah’s essay makes a sensual ubiquity of this obliquitous displacement. To misappropriate Baldwin, you need strength to live in the “house of termites”; another kind of strength to let the termites get at it. Both strengths inhabit this essay.

Zhou Junyi’s conversation with filmmaker Tan Pin Pin crystallizes a certain vision of Singapore: a prism of public languages, spaces, and systems that shift as the microwave’s glass plate spins. I particularly love how the interview conveys the sounds of Singapore, and how we intellectualize it through subtitular structures, and formal and editorial decisions. Tan’s work lies in the instant before the intellectualization: “People will always know when a guest of honor arrives, but they don’t know what it feels like before the guest of honor arrives or even question why we have a guest of honor in the first place.”

—Michelle Chan Schmidt, Senior Assistant Editor READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Hong Kong, Mexico, and Kenya!

This week, we mourn the loss of one of Kenya’s boldest voices in non-fiction and reportage, look in on multimedia and interdisciplinary revivals of literary works in Hong Kong, and celebrate the poetry of one’s native tongue in Mexico. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from Kenya

In Kenya, the year began on a sombre note for writers and readers, as on January 11, Rasna Warah breathed her last. Her prolific and bold body of work includes Triple Heritage: A Journey to Self-Discovery (1998), Mogadishu Then and Now: A Pictorial Tribute to Africa’s Most Wounded City (2012), War Crimes: How Warlords, Politicians, Foreign Governments and Aid Agencies Conspired to Create a Failed State in Somalia (2014), and Unsilenced: Unmasking the United Nations’ Culture of Cover-Ups, Corruption, and Impunity (2016)—this latter work stemming from her stint as an editor with UN-Habitat, the United Nations Human Settlements Programme. A Kenyan of South Asian extraction, Warah was a committed social critic and brought this fire to her journalism and writing. Her courageous journalism, passionate writing in local dailies, and numerous X quips on national, regional, continental, and world politics endeared her to the digital public, where she remained active before and during her diagnosis of breast cancer in 2022. The loss of her voice and talent is immense, demonstrated by the outpouring of grief and reverential eulogies, and standing as a testament to the power of the pen. Among others, this grief was  displayed in the tribute poem by writer Tony Mochama, celebrating Warah’s career and detailing her courage and commitment to social justice. Rest in power Rasna Warah! READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: Underground Barbie by Maša Kolanović

[W]ith their youthful waywardness, the children in the novel subject their dolls to some of their most whimsical and anarchic impulses.

In the evocative, unexpected world of Underground Barbie, Croatian author Maša Kolanović merges the technicolor hues of childhood play with the startling and violent reality of her nation’s War of Independence. Instead of portioning imagination and historical fact as discrete realms, Kolanović aptly maps the whimsical trajectories of youth as they blur and subvert the sights and sounds of conflict, plotting out a sensitive, humorous, yet undoubtedly grounded view of how toys can give reign to both conscious and subconscious knowledge. We are proud to present this thought-provoking work as our Book Club selection for February, telling as it is about those phantasmagoric, shifty early years, where we all commence our becoming.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Underground Barbie by Maša Kolanović, translated from the Croatian by Ena Selimović, Sandorf Passage, 2025

“Until that day I thought you could only hear such a sound at an air show, when the planes in the sky left blue, white, and red trails and the pilots performed breakneck stunts like Tom Cruise in Top Gun,” so the narrator in Maša Kolanović’s Underground Barbie marvels at hearing and seeing planes whirring past her roof. Yet, on that particular day, “all the Tom Cruises were wearing the olive-green uniform of the Yugoslav People’s Army.” As the narrator observes the transformation of the “Tom Cruise” figure—the unruly, rough-edged aviator and his indelible presence—into a token of power and destructiveness, her readers are asked to assume the perspective of a country on the precipice of seismic change.

Croatia in the 1990s held war at its epicenter, and the narrator—anonymous throughout—was then a young girl living amidst intermittent air raids, political campaigns, and displaced communities. Accumulating Barbies, whose glamor and rarity constitute a source of longing, she and her friends often took them to play in the underground basement of her apartment building, and soon enough, the narrator’s reflections turn to the various scenes that had been staged by the children. The romantic escapades of the Ken doll Dr. Kajfěs (who is named after an anti-snoring aid commercial) aside; a Barbie presidential election featuring a standoff match between Dr. Kajfěs and the much-coveted Barbie of the narrator’s friend; and more. The imitation and invention present in the girls’ everyday games gesture toward a world-making in which the old rules are dismantled, recalibrated, and improvised upon—a world in which nothing yet everything is at stake, because it is at once rooted in and removed from the material reality. Translated into English for the first time by Ena Selimović, Kolanović’s novel offers an incisive reflection on childhood play, whereby the act embodies the power of imagination that transcends socio-political codes in times of violence, uncertainty, and scarcity. READ MORE…

“lyreless poet oh unlyred one”: A Roundtable with Translators Odile Cisneros, Suzanne Jill Levine, and Charles A. Perrone on Translating Haroldo de Campos’s galáxias

To say that galáxias is a tour de force is an understatement.

galáxias, a book-length poem by the Brazilian avant-gardist Haroldo de Campos, is composed of fifty intertextual constellations that traverse multilingualism, incorporating slippages of word play in melody-harmony, explicitly in tune with the Poundian concept of “make it new” and Campos’s own “transcreation.” In August of 2024, Ugly Duckling Presse published his groundbreaking text. With the work of five translators, responsible in varying degrees for different portions of the text, the volume brings Campos’s “planetary music for mortal ears” to an English-speaking audience. Here, Asymptote is excited to present a roundtable featuring three of the co-translators: Odile Cisneros, Suzanne Jill Levine, and Charles A. Perrone (Christopher Middleton and Norman Maurice Potter have passed). Below, we speak about their individual encounters with Campos, their translation of the constellations as a collaborative and iterative process, and what they discovered in their translations.

Tiffany Troy (TT): What is the act of literary translation to each of you? 

Odile Cisneros (OC): For me, literary translation stems from curiosity and the desire to share a literary work with others. At least, that’s how it started for me. In the early 90s, I lived in Prague, where I learned Czech, a language that hardly anyone outside the Czech Republic speaks. When I left to go to graduate school in New York, a friend gifted me a beautiful facsimile edition of a modernist poetry book: Na vlnách TSF, by the Nobel laureate Jaroslav Seifert. I fell in love with Seifert’s whimsical, surprising poems and wanted to share them with my friends, but alas, they didn’t speak Czech, so I figured I’d try my hand at translating some. A Czech friend helped out.

For me, then, translation emerged from friendship—friendship with a text, friendship with a language, friendship with others. My forays into other languages and texts, primarily Portuguese and Brazilian poetry, had similar origins, which we can talk about more.

As to what the act of literary translation is, there have been countless discussions. I always think of translation as a kind of puzzle that needs to be figured out by first taking the text apart in the source language and then putting it back together in the target language. There are many ways to do this, but some are better than others. The process is both challenging and rewarding. READ MORE…

Translation Tuesday: “A Stranger in Town” by Zinaida Shakhovskaya

Chickens and vultures are all that’s left of the official bodies; as for this thing you’ve come up with, that’s news to me.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a thrilling tale of international espionage and intrigue from Russian émigré writer Zinaida Shakhovskaya, deftly translated by Theo Barnett. Arriving in an unnamed country, veteran spy Loris feels completely secure—he speaks the language perfectly, can name every place of the town, knows exactly what he needs to do—that is, until he runs across an old friend. What follows lays bare the true conflict in Loris’s heart, a deep pessimism beneath the mask of a devoted professional. Yet even as Loris admits his despair, the world around him hums with activity: children at play, a girl meeting her partner in a restaurant, new foliage casts dappled shadows on the streets. Together, these moments paint a picture of the world in “its breathtaking benevolence and fixity,” which stands against Loris’s despair and finally empowers him to act. Read on!

Loris knew the town, where he was arriving for the first time, down to its last detail. He had undergone such extensive preparations before being sent there that he knew the place inside out: every bend in its labyrinthine streets, the name of every hotel and caffè, the address of every library, museum, tavern and concert hall in the town, of its every abattoir, square and monument. Any passer-by could ask him for any directions, and, with native fluency, Loris could supply them. He recognised all these things as he saw them for the first time.

On his way from the station, carrying a light holdall, he entered a hotel and requested a room (even his accent didn’t betray his identity). On a paper slip he wrote down his name (not his own), verifying this by making unsubtle glances at his passport (also not his own) … After a wash and a freshen-up, he left straight for the town.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2025

Reviewing the manifold interpretations and curiosities in our Winter 2025 issue.

In a new issue spanning thirty-two countries and twenty languages, the array of literary offers include textual experiments, ever-novel takes on the craft of translation, and profound works that relate to the present moment in both necessary and unexpected ways. Here, our blog editors point to the works that most moved them.

Introducing his translation of Franz Kafka’s The Trial in 2012, Breon Mitchell remarked that with every generation, there seems to be a need for a new translation of so-called classic works of literature. His iteration was radically adherent to the original manuscript of The Trial, which was diligently kept under lock and key until the mid-fifties; by then, it was discovered exactly to what extent Max Brod had rewritten and restructured the original looseleaf pages of Kafka’s original draft. It is clear from Mitchell’s note that he considers this edit, if not an offense to Kafka, an offense to the reader who has lost the opportunity to enact their own radical interpretation of the work: an interpretation that touched Mitchell so deeply, he then endeavored to recreate it for others.

In Asymptote’s Winter 2025 Issue, the (digital) pages are an array of surprising turns of phrase and intriguing structures—of literature that challenges what we believe to be literature, translations that challenge what we believe to be originality, and essays that challenge what we believe to be logic. I am always drawn to the latter: to criticism, and writing about writers. As such, this issue has been a treat.

With the hundredth anniversary of Kafka’s death just in the rearview and the hundredth anniversary of the publication of The Trial looming ever closer, the writer-turned-adjective has not escaped the interest of Asymptote contributors. Italian writer Giorgio Fontana, in Howard Curtis’s tight translation, holds a love for Kafka much like Breon Mitchell. In an excerpt from his book Kafka: A World of Truth, Fontana discusses how we, as readers, repossess the works of Kafka, molding them into something more simplistic or abstract than they are. In a convincing argument, he writes: “The defining characteristic of genius is . . . the possession of a secret that the poet has no ability to express.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from Sweden and Bulgaria!

In this week’s roundup of global literary news, our Editors-at-Large from Sweden and Bulgaria report on controversial translation practices and changes in reading preferences over the past sixteen years. Read on to learn more!

Linnea Gradin, Editor-at-Large, Reporting from Sweden

Last week, the translation of American historian Timothy Snyder’s latest book, On Freedom, was published in Sweden to mixed reviews. Perhaps more interesting than the book itself, though, is the debate that the translation has caused, because, as reported by SVT, the Swedish translator has both changed the meaning of certain words and added an entirely new clause to a section on Nazism—without consulting the author.

The original:

The boys threw off what they were wearing, pushed their arms and heads into their new shirts, and suddenly looked like a team.

The Swedish (in my translation):

The boys tore off their own shirts, threw on their new ones, and suddenly looked like one “body,” in the same sense that the Nazis saw the German people as one body.

READ MORE…

Our Winter 2025 Issue Has Landed!

New forms abound in our bountiful 14th anniversary issue, from Robin Munby’s “parasite poem” to Elsa Gribinski’s absurdist diary entries. 

With Trump’s inauguration, the world’s strange turn continues apace in the new year and the old ways of apprehending reality are struggling, as ever, to keep up. As Olivier Domerg puts it succinctly: “What can language do face to face with the inertia and the power of something?” This pressing question finds an enjoinder in #NewForms, our 14th anniversary issue, featuring never-before-published writing from 32 countries, by some of the most beloved names in world literature—Osip MandelstamNatsume SōsekiAndrey PlatonovAgustín Fernández Mallo, and Damion Searls in our wildcard feature on new forms. Organized in memory of the recently deceased postmodernist Robert Coover, this Special Feature highlights works that transgress the boundaries of the literary form, opening our eyes to new aesthetic and ethical possibilities. From Robin Munby’s “parasite poem” whose hyperbolic language tests the boundary between translation and original authorship, to the laconic and darkly absurd diary entries of Elsa Gribinski’s “A Finger of Blue,” these pieces chafe against the strictures of traditional form (the poem, the journal, the letter) even as they pay homage to the artists who have shaped them.This spirit of formal ambition is by no means limited to our Special Feature. After all, “as the reality of each time changes,” says Fernández Mallo in an illuminating interview, “so does the notion of realism that the works of each era explore.” Thus, Vietnamese poet Quyên Nguyễn-Hoàng splices words and fragments into a manifesto for a new writing and both Macedonian novelist Lidija Dimkovska and Syrian author Jurj Salem put their fingers on an unexplored aspect of the contemporary condition—the urge to retreat from society—and envision new ways of being. Elsewhere in FictionJohanna Sebauer’s Pickled presents the anatomy of a cancelling in rural Austria, when a journalist splashed by acid pickle juice launches a media crusade against Big Gherkin. Notable among our nonfiction entries is frequent contributor Ubah Cristina Ali Farah’s The House of Termites, a slow-burning, lyrical meditation on her “unstoppable nomadism,” which finds an echo in award-winning Singaporean director Tan Pin Pin’s many evolving versions of banjia (Moving House) from the Visual section. Finally, in our Criticism lineup, Tomoé Hill trawls the thrilling concepts—around truth, and storytelling, and immortality—buried in Douglas Penick’s The Oceans of Cruelty, while Samuel notes the arrival of a new wave of talented young Korean poets on the shores of the United States and distills the lessons their work might hold for their Asian American counterparts.

For all the world really. The lessons that Samuel comes away with apply just as well to those not writing from a hegemonic position but who have to pitch themselves to a readership unfamiliar with their culture. It’s a conundrum we know all too well, having been the first point of contact between countless authors and readers in our fourteen years’ of work in world literature. If you’ve personally benefitted from the “Asymptote effect” (which former President of ALTA Aron Aji cited in 2017 as one of the key factors contributing to the ever-growing reception of international literature in translation), we hope you’ll consider standing with us as we enter our fifteenth year. The best way to support us is to sign up as a sustaining member from as little as USD5 a month. If you are able to afford it, come aboard as a masthead member, as wonderful readers like Yann Martel have done. Finally, if you would like to be part of an upcoming issue or even our dynamic volunteer team, check out our submission guidelines (Korean translators, take note: submissions to our upcoming paid Special Feature, organized in partnership with LTI Korea, closes Feb 15) and our latest recruitment drive (we’re on a lookout for a new Nonfiction Editor, among others; deadline: Feb 2). Thank you for your readership and your support, which have made this all worthwhile.

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Voiding the Ego: Charlotte Mandell on Translating Paul Valéry

It doesn't interest me, what [authors] did as people—it's the texts that really matter.

The body of work comprising Paul Valéry’s Monsieur Teste manuscripts represents some of his most illuminating and challenging ideas, condensed into an alter ego who could articulate an evolving analysis of poetry’s intellectual mechanisms, multivalent origins, and immovable rationality. In reflecting on the character’s origins, Valéry had pointed to sudden, surging, “strange excesses of self-awareness,” a rousing that stirred newfound doubts and investigations into his chosen craft, and thus a renewed inquisition into the very acts of thinking, imagining, and inventing. Monsieur Teste became then a companion that would walk alongside Valéry for the remainder of the poet’s life, leaving impressions and musings in the stray forms of philosophical texts, brief aphorisms, and fictional letters. An encompassing collection of these works are now available in a luminous translation by Charlotte Mandell, which we were proud to present as our December Book Club selection. In this interview, Mandell speaks to us about the challenge of working with Valéry’s occasionally-lyrical, occasionally-bareboned style, and what it means to meet translation as its own form of creation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Mia Ruf (MR): I want to first talk about Valéry’s own notes in the preface to Monsieur Teste, where he discusses the difficulty of translating this text—in part because of the language he talks about devising. He refers to it as “forced and vigorously abstract” and “with a few traces of that vulgarity or triviality we allow ourselves.” Did you feel that way in translating it? And did you find those aspects to indeed be difficult?

Charlotte Mandell (CM): Yeah, because a lot of the aphorisms are so short. There’s not a lot of context to base the translation on, so you sort of have to guess what Valéry is trying to say. Also, when he talks about abstract words, you have to resist an urge to just be easy and translate whatever you think it is; you have to try to put yourself in his mindset, which is really hard—to see what he meant instead of what I thought he meant. It helped a lot to have the Jackson Mathews translation [Princeton, 1989], so I consulted that, but you made a good point in your review, which is that I tend to make the sentences a little bit longer than Mathews did. He often attempted to make the text a little bit “easier,” and shortened some of the sentences, but I tried to just stay as true as possible to the original—both in terms of the sentence length, and also the way by which the thought unfolds.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Wen Yiduo

Just hear the gunfire! Death is roaring, reaving. / Silent night, how could you keep my heart from heaving?

If you’re unfamiliar with the work of Wen Yiduo, the renowned Chinese poet of the 1920s, these three poems demonstrate why he became a household name in his native country. The first, “Deadwater”, describes a backwater ditch, where the filth seamlessly transforms into images of ethereal beauty (“let the grease weave a layer of silk brocade / where germs brew a mist like twilit clouds at dusk”). In the second, “Silent Night”, the speaker’s comfortable domestic life can’t obscure the knowledge of suffering outside, piquing a deep indignation at the unfairness of the world. Finally, “End of Days” imagines the dull wait for death, consumed by loneliness and dread. All three are suffused with Wen’s trademark kaleidoscope of devout aestheticism, deeply intellectualized formalism, and raw patriotism.

While this selection of poems have been translated into English before, translator A. Z. Foreman‘s innovative adherence to a strict rhyme scheme draws out the poet’s original intention. Wen, a key figure in the “formalist school” of Republican China’s poets, didn’t care for much free verse and long rejected the idea that Chinese poetry should be in free verse at all. The basis of his poetic vision is not freedom but beauty, a beauty inspired by the English romantics and the formalist concept of “dancing in chains.”

Deadwater

This is a dead ditch rank with despair’s backwater.
A brisk wind can’t raise a ripple from its skin.
Why not junk some more scrap tin and copper here,
or dump your rotten dinner leftovers in.

Maybe the copper will turn to an emerald green,
and peach blossoms bloom out of the tin pots’ rust.
Then let the grease weave a layer of silk brocade
where germs brew a mist like twilit clouds at dusk.

Let the dead ditchwater ferment to green liquor
bubbling up floating pearls out of its white foam,
little pearls growing to bigger pearls in chuckles
that burst when liquor-raiding mosquitos come.

And so a dead ditch rank with despair’s backwater
can claim something lively, bright and all its own.
If the frogs here can’t handle the solitude
this stagnant muck can gurgle them up a tune!

READ MORE…

A Paradoxical Man of Letters: In Conversation with Kiriti Sengupta

I . . . aimed to break free from being overly symbolic . . . perhaps I sought to reach out to readers who wished to interpret my poems quickly. 

When I first met Kiriti Sengupta in 2015, I was unaware of his literary efforts. He contacted me on social media as a publisher in the United States, after which I had the honor of naming a few of his books while he inspired two of my most notable poetry collections, including Salt and Sorrow. Our friendship led me to learn more about the history, culture, and literary traditions of India, a country for which I have a special fondness.

Sengupta’s literary corpus include writing, editing, translating, and publishing writers across the globe to bridge the communities. He was awarded the 2018 Rabindranath Tagore Literary Prize and the inaugural Nilim Kumar National Honour (2024). I have since read all of his books and published him twice with Reflections on Salvation (2016) and Oneness (2024) under the imprint Transcendent Zero Press. He is a paradoxical man of letters, and his efforts sustain a bridge between the United States and India through literature. His poetry is fresh and cryptic, sometimes leaving the reader frustrated for meaning, but it is also ripe with cultural references and idioms that astound me. Finding his work intriguing, I sat down for a thoughtful conversation to better understand this literary figure.

Dustin Pickering (DP): Kiriti, you have authored numerous poetry collections and are established as a translator. Your translation of Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous has received exceptional praise worldwide. You are also a publisher with Hawakal in India (New Delhi and Kolkata). Surely, these roles must clash at times! I am curious about why you believed you should translate Chowdhury in particular.

Kiriti Sengupta (KS): My roles clash all the time, Dustin. And they create a clamor when they jostle with each other. (Laugh) So, when I write, I indite my own thoughts. When I translate, I slip into another’s shoes. When I work as a publisher, I think of the readers who would buy the product and whether it would be worth their funds. Money is precious. All these roles influence my psyche in multiple ways, and the Kiriti Sengupta you are talking with will invariably lead to all these attributes rolled into one. So, when someone calls me multi-faceted, I flash a broad smile, thinking I have no choice but to surrender helplessly to my creative instincts to sport several hats.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France and North Macedonia!

This week, our team members introduce us to a prize-winning short story collection and take us to a medieval library. From a debut that negotiates the complicated politics of nostalgia to an exhibition in the newly-restored Notre-Dame, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

To the delight of tourists, historians, and French natives alike, Notre-Dame de Paris reopened its doors to the public last month. The cathedral is obviously celebrated for its religious and symbolic significance – but it has a significant literary history that has gone rather unappreciated, too (and I’m not talking about The Hunchback of Notre Dame). Since the Middle Ages, Notre Dame has been not only a church, but a scriptorium and a library, filled to the brim with science, history, and other secular literature in addition to a wealth of religious texts.

To coincide with the cathedral’s opening, the Musée de Cluny and the Bibliothèque National de France have put together an exhibition featuring over 40 of these manuscripts – just a few of the 300 that are currently housed within the BnF itself. Having just recently had the opportunity to visit the exhibition myself, I can say that it is stunning. Not only are the manuscripts themselves beautiful (and fun to try and decipher, if you can read Old French), but they also provide a fascinating look at the functioning of medieval libraries, the transmission of knowledge, and the links between texts and cultural and religious heritage. The exhibition is open until March 16th. READ MORE…

Spacetime/Timespace: On Translating the Poems of Yau Ching

Ideally, of course, the reader gets to do their own decoding, their own word puzzling, via this and any other translation.

In regards to each translator’s unique and inimitable performance of their craft, Chenxin Jiang and Steve Bradbury here take their own stab at translating the poems of Yau Ching, followed by a translation and interview in which they discuss their methodology, the particular challenges of the Chinese language, and the purpose of having multiple translations of a single work.

The work of Hong Kong writer and filmmaker Yau Ching ranges across mediums of cinema, criticism, and poetry to address themes of gender, sexuality, and colonialism, building a corpus that is as philosophically engaging as it is intimate and emotionally prismatic. In the five poems published as part of our Fall 2015 issue, Yau displays her capacity for creating surprising images with powerful social and personal resonances, bringing in prevalent crises of contemporary consciousness and political instability while suffusing the lines with a confessional edge: “I am my mom’s / exemplar of a beautiful life / this fills me with suspicion of myself        and the world / that represents me.” A full bilingual collection of Yau’s poems, For now I am sitting here growing transparent, is forthcoming from Zephyr Press in the US and Balestier in the UK, translated with a particular instinct for playfulness and musicality by Chenxin Jiang. Here, Jiang and fellow translator Steve Bradbury—whom Jiang credits for introducing her to Yau’s writing—take their own distinct approaches at translating the poem “時空,” and in the interview that follows, they discuss the craft of working with poetry, as well as their differences and admirations for one another’s work. It’s curious to see the variance in the resulting translations, as well as the meanings that can be derived from their interstices and collisions, giving new insight to the hermeneutics of reading and the technicalities of language.

時空

時間如影在路
英文的思念叫長
我長—長——的想妳
垂下兩隻袖兩隻褲腳伸長手指腳指伸長
每一條頭髮與眉毛
拖在地上如根
一隻黑鳥飛過
細細的影子在樹
葉子散落一地

中文的寂寞叫空
一張白白的稿紙
「喂,再來情詩三首!」
半透明沒一個影子
世界很大而我短短的
坐在這裏 愈坐愈透明
沒有文字可填滿
我四面八方的空
與前前後後的長

Timespace

Translated by Steve Bradbury

Time is like a shadow along a road
The English word longing is called long
To long, I long, for you
My sleeves, pantlegs, fingers and toes lengthen
Each hair on my head and brow
Trails along the ground like mangrove roots
A black bird flits by
Thin shadows across the trees
Leaves littering the ground

Loneliness in Chinese can be called kong
Empty, hollow, void, a blank
Sheet of very white writing paper
“Three more poems and make it snappy!”
A translucency that casts no shadow
The world is so large yet I am so short and brief
The more I sit here the more translucent I become
Without a word to fill the plenitude
Of kong all the compass round
Stretching before and after

Spacetime

Translated by Chenxin Jiang

Time is like a shadow cast on the road
The English word longing has length in it
I long—long——for you
My sleeves pant legs lengthen fingers and toes lengthen
every single hair on my head and brow
stretches downwards trailing on the ground like banyan roots
a black bird flies by
casting its slender shadow on the tree
Leaves scatter

Loneliness in Chinese is empty
An empty sheet of lined paper
“Hey you, three more love poems!”
translucent it has no shadow
the world is big and for now I am
sitting here     growing transparent
No words can fill up
how empty I am on all sides
and, in front and behind, how long

READ MORE…

Revathi And The Dismantling Of Neoliberal Respectability

This book has never been more necessary, offering a framework for trans reclamation and negation of the nonprofit industrial complex.

Revathi: A Life in Trans Activism by A. Revathi, translated from the Tamil by Nandini Murali, Tilted Axis Press, 2024

In November 2024, Tilted Axis Press published Revathi: A Life In Trans Activism, the story of transfeminine writer, actress, and community organizer A. Revathi’s experience at the intersection of the radical hijra community and the more traditional non-governmental bureaucracy. This memoir, originally written in Tamil, spread profound awareness of the transfeminine community in India when it was released in 2011; now, it is accessible to the English-speaking audience via Nandini Murali’s translation. A. Revathi, no stranger to a less than trans-friendly political climate, first wrote this text to critique the nonprofit industrial complex—a system in which state-sanctioned institutions prop up hierarchies of power and control—and share her experiences in making her NGO more inclusive and liberatory. In the United States especially, where even explicitly gay and lesbian nonprofits are prone to neoliberalism and transphobia while centralized government can border on the fascistic, this book has never been a more necessary read.

As an organizer at the nonprofit Sangama, Revathi wasn’t expecting to feel the same sense of belonging that she did in her hijra community, a subculture of transfeminine organizers who were assigned male at birth, which had helped her realize her own gender identity. But when she worked with trans men for the first time, she discovered the kinship she felt with others across the gender spectrum. Saying that she “literally lived their lives” after conducting interviews about their needs surrounding resource access, she found herself questioning the concept of binary gender as a whole. While lamenting that she would never be seen as a participant in an idealized binary, she eventually declared that “we need to go beyond male/female distinctions and learn to look at people as humans,” a sentiment that was less than popular with the binary and even transmedicalist establishment in the nonprofit world. READ MORE…