A Small Darkening Sky: Huda J. Fakhreddine on the qaṣīdat al-nathr, the Arabic Prose Poem

Every great poem is a rebellion. . .

Working within the vast world of Arabic poetry, writer, translator, and professor Huda J. Fakhreddine has done much to elucidate the movements of literary forms throughout history, the necessity of constantly interacting with tradition, and the inner universe of poems as they communicate and exchange with one another. Through her extensive knowledge and sensitivity to the capacities of poetic language, Fakhreddine has demonstrated powerfully that, as in a piece by her father that she translated: “Poetry is the deepest sea, distant yet more urgent than surf breaking on rocks.” Here, in this wide-ranging interview, Alton Melvar M Dapanas speaks to her on the importance of form and meter, the necessity of removing Arabic poetry from reductive study, the ongoing engagement of reading and translation, and the intimate way she came to love and feel safe in the world of a poem.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Certain paradoxes and ironies made an impression in me after reading your latest book, The Arabic Prose Poem (2021): that the Arabic free verse, or the qasīdat al-tafīla, is not “free” in the way  of its Anglophone (free verse) and Francophone (vers libre) counterparts, and that Arabic free verse poets like Nāzik al-Malāʾika and later on, Ahmad ʿAbd al-Muʿtī Hijāzī, are, surprisingly, the fiercest opponents of the prose poem. 

Huda J. Fakhreddine (HJF): Meter is the marker of poetry in the Arabic tradition, even if symbolically and not fundamentally. It is the fence that separates poetry from other forms—even those that have strong claims to the poetic. The modernist movement of the 20th century was the first organized and theorized effort to jump the fence of meter; this doesn’t mean that the fence was not jumped before, only that it was not done so in such a collective and deliberate manner. The Arabic free verse poem was the result of that formal experimentation or innovation. 

But a more accurate label than “free verse” is qaīdat al-tafʿīla. The tafʿīla is the single foot or metrical unit, and a pattern of tafʿīlas makes up a meter in classical prosody. The modern poets no longer committed to the meters in their full patterns, but simplified them or reduced them to their building units (the individual tafʿīla), and often in qaīdat al-tafʿīla, the poem is built on a single metrical unit and its variations. The term free verse (al-shiʿr al- ḥurr) is thus confusing and not very accurate, since such poems still adhere to metrical considerations. The use of the term free verse is a testament to the influence of translation in the formative years of the Arabic modernist movement—though, as I argue in the book, translation was not that most decisive influence. I think the conversation with the Arabic poetic tradition, even when antagonistic and fraught, is really at the core of that movement, and is the real springboard to its most significant contributions. This is also why the term qaīdat al-tafʿīla is the most reflective of the movement’s intervention in form and its thinking about the role of meter. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from North Macedonia, China, and Spain!

In this week of news in world literature, we hear from our Editors-at-Large on recent literary awards, revolutionary bookstores, and book fairs around the globe! From North Macedonia’s Novel of the Year to prizes for works across genres and languages in Spain, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia 

At the end of May, the 24th “Novel of the Year” award, given by the Slavko Janevski foundation, was presented to the author Vlada Urošević for his novel “Вистината но не многу веројатна историја за семејството Пустополски за куќата покрај Вардар и за четирите прстени” (The true, yet not very likely tale of the Pustopolski family, of the house by Vardar river, and the four rings). 

Urošević (b. October 17, 1934), who received the most prestigious Macedonian poetry award earlier this spring, is a writer, poet, and essayist. His oeuvre includes a wide array of literary genres—prose, poetry, essays, travelogs, literary and art criticism, and translations. His work as a full-time professor of comparative literature at the University of St Cyril and Methodius in Skopje is present not only in his lyrical oeuvre—his novel, too, blends different cultures together to create a thrilling, artful narrative.

READ MORE…

The Vertigo of Blue: On Mariette Navarro’s Ultramarine

With Ultramarine, Mariette Navarro gives us an eerily beautiful portal into the submerged depths of our own interior worlds. . .

Ultramarine, by Mariette Navarro, translated from the French by Cory Stockwell, Héloïse Press, 2023

“There are the living, the dead, and the sailors.”

From the very first words of her short, poetic novel Ultramarine, Mariette Navarro restructures our expectations. We are entering another place where the rules of existence have changed. By challenging one of the most ingrained dichotomies of perception that we have—a person is alive or a person is dead—she begins to weave the shroud of mystery that is cast over the entirety of Ultramarine. The introduction of the sailor sketches out a third liminal space between our assumptions, destabilizing us and setting a tone of wonder and dread that will carry throughout the text. What could it possibly mean to be a sailor?

Our main character is an unnamed female captain of a cargo ship crossing the Atlantic, her life fractured into two pieces. In one part, she lives on solid land, waiting uneasily for the moment when she will be reunited with crew and ship. The second part of her life is spent traversing the water, navigating the places between chunks of earth. Strict adherence to protocol has brought her success in a male-dominated career. She now manages a crew of twenty men and the portable world of her metal ship. 

Then, one day, she briefly abandons her own protocol. The crew asks her to stop the ship for a few moments in the middle of the crossing so that they can swim naked in the deepest blue of the ocean. She doesn’t know why she agrees, but she agrees, and this one strange acquiescence sets off a chain of inexplicable events. 

READ MORE…

Internal and External Dialogues: PEN Grantee Isabella Corletto on Being Multilingual and Coming to Translation Through Publishing

Constantly switching back and forth or speaking in Spanglish, gave me a lot of flexibility with the way I use language and approach the world.

Earlier this year, PEN America awarded the 2023 PEN Grant for The English Translation of Italian Literature to Isabella Corletto, a young Guatemalan translator based in Crown Heights, Brooklyn. The grant awards $5,000 to an individual working on translating an Italian literary fiction or nonfiction text into English, and with it, Isabella will complete the translation of Giorgia Tribuiani’s Padri (Fazi Editore), a novel whose prose, according to her, “blurs the lines between narration, internal dialogue, and external dialogue”, built around “the tension between the mundane and the extraordinary”.

As a translator working with multiple source languages, Isabella also translated from Spanish into English Amalia Andrade’s Things You Think About When You Bite Your Nails (Cosas que piensas cuando te muerdes las uñas) in 2020, and currently works at Indent Literary Agency (home of authors like Leila Guerriero, Dolores Reyes, Oscar Martínez, and Guadalupe Nettel) and Words Without Borders as their 2022-2023 editorial fellow.   

A talented polyglot born in Guatemala City but with access to an international education, she has been formed by a myriad of languages: Spanish, English, Italian, and Portuguese. In her work, she sees no borders between them. “The more language and literature classes I took, the more interested I became in reading exophonic and multilingual writers, many of whom I realize now are also translators,” she said.

Recently I had a chance to talk to her about her craft and being multilingual. We discussed growing up bilingual, working in publishing, the authors that shaped her as a person and reader, and the need and importance of translating more Guatemalan and Central American authors into English.

 José García Escobar (JGE): I feel like we can ask translators the following question a limited number of times before it gets redundant. So, I’d like to take advantage of the moment. What drew you to translation?

Isabella Corletto (IC): I’ve always loved reading and writing, and I grew up bilingual—yet I never really thought much about translation growing up. While I always knew it was a useful skill and was grateful for it, I think I took speaking both fluently for granted, to a certain extent. Probably because most people around me growing up also spoke both languages. I always knew I wanted to write and work with books, but I never considered literary translation as a possible career path.

Learning Italian made me realize how much I love learning and working with multiple languages. For the first time, I had to think about all of the grammatical and idiomatic particularities of a language I was learning, but also of the two I grew up with.

READ MORE…

Translation Tuesday: “To Invite All Creatures to Praise God” by Anne de Marquets

Would I not be incredibly ungrateful, / If I didn’t treasure him above all others— / Such a lover, a master, and father?

This Translation Tuesday, we present a devotional sonnet of striking intimacy and palpable gratitude in praise of “this great God who fashioned me so well.” The brilliantly “fashioned” author in question is the 16th century French sonnetist, translator and nun, Anne de Marquets, whose own craftsmanship has been brought into a vivid and forceful English by Annick MacAskill. Her translation sees the very fibers of creation exhorted to sing the praises of their creator, and gives the ardor of de Marquet’s “amour divin” a strange intensity.

O sky and earth, and you, furious seas,
O fields and meadows adorned with blooms and trees,
In short, all things in this great universe,
Praise him, the one whom I love—

He who defeated inglorious Death,
Destroyed sin, and toppled Satan,
Who died through so many martyrs,
To grant me most fortunate redemption.

O such a singular and perfect reward
From this great God who fashioned me so well,
And who will make me as I wish it!

Would I not be incredibly ungrateful,
If I didn’t treasure him above all others—
Such a lover, a master, and father?

Translated from the French by Annick MacAskill

Anne de Marquets (1533?-1588) was a French poet, translator, and Dominican nun. Originally from Normandy, she spent most of her life in the priory of Poissy, where she produced translations of Latin poetry, as well as her own poems on spiritual themes. During her lifetime, several notable French authors, including Pierre de Ronsard (1524-1585), wrote poems praising her literary talents. Today, she is most famous for her posthumously published Sonets spirituels (Paris, Claude Morel, 1605), a suite of 480 sonnets organized around the liturgical year.

In 1568, Anne de Marquets published her Divines Poesies de Marc Antoine Flaminius (Paris, Nicolas Chesneau; reissued in a slightly expanded edition in 1569), a collection that presents not only her translations of verse by the Neo-Latin writer Flaminio (1498-1550), but original compositions by Marquets. These include her Sonets de l’amour divin, forty devotional sonnets that adapt the language and forms of Renaissance love poetry.

Annick MacAskill is a poet and translator living in Kjipuktuk (Halifax, Nova Scotia, Canada), on the traditional and unceded territory of the Mi’kmaq. She is the author of three full-length poetry collections, the most recent of which, Shadow Blight (Gaspereau Press, 2022), won Canada’s Governor General’s Award for English-Language Poetry. Her poems have appeared in journals across Canada and in the USA, the Netherlands, and Ireland, as well as in the Best Canadian Poetry anthology series.

MacAskill holds a PhD in French Literature from Western University, where she completed a thesis on the poet and translator Anne de Marquets, and has published several peer-reviewed articles on Marquets and other sixteenth-century French poets. She is currently translating Anne de Marquets’ Sonets de l’amour divin into English and teaching in the Department of Languages and Cultures at Saint Mary’s University in Halifax.

***

Read more from Translation Tuesdays on the Asymptote blog:

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Kenya, Canada, and Oman!

In this week of literary news, our editors on the ground are bringing stories of triumph, mourning, and commemoration. In Kenya and Ghana, readers mourn the loss of pioneering feminist author Ama Ata Aidoo; in Canada, a Quebec initiative supports readers in finding more books by Indigenous writers; and in Oman, a lauded author brings home the prestigious International Prize for Arabic Fiction. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from Kenya

The end of May seemed to position itself as a direct communication to geo-literary production history; on May 27, a bilingual anthology of East African short stories, The Heart is A Bastard, launched at the Goethe Institut Library, Nairobi. Edited by Elias Mutani and Zukiswa Wanner, the collection is a result from the Kenyan writing workshop under the auspices of the Univerity of East Anglia International Chair in Creative Writing. The inaugural chair for Africa, Zimbabwean author Tsitsi Dangaremba, expressed her delight over the launch, which includes stories in English and Swahili translations. Some of the emerging writers featured in the anthology include Gladwell Pamba—from whose story the anthology’s title is taken, Fatma Shafii, Nyasili Atwetwe of Writers Space Africa Kenya, Charlie Muhumuza, Noella Moshi, and Sia Chami. The anthology not only holds space for these writers but also represents the creative breadth of the region, while simultaneously embedding a language politics given its bilingual character.

However, this joy was dislodged by the unfortunate news of a writer’s death. On May 31, Ama Ata Aidoo, the Ghanaian author of Our Sister Killjoy (1977), a pioneering feminist novel, died at the age of 81. As such, Africa is mourning; Ghana is mourning and Kenya, too, is mourning the novelist, playwright, short story writer, and committed radical feminist, who wrote to assert the agency of African women within literary history. As reverential eulogies have been paraded across the world, the Kenyan literary community joined in the outpouring of grief in a country where her influence not only transcends her writing, but is also compounded by a teaching stint she had at the then named Kenyatta College, now Kenyatta University, as well as the literary contributions of her Kenyan-born daughter, Kinna Likimani. Where Austin Bukenya, a leading East African scholar of English and literature, for instance, dubbed her “Queen of African literature”, Mukoma wa Ngugi, the author of Nairobi Heat and son to Ngugi Wa Thiong’o, sees her as a “pillar” without which “the African literary tradition wobbles”. While Joyce Nyairo, an academic and a cultural analyst, references the short story “Something To Talk About On The Way To The Funeral” as praise of her storytelling genius, Yvonne Owuor lamented, in proper proverbial fashion: “A great, and giant tree that sheltered many beings has fallen”. Moreover, her writings, which among others, include The Dilemma of a Ghost (1965), No Sweetness Here (1969), Anowa (1970), and Changes (1991) cut across the genres to show the depth of her imaginative oeuvre and demonstrate the commitment—in different but related ways—to the African woman’s cause, through literature and in society. Rest in Power Mama. READ MORE…

Bilingual Books: A Personal History

The process of doubling, of language regenerating itself, overlaps the process of translation and the weaving of two versions together. . .

Though not yet standard practice, bilingual editions of translated works are becoming increasingly welcomed by readers, both as a method of language engagement and an embodiment of a text’s various appearances and lives. In this following essay, Ian Ross Singleton discusses the power of reading and learning from a bilingual text, as well as the many dialogues that can transpire from this meeting of reader, writer, translator, and the worlds they each bring along.

I have bilingual books to thank for access to much of my knowledge of each and every language I utter—specifically Russian and, most recently, Ukrainian. I began to learn Russian about seventeen years ago. I was delighted to be able to access the originals, alongside helpful translations, in books such as Russian Stories / Русские рассказы, edited by Gleb Struve, which introduced me to the work of writers such as Evgeny Zamyatin and Fyodor Sologub, among others. Penguin also published a bilingual anthology of Russian poetry that became the basis of my education in this language, from which I memorized poems by Aleksandr Pushkin, Mikhail Lermontov, Marina Tsvetaeva, and Aleksandr Blok.

There are bilingual books by individual poets as well; Pushkin Threefold, translated by Walter Arndt (Dutton Books), gives the original Russian texts of Pushkin alongside literal English translations and verse translations. The book shows how translators must scrutinize, interpret, and create texts that are nonetheless complemented by ready comparisons with the original. Nativity Poems (Farrar, Straus and Giroux), a collection of the exile Joseph Brodsky, includes work written during the end-of-the-year holidays or discussing the story of Christ’s birth, and provides both a way of reading Brodsky’s original Russian poetry as well as elegies by poets who admired his writing, such as Derek Walcott, Anthony Hecht, and Seamus Heaney. Even the American poet Carol V. Davis wrote It’s Time to Talk About… / Пора говорить о…, a bilingual book of poems written in Russian and English, published in Russia by Simposium in 1997.

A bilingual book lends itself to a dialogue between two languages, the kind of negotiation that take place in a bi- or multilingual mind. It also creates a space for the kind of lingering that a bi- or multilingual person does with their words—the space a translator navigates in their relationship with both the original and their own renderings. It signifies companionship: of the author and the reader, of the author and the translator, and, if the reader is a language learner, of a teacher and a student. A bilingual book also does much to demonstrate the intimacy between the translator and their source texts—a relationship that involves a close scrutiny of language and meaning—and thus it also fosters the relationship between the two texts. READ MORE…

Forceful in Fury, Forceful in Beauty: An Interview with Alex Braslavsky on Translating Zuzanna Ginczanka

She is incredibly important to the Polish tradition and, at the same time, I believe she is a world’s poet.

Zuzanna Ginczanka is a name that poetry readers will soon become very familiar with—if she hasn’t enraptured you already. In thrilling, Dionysian verses of musical, mythic, and magical beauty, the young Polish poet astounded her contemporaries during her brief lifetime, and is now being introduced to a new generation of readers with the same powerful lyricism and sensual joy. We were delighted to feature some of Ginczanka’s poems in our Spring 2020 issue through the electric translations of Alex Braslavsky—who has since published a bilingual edition of Ginczanka’s selected poems, On Centaurs & Other Poems, with World Poetry Press.

In the following interview, Piotr Florczyk talks to Braslavsky about how translations can encourage active engagement with the source language; the sensoriums, pyrotechnics, and complex metaphoric mechanisms at work amidst Ginczanka’s words; and what makes this poet a necessary inclusion within the Polish—and the global—canon.

Piotr Florczyk (PF): If I’m not mistaken, On Centaurs & Other Poems is your first book-length translation. Could you talk a little bit about how you got started as a translator and, secondly, how you came to this project?

Alex Braslavsky (AB): As an undergraduate, I took a poetry workshop in which we read Tomas Tranströmer and Wisława Szymborska’s work in translation, and I remember being really struck by the intimacy I felt in Clare Cavanagh’s English versions of Szymborska—that was when I fell in love with Polish poetry. When I went on to pursue my master’s in the United Kingdom, I had the opportunity to start learning Polish. I also started attending Oxford Comparative Criticism and Translation seminars run by Kasia Szymańska.

I shared my interest in poetry with Kasia, and she informed me that a full volume of Zuzanna Ginczanka’s poetry had just been released in Poland in the fall of 2019. I had never heard of the author, but I am really indebted to Kasia, because I remember that on the first day she and I sat down to read Ginczanka’s poems, I recognized it as some of the most sophisticated poetry I’d ever laid eyes on, and I also realized that my sensibilities could mesh with Ginczanka’s; I had the urge to translate her work.

PF: Your book is the first of at least two volumes of Ginczanka translations to be released this year. How do you account for this sudden and growing interest in her work?

AB: There has been a lot of push in Poland for Ginczanka to get her due recognition. Over the past decade, she has entered the canon of Polish poetry. Although she was long overlooked by Polish poets and scholars, she is now included in the prominent textbook, the Nasiłowska History of Polish Literature. Several monographs have also been written about her work over the last decade, and in 2020, Izolda Kiec’s biography of Ginczanka, Nie upilnuje mnie nic (Nobody Will Police Me), was published—then adapted into a play. Artists like Krystyna Piotrowska have also exhibited artwork paying homage to her. There is a pressing urge on the part of many to make sure Ginczanka’s life and work is thrown into high relief on the international literary stage. Mine is one of, I believe, four different translations of Ginczanka’s work to be released this year, all by female translators, and it is a special moment because her work is so brilliant. She deserves this array of renderings to her name.

PF: Although born in modern-day Ukraine to a Russian-speaking Jewish family, Ginczanka chose to write in Polish. Can you speak to what might have influenced her decision to do so?

AB: Although Ginczanka was a Nansen passport holder (never being granted Polish citizenship because she was Jewish), she felt throughout her life that she was Polish and was closely connected to the Polish poetic tradition. Her parents left her with her grandmother in Poland when she was still an infant, and she was raised in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She went to Polish school, attending the prestigious Tadeusz Kościuszko State Gymnasium from the age of ten, and though she spoke Russian at home, she elected Polish as the language of her pen. READ MORE…

Translation Tuesday: “Here’s the Sun for You” by Vasyl Stus

learn to play this exciting game about war: imagine the enemy all around you, they have come to rob you of your blissful existence.

This Translation Tuesday, the unnerving poetry of Ukraine’s greatest post-war poet Vasyl Stus furnishes a haunting glimpse into the suffocating atmosphere of Ukraine in the Soviet era–all too resonant as Ukrainians once again struggle to survive in wartime. Hear from translators Bohdan Tokarsky and Nina Murray on Joyful Cemetery, the collection of poetry from which “Here’s the Sun for You” is taken, written two years before Stus’s arrest for dissidence and subsequent death in a Soviet forced labor camp in 1985: “Stus’s most politically radical volume, it [Joyful Cemetery] exposes, with a Kafkaesque subversion of logic, the grotesque nature of the Soviet totalitarian state. The running theme in the entire collection is the struggle, both as a human and as a Ukrainian dissident, to stay alive – free and authentic – in the kingdom of the living dead, which is rife with lies, artificiality, violence, and conformism.”

Here’s the sun for you, said the man with the cockade on his cap
and pulled out a nickel that looked like a tiny sun.
And here’s the road for you: he made a few steps to the right
and drew the edge of it with the toe of his boot.
To help you feel cheerful—turn on these tape-players and radios,
pick up these rattles
and bang them, bang them against your heads.
To avoid getting thirsty or hungry—
listen to the lectures and watch these popular films
about how happily you will all live
once you make it to the hereafter.
To avoid the rain dripping
down your necks—
remember:
every downpour
eventually ends
even the flood
from the windows
of heaven.
When you are cold—start singing these songs.
He handed out a sheaf of stamped lyrics
(approved by the censors for singing
in groups of two, three,
and even more voices).
When you feel that you need to rest,
learn to play this exciting game about war:
imagine the enemy all around you,
they have come to rob you of your blissful existence.
In a word, shoot at them, throw yourselves
onto machine gun nests
and fall under tanks.
Just don’t start running, he added.
Our kind benefactor!
Who would want to run from this paradise?
we cried in unison
as we struggled to see into the eyes
under the beak of the cap:
they looked like two drops of quicksilver.

Translated from the Ukrainian by Bohdan Tokarsky and Nina Murray.

Vasyl Stus (1938-1985) was a Ukrainian poet, prose writer, essayist and prolific translator. Widely recognized to be Ukraine’s greatest post-war poet, he has been celebrated for his intellectual, philosophical and psychological works engaged in radical self-exploration. Stus was also an uncompromising Soviet dissident. He grew up in Donetsk where he struggled against rampant Russification and later moved to Kyiv where his doctoral (and official poetic) work was cut short because of his public protest against the mass arrests of Soviet Ukrainian intellectuals. For his aesthetically insurgent poetry, as well as his indefatigable fight for human and national rights, he was arrested in 1972 and spent the rest of his life in Soviet prison and the Gulag. He died in 1985 in the Perm-36 labor camp. Despite constant oppression, Stus produced several poetry collections, including Зимові дерева (Winter Trees, 1970), Веселий цвинтар (Joyful Cemetery, 1970) and his magnum opus volume Палімпсести (Palimpsests, 1980), which he wrote, against all odds, in the Gulag.

Bohdan Tokarsky is a literary scholar and translator specializing in Ukraine’s twentieth-century and contemporary literature, currently based at the University of Potsdam (Germany). He completed his PhD on the works of Vasyl Stus at the University of Cambridge, where he taught as Affiliated Lecturer in Ukrainian Studies between 2018-2020. His essays and translations have appeared in literary magazines such as Los Angeles Review of Books and Apofenie. He is the author of The Un/Executed Renaissance: Ukrainian Soviet Modernism and Its Legacies (Berlin: FTS, 2021) and co-author of the verbatim play The Summer Before Everything (2016) on revolution and war in Ukraine. He is currently working on the first English-language monograph on Stus’s poetry.

Nina Murray is a Ukrainian-American poet and translator. She is the author of the poetry collection Alcestis in the Underworld (Circling Rivers Press, 2019) and several chapbooks. Her award-winning translations include Oksana Zabuzhko’s Museum of Abandoned Secrets, and Oksana Lutsyshyna’s Ivan and Phoebe (forthcoming from Deep Vellum). Her translation of Lesia Ukrainka’s Cassandra was performed at the Omnibus Theatre in London in 2022.

***

Read more from Translation Tuesdays on the Asymptote blog:

READ MORE…

The 2023 PEN/Heim Grantees Talk Translation: Part III

. . .to rely not on formulaic logic but the magical leaping flame that brings to life static words on a page, that defamiliarizes. . .

In this three-part series, Asymptote has asked the 2023 PEN/Heim grantees to talk about their work in progress; their responses, brimming with excitement, conviction, and connection, are a testament to how much translators put themselves into their labor. Through the varied approaches and languages, they share the important commonality of surety: that the work they’ve been entrusted with has an immense potential to illuminate our reality, enlarge our world, and enrich our experiences of literature.

For this final instalment, Margaret Litvin is moved by the living mind behind the words; Priyamvada Ramkumar renders a vivid polyphony of suffering and survival; and co-translators Noor Habib and Zara Khadeeja Majoka work together on poems that both gather and transcend meaning.

Margaret Litvin on Khalil Alrez:

At first it was the rhythm of his sentences: polished and wry, leisurely but not ornamented, like no Arabic prose style I had seen. Next it was the Russianisms: what were all these references to Chekhov, Turgenev, and Bondarchuk doing in contemporary Damascus, as if tailor-made for my research on the literary legacies of Arab-Soviet ties? Finally, it was the personality of Syrian novelist Khalil Alrez himself, glimpsed through every gleaming line. Who else could write such a lovable and quirky novel while escaping from bombed-out Damascus suburbs through Turkey and Greece, eventually completing it in a refugee shelter in Brussels? Who else, well aware of Russia’s role in the war, would set that novel in a fictional zoo run by a Russian former journalist named Victor Ivanitch, and furnish it with a wall newspaper, two wolves, three eagles, a hyena, an Afghan hound, and her friend the poodle Moustache? Khalil and I spoke over Zoom, and for a while I told myself I was just asking questions, not preparing to translate the book. But who was I kidding? The Russian Quarter had captivated me; I needed to share it.

Keeping the Syrian civil war in the background for most of the novel, The Russian Quarter reads nothing like a news dispatch. The action stays close to the unnamed narrator and his Russian-speaking girlfriend Nonna, who live in a rooftop room inside the zoo, next to rebel-held Ghouta. The book’s moral center is a giraffe. Time plays Proustian games, uncoiling spirals of memory. The virtuosic opening paragraph sets up the tension between the narrator’s mounting anxiety (his girlfriend is late in a war zone) and his cool descriptive eye:

On the roof of the zoo in the Russian Quarter, my 14-inch television, balanced on its table near the giraffe’s snout, was showing an archival soccer match between Spain and Uruguay. The rumble of nearby mortar fire had not stopped since early morning; my tea had gone cold waiting for the apple fritters baked by Denis Petrovitch, the clarinet teacher at the Higher Institute of Music, as I sprawled next to the giraffe watching tiny black-and-white goals filmed in Madrid fifty years ago. The artillery was shelling neighboring Ghouta from the orchards of the Russian Quarter. But my ears were trained on the long, still-empty staircase behind the couch on which I lay, expecting it to fill with the sound of Nonna’s elegant footsteps at any moment. She had gone to the cultural center in downtown Damascus to visit her dad. The full moon shone on me, and the screen’s silver light reflected brightly in the giraffe’s wide black eyes and flowed over her thick-fuzzed lips, which nearly touched the long-vanished players, the long-vanished spectators, and the long-vanished grass of the soccer pitch. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary news from Palestine, Bulgaria, and the Philippines!

This week, our editors bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and the Philippines! From a major award win to exciting literary festivals, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

On Wednesday, May 24, most Bulgarians woke up later than usual. After all, the country was commemorating its Alphabet, Enlightenment, and Culture Day, and the festivities would not begin before noon. The night owls, however, had already started celebrating much earlier as media outlets from all over the globe notified them that, at a ceremony in Central London, writer Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel had been awarded the 2023 International Booker Prize for the novel Time Shelter (Weidenfeld & Nicolson, 2022) whose primary focus is the “weaponization of nostalgia.” The duo, whom Asymptote has previously highlighted, gave a heartfelt speech about the stories that keep us alive and resist evil.

Later the same day, Gospodinov posted on his official Facebook page: “Blessed holiday! Blessed miracle of language! I was lucky enough to say these words in Bulgarian last night at the Booker Prize ceremony in the heart of London! On the eve of the most beautiful holiday! I wrote this book with the thirty letters of the Cyrillic alphabet. I am grateful to everyone who believed in it! To my readers with whom we have been together for years. It was and still is a long road. To the writers before me from whom I have learned! To the Bulgarian writers for all they have suffered and written. I am grateful for the joy I saw in Bulgaria after the announcement of the award last night. Joy because of a book is pure joy. Thank you! It is possible! May it open the door to Bulgarian culture and give us courage.”

Courage, if I may add, to remain sensitive to life’s delicate intricacies. Courage to be mindful of the past in our eternal battle for the future. Courage to translate even the “unspoken speeches for all unreceived awards.”

And the rest is history. READ MORE…

Salone del Libro 2023: Diversity through the Looking Glass

The theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass”, featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality.

The Salone Internazionale del Libro di Torino, or the Turin International Book Fair, was established in 1988 to connect every single participant in the wide-ranging world of literature—from publishers to librarians and, of course, readers. Throughout a large catalogue of readings, performances, conferences, and workshops, the Salone brings in guests from all over the country and abroad to share in the joy of the written world, discuss the current prospects and themes of the industry, and showcase both Italian-language literature and promoting international writing within Italy. This year, Catherine Xin Xin Yu attended the fair on behalf of Asymptote to find out what it has on offer, from migrant literature to eco-writing.

From May 18 to 22, the 35th Salone Internazionale del Libro—the largest annual book fair in Italy—attracted over 200,000 visitors to the Lingotto Fiere exhibition centre in Turin. Over five days of panels, lectures, publisher exhibitions, and literary initatives, perhaps the biggest news story to emerge from the event is an ecofeminist protest led by Non una di meno (Not One Woman Less) and four other Turin-based activist groups against Eugenia Maria Roccella, the anti-abortionist and queerphobic Minister for Family, Natality and Equal Opportunities. Protestors, along with members of the audience who spontaneously joined them, prevented the politician from presenting her newly released memoir in order to demonstrate what it is like to be silenced by the state institutions she represented—which tampers with women’s rights to abortion and surrogate maternity while muddying the water with media misrepresentation and cracking down on protests using police forces. While this peaceful protest was labelled as “anti-democratic” and “unacceptable” by the Meloni government, the Director of the Salone, Nicola Lagioia, defended the contestation as a legitimate democratic act. This is one way in which the Salone provided an urgently needed platform for repressed voices, while opening up a pathway to diversity.

Indeed, the theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass,” featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality, with notable attempts to bring forward new, alternative perspectives. One such novelty was the focus on colonial legacies and decoloniality. A panel featuring the Somali-Italian author Igiaba Scego, Turin-based Albanian visual artist Driant Zeneli, and Italian crime fiction author Carlo Lucarelli looked at the removal of Italian colonial history from collective memory—drawing attention to the lack of guilt and the myth of “Italiani brava gente” (“Italians, good people”). Many place names in Italy still bear witness its colonial past: visitors in Turin might notice that the final stop of Metro Line 1 is called Bengasi (like the city in Libya); I myself have rented a flat on Via Tripoli and regularly run errands on Via Addis Abeba (like the capital of Ethiopia) and Via Macallè. But these quotidian reminders often go unnoticed, and colonial history is not systematically taught in schools.

salone del turino 1

At the heart of the discussions on how this silence can be broken are words that “tear apart, resist, and restore,” to quote Jhumpa Lahiri’s preface to Scego’s latest novel, Cassandra a Mogadiscio (Cassandra in Mogadishu). Another panel on decolonisation, featuring the Italo-Somali author Ubah Cristina Ali Farah, the Iraqi author and intellectual Sinan Antoon, and the Filipino trauma journalist Patricia Evangelista, insisted on the importance of reconstructing the lived experiences of victims from a non-Western point of view, and restoring names and humanity to these individuals. Italian, the language of formal education in ex-colonies like Somalia and Ethiopia, is both a line of coloured division and the language of cultural exchange. Recognising the plurality of Italian and using it to foreground individual experiences are both ways to decolonise while writing in the language of the colonisers. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Venom by Saneh Sangsuk

For every moment of beauty, there is the shadow of cruelty hanging in the background.

A story about the dissolving borders between human and animal, life and death, love and cruelty, Venom by Saneh Sangsuk is a kind of philosophical fairy tale, with both danger and beauty always lurking at its edges. Told through shifting perspectives in poetic prose, this slim novel is densly packed with ideas and energy, providing a thrilling introduction to Sangsuk’s work for English-language readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Venom by Saneh Sangsuk, translated from the Thai by Mui Poopoksakul, Peirene Press, 2023

The world is full of poetry; the world is full of cruelty—this is not a contradiction. As I read Saneh Sangsuk’s deceptively slim novel Venom, I was reminded of Laura Gilpin’s “Two-Headed Calf.” At barely nine lines, Gilpin’s poem also has depth that reaches far beyond its brevity. The first stanza begins with a warning (that the idyllic pastoral will soon be disrupted), while the final stanza establishes a heart-wrenching and melancholic portrait of a recently-born, two-headed calf revelling in the light of the moon, “the wind on the grass,” and the warmth of its mother. The beauty of Gilpin’s poem lies in the way it holds two worlds in its lines, but also in how it makes possible for a cruel tomorrow to never arrive. In a sense, by returning to this poem, we are returning to a moment in another world where a two-headed calf—this “freak of nature”—is frozen in an eternal evening of joy and love.

I found in Venom the same sensations, the same negotiation between poetic beauty and cruelty. The former comes quickly and easily, as the book opens with a little boy contemplating a mesmerizing sunset in the Thai countryside: “Over the horizon to the west, the clouds of summer, met from behind by sunlight, glowed strange and lustrous and beautiful.” Additionally, the first thing we learn about this boy is that he was granted the privilege of naming his family’s eight oxen, and he had been eager to fulfil this task with care and artistic flare. He calls the animals by names like “Field, Bank, Jungle and Mountain—Toong, Tah, Pah and Khao,” and “Ngeun and Tong, Silver and Gold,” or “Pet, Ploy, Ngeun and Tong.” These group of names speak to him with prosodic logic: some rhyme, and others provide a chance for alliteration. All in all, they belong to a group of words that “sounded like [they] could be poetry,” a phrase that Sangsuk repeats twice. This act of naming, the author suggests, is an act of writerly creation. While the world is not inherently poetic, some people are more prone to make poetry from its elements. READ MORE…