Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Slovakia, Czechia, Kenya, and Bulgaria!

This week, our editors are providing coverage of headlining events featuring intercultural dialogues, book launches of groundbreaking texts, and political corruption. In Slovakia and Czechia, the two countries discuss the ramifications of Czechoslovakia’s breakup on the two nations’ respective literatures. In Kenya, a collection featuring the stories of women hawkers—a burgeoning national economy—is released to the public. And in Bulgaria, a beloved theatre director takes aim at the National Theatre’s “moral degradation.” Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

The thirtieth anniversary of the breakup of Czechoslovakia prompted reflections in both the Slovak and the Czech press on the legacy of the common state, and how the cultural links between the two nations have evolved since the countries went their separate ways. Summing up the literary developments in a recent episode of Knižná revue, an excellent podcast produced by the Slovak Literature Centre, the Czech literature scholar and translator of Slovak literature Lubomír Machala suggested that there are now more differences than parallels between the two literatures—although what has not changed is that the Czech reading public shows less interest in Slovak literature than vice versa. The Slovak literature scholar Magdalena Bystrzak also sees this relationship as asymmetrical, as does her colleague Radoslav Passia, who points out that the ties between the two literatures are, nevertheless, much stronger than those between either nation and any other literature, as reflected in numerous bilateral literary projects, such as a Czech/Slovak poetry competition, or the Month of Authors’ Readings.

The end of January marked the 105th birthday of Leopold Lahola (1918-1968): playwright, film director, screenwriter, poet, and essayist, whose short stories reflect his harrowing wartime experiences. Lahola’s promising postwar literary career was cut short when his plays were denounced as “existentialist” in 1948, upon which he emigrated to Israel, where he helped to launch the country’s burgeoning  film industry, before moving to Austria and Germany. Although he spent nearly half of his life in exile, Lahola never stopped writing in Slovak. In the late 1960s, Lahola began to visit his native country again but, sadly, died of a heart attack in January 1968, shortly before his fiftieth birthday. It is a pity that so far, only one of his short stories is available in English.

The 2022 recipients of one of Slovakia’s major awards, the Tatra Banka Foundation’s Arts Prize, were announced at the end of January. The prize for a debut work of literature went to Nicol Hochholczerová for Táto izba sa nedá zjesť (This Room is Too Much to Swallow, as reported here) and the poet Mila Haugová added to her many previous accolades the main prize for literature, for her collection Z rastlinstva (From Flora). And although not strictly speaking a literary prize, it is  worth mentioning  the bank’s Special Prize, awarded to Gabriela Garlatyová for her monograph on the extraordinary visual Slovak artist Mária Bartuszová. Garlatyová was a consultant on a major exhibition of Bartuszová’s work at London’s Tate Modern, which has just been extended to June 25, and which I urge everyone to visit. READ MORE…

What Exists Where You Do Not See: On Andrés Neuman’s Bariloche

Bariloche is bleakly luminous and fascinatingly fractured.

Bariloche by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Robin Myers, Open Letter, 2023

Andrés Neuman’s first novel, originally published in 1999, is his fourth to be translated into English—following Traveller of the Century, Talking to Ourselves, and Fracture. Any thoughts of difficulty or inadequacy suggested by this twenty-odd-year delay can be quickly dismissed: it is worth the wait. Finalist in the Herralde Prize, and described by Bolaño as containing something “that can be found only in great literature, the kind written by real poets,” this story of a trash collector living in Buenos Aires who obsessively compiles puzzles depicting the region of his childhood—the Bariloche of the title—is densely powerful.

The narrative follows Demetrio as he goes about his job collecting trash with his co-worker, El Negro. They work while the city (or most of it) sleeps, stopping only to breakfast on cafe con leche and medialunas, occasionally inviting a homeless person to join them. Their dialogue is simple, and El Negro talks far more than Demetrio, who is absorbed in thought—or in nothingness, El Negro can’t tell. After work, in the early afternoon, Demetrio returns home, where he collapses into bed, finding a kind of brief relief there:

He went to the bathroom, pissed with relish, took off his shoes, stroked his pillow, breathed between the sheets, the sheets were dissolving into something else becoming water, becoming waves.

READ MORE…

More Indestructible Than the Past: On Pascal Quignard’s The Fount of Time

Quignard invites us into thinking alongside him, into an active engagement between two consciousnesses, writer and reader.

The Fount of Time by Pascal Quignard, translated from the French by Chris Turner, Seagull Books, 2022

You might not know it, but you’ve likely been affected by the work of Akiyoshi Kitaoka, a professor of psychology and specialist in visual perception. That is—if a static image has ever given you vertigo, if you’ve taken LSD at some point in your life, or if you happen to be a fan of experimental pop band Animal Collective, whose 2002 album, Merriweather Post Pavilion, is outfitted in one of the scientist’s undulating patterns. Carefully constructed to delude the eye, Kitaoka’s psychedelic, shifty images induce an anomalous motion illusion, wherein selective shadings and geometries, coupled with repetition, tricks neurons into thinking that a picture is moving when it’s not. What results is an extremely convincing array of stillnesses that nevertheless quiver, spin, and oscillate. It’s only a tiny, easily recognisable fissure in the reliability of perception, but just as such illusions hint towards the limits of seeing, the indisputable evidence of our deceptive and limiting physicality sends us outward, pushing us towards all that exists in the unseen—that which finds its way to us through the intuited at, the briefly sensed, the deeply felt.

Pascal Quignard is restless with the unseen. His immense body of work—comprising of over sixty titles—plunges into the lush fabric of invisible things. From loss, to silence, to love, Quignard introduces the solid infrastructures that seem to contain these wild and eternal subjects, only to then elaborate upon their perceptible dimensions with the secret experience of echoes, phantoms, and the vivid reality of the imagined. From novels that wrestle with the psychological tortured voyeur (Villa Amalia) to ekphrastic writings on sexual imagery, the author is famed for his ability to excavate the torrid undercurrents of our daily existence—the metaphors, symbols, and myths that enrich and multiply human experience.

The latest work to make its way to English, The Fount of Time, is part of Quignard’s Last Kingdom (Dernier Royaume) series, which today comprises of eleven titles perhaps most notable for their resistance to classification. At once novelistic, aphoristic, philosophical, and poetic, the books flow through the author’s intelligence and preoccupations, traversing the topography of his mind in the rhythm of thinking—which is to say, formlessly. The Fount of Time joins three other Last Kingdom books in the Anglosphere, all in the fastidious and graceful language of Chris Turner, including: The Silent Crossing in 2013, Abysses in 2015, The Roving Shadows (which won the 2002 Goncourt) in 2019—with Dying of Thinking due out in early 2024. All of the titles hold to the same mutable nature, composed of chapters of widely varying lengths (some a dozen pages long, some containing only a sentence). Of the sections, there are ones that sound like the beginnings of stories, and ones that sound like endings; the contents verge from the studious and cerebral, to the simplicity of oral lyricism. Subjects include the colour red, the spring, classifications of matter, civil war, seclusion, The Huainanzi, animality, orgasms, fairies, ancient Rome, and happiness. The prose is passionate, distant, and indelible. Certain lines are almost even funny. It makes sense that Quignard has now dedicated himself to this series; it is essentially to state that after a lifetime spent pursuing a craft bound by definitions, delineations, and elucidations, he has forsaken clarity for the infinitely more true nature of life’s complexity. The cage door of literature’s maniacal self-diagnosis is flung open; the words have been freed. READ MORE…

Translation Tuesday: “23 Cents” by Appadurai Muttulingam

May your day begin well! Let it turn out to be even better with the resolution of my 23 cents credit issue.

This Translation Tuesday, Sri Lankan author and Toronto resident Appadurai Muttulingam recounts one person’s mischief at the expense of the impassive Canadian bureaucracy. When the narrator, in search of a human connection and the money he is rightfully owed, is rebuffed by automated mails and call center robots, a solution presents itself in the form of voicemails: whimsical, garrulous ones sent directly into the heart of the system, intended to flush out human beings hidden behind the machinery. Will the issue be resolved? Read on to find out.

Canadian $0.23. Its currency value amounts to 15 Sri Lankan rupees, 8 Indian rupees, 333 Italian liras and 20 Japanese yen in their respective denominations. That is not what is important. The Canadian government owes me these 23 cents. For many years, the government has been confused about how to return this amount to me, and I also don’t know how to get it back. Canada, a member of the world’s important group of countries known as the G8, has been cheating me for 23 cents.

This is how the problem started. For cooking my food and running the furnace, the Canadian government’s natural gas company supplied the gas, which saved me from hunger and cold. I am grateful for that.

Every month, they would send me a statement of account. Along with it, other monthly bills would arrive as well. I would review the bills on a Saturday morning and write the cheques to settle the accounts. These cheques would then be placed in window envelopes and mailed with appropriate stamps pasted on them.

At one time, the natural gas company sent me a bill for the amount of $199.77. For the sake of convenience and also because the amount in my account was in zeros at the time, I sent them a cheque for $200.00, meaning that I had remitted 23 cents more.

That’s how the blunder I made started.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2023

New translations from the Yiddish, Japanese, and Esperanto!

In this month’s round up of the latest releases, we’re thrilled to introduce three singular works from rulebreakers, free thinkers, and true originals. From Japan, an early novella from the nation’s renowned enfant terrible, Osamu Dazai, gives a telling look at the writer’s internal monologue. From the Nobel laureate Issac Bashevis Singer, a bilingual edition of the Yiddish author’s story—in multiple translations—opens up an inquest into the translator’s pivotal role. And from the Ukrainian émigré Vasili Eroshenko, a collection of the author’s fairy tales, translated from the Japanese and Esperanto, presents a well-rounded selection of the transnational author’s politically charged work. Read on to find out more!

gimpl

Simple Gimpl by Isaac Bashevis Singer, a definitive bilingual edition with translations from the Yiddish by Isaac Bashevis Singer, Saul Bellow, and David Stromberg, and Illustrations by Liana Finck, Restless Books, 2023

Review by Rachel Landau, Assistant Editor (Poetry)

Whether you choose to know him as “Simple Gimpl” or “Gimpel the Fool,” the main character of Isaac Bashevis Singer’s novella is a likable, rambling man who finds himself in an unfortunate situation. His wife, Elka, is frequently using their shared home for affairs with other men, and all of Gimpl’s attempts to come to terms with the situation are complicated by his deep love for her. Even when the pair are forbidden by the town rabbi from seeing each other, Gimpl works tirelessly to provide for the children and for Elka. He feels betrayed to learn, at the end of Elka’s life, that the children were not really his—and his reaction to this deception is a surprising one.

The narrative in Simple Gimpl is slow-moving, reflective, and witty. It is an undeniable pleasure to read—and certainly not difficult to read multiple times in a row, as this edition of the book incites the reader to do. This “definitive bilingual edition,” released by Restless Books, includes back-to-back translations of the Yiddish work; first is Isaac Bashevis Singer’s “Simple Gimpl,” which is followed immediately by Saul Bellow’s “Gimpel the Fool,” and this compendium of translations is decidedly about translation itself. Over the course of more than one hundred pages, one must realize that this is not a book about Gimpl, and not even about the differences between Saul Bellow’s Gimpel and Isaac Bashevis Singer’s Gimpl. It is about the role of the translator; it is about the strange impossibility of rendering a story. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Central America, Sweden, and Hong Kong!

This week at Asymptote, our Editors at Large report on the use of artificial intelligence in publishing, the return of in-person events in Hong Kong’s literary scene, and exciting award announcements! From a new book of poetry to multi-disiplinary festivals, read on to learn more!

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

In February, Guatemalan poet Eduardo Villalobos published his latest book of poems entitled Ixtab (Catafixia Editorial), which draws inspiration from the Mesoamerican deity of suicide. Ixtab is Eduardo’s fourth book of poems, and he remains one of Guatemala’s most celebrated poets today. He has been invited to renowned festivals in Guatemala and around the world, such as the Copenhagen Literature Festival and the Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango.

Also in February, Slash and Burn by El Salvadorean writer Claudia Hernández and translated by Julia Sanches, was announced as the runner-up of the Premio Valle Iclán, awarded each year by the UK’s The Society of Authors. Hernández is the author of four novels and several short story collections and in 2004, she earned the prestigious Anna Seghers Prize. Slash and Burn was also shortlisted for the Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize.

READ MORE…

Visual Spotlight: Guga Szabzon on keeping the world safe between pages

Every single thing, when taken seriously, is transformed and becomes eternal.

After a two-year hiatus during the COVID-19 pandemic, Carnaval do Brasil was poised to return in all its colorful pageantry across the country this past February. Yet, flooding across Brazil’s Sao Paulo state forced many cities to cancel their scheduled festivities as hundreds flee their homes. In a month that has witnessed devastation on a large scale stemming from catastrophic natural disasters, from the deadly quakes in Turkey and Syria to forest fires in Chile, it can feel like an unrelenting onslaught of uncontrollable circumstances. Enter the work of Guga Szabzon, a visual artist and educator from São Paulo, Brazil, whose works speak to the impossibility of naming experience even as they offer a way to keep the world “safe between . . . pages.” In the first installment of a new series spotlighting the stunning visual content from our archives, we revisit our interview with the artist from the Fall 2018 issue.

image1

The lines in a notebook, in general, have a clear utility: to organize the text, to make the text comprehensible with a clear and sequential reading. I’ve never really followed that rule, but I always opted for notebooks with ruled pages. I discovered after some time that what attracted me to this choice was not having a blank page waiting for me. The lines were already a design. As time went by, I realized that the organizational forms of the world interest me. And I realized that there was a similarity between ruled lines and the coordinates of a map. Both have latitude and longitude. One organizes a text and the other organizes space.

The sensation that I had with this project was the same that I had with my notebooks. My own world kept safe between the pages. Everything I had lived. How many stories fit inside a notebook? How many stories can be written on the blank pages? An entire world awaiting the next word.

READ MORE…

Celebrate International Women’s Day with Women’s Writing!

Join us as we highlight the vital contributions of women to literature and translation.

March 8th is International Women’s Day, and we wanted to take the opportunity to lift up the work of women in world literature. Below, find a selection of pieces published on the blog in the past year, across essays, reviews, translations, and interviews, curated to represent the breadth and brilliance of women working in writing.

Interviews

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi
by Holly Mason Badra

But when you look deeper, when you look at archives, and look at early Kurdish periodicals, you find women. You discover these forgotten voices. An interesting example of that is Zeyneb Xan, who published under the pseudonym of Kiche Kurd (“Kurdish girl”). In 2018, when a publisher was reprinting Galawej (the first Kurdish literary journal published in 1939–1949), they decided to have sections on contributing writers. They came across this name, and one of the researchers working on the project uncovered that the identity of the writer was Zeyneb Xan (1900–1963), the eldest sister of Dildar—a very well-known figure of Kurdish literature who wrote the Kurdish anthem. Although her family was a literary family and at the center of literary attention, her manuscript remained unpublished until 2018. Her truly fascinating poetry collection covers a wide range of themes from patriotism to women’s education and liberation.

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton
by Sophia Stewart

For me, films and television programs, as well as books and comics, have always been the places where I can meet outsider women, weirdo women, rebel women, sometimes scary women. When I was a child, I didn’t care if these women were human beings or ghosts or monsters, and I didn’t care if they were from Japan or other countries. I was just drawn to them, encouraged by their existence.

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda
by Rose Bialer

Maybe if I was born in some other place, I would be writing about something else, but I do believe that Latin America is a very violent continent, especially for women, and in all of our traditions of women’s literature, there have always been women writing horror stories in Latin America. . .  I do believe that it’s because you can’t write about anything else. That’s how you live life. You are afraid for your life. You are scared of the violence in your family, the violence between your friends, the violence in the street. You can’t think about anything else except how to protect yourself from violence.


READ MORE…

Translation Tuesday: “The Snowman’s Son” by Aleksandr Kabanov

I also am a snowman’s son, despoiled of hearing and sight

This Translation Tuesday, we deliver unflinching poetry from Ukraine that sheds cold light on the child victims of the Russian invasion. On translating Aleksandr Kabanov’s pioneering, at-times enigmatic style, translator Marina Eskina writes: “I chose ‘The Snowman’s Son’ for its expressiveness, force, and, last but not least, because it is more translatable. It includes Biblical references with some overtones from the Russian classical poet Aleksandr Pushkin’s famous poem The Prophet which in turn is an allusion to the scene from the Book of Isaiah. My goal as a translator was to preserve these references and allusions without ruining author’s stylistics. Such close reading and search for meanings brought me closer to deciphering Kabanov’s metaphorical universe.” 

The Snowman’s Son

The snow of war that flies askew
ignoring all the rules,
it fiercely pierces us through and through
but partly stays the course.

Snow rested the seventh useless wing
on earth’s frozen spine,
the other luckier six it brought
underground to his son.

There, underground, the rink of ice
glitters and melts with the laughs
of kids killed casually by war:
let’s mold them a dad of snow.

But death is eerily cunning,
it swaps the crown for a pail—
amidst the hasty castling—
a carrot for the cross and nails.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Happening

But how does the visual operate in cinema, as opposed to literature?

Annie Ernaux’s memoir of her 1963 abortion, Happening, originally published in 2000, and Audrey Diwan’s 2021 movie adaptation of the same name are the subject of our latest edition of Asymptote at the Movies. Ernaux’s memoir tells the story of an abortion she sought before the procedure was legal in France, and the story of her reflecting on the experience decades later, well after France legalized abortion. Diwan’s movie came out in a very different world than the one Ernaux’s memoir reflects on and, indeed, the one in which Ernaux wrote her memoir. Both the book and the movie follow young Annie’s struggle to find the medical care she needs—Ernaux said that watching the film “plunged” her back into the experience she wrote about. Taking the two together underscores the urgency of her situation and raises questions about the difference between cinematic immediacy and memoiristic distance. In the following roundtable, Meghan Racklin, Xiao Yue Shan, and Georgina Fooks discuss the relationship between these two works, the translation of memoir into fiction, and experience of reading and watching the movement of time.

Xiao Yue Shan (XYS): Halfway through the pages of Ernaux’s Happening, there’s a line that I saw as a kind of summation of her entire corpus’ ethos: “I believe that any experience, whatever its nature, has the inalienable right to be chronicled.” It seems to me that a similar sentiment across nearly all of her texts—which are, after all, in their obsessive tunnelling and metaphysical depth, a refusal of any verdict that women’s lives are mundane, and their thoughts unserious.

And there is a particular impact to that Serious Verb—chronicled. In French, Ernaux opts for the less indomitable l’écrire, but I’d like to believe that Tanya Leslie, in her translation, understood that to write would have been too pliant for what Ernaux wanted to say: that such experiences needed to be inscribed into the archives of human history, that they needed to be preserved as well as they can for future excavation, and that such texts would fill the void in the scaffolding of time.

Happening, then, is a text about writing, but also the remembering that feeds the writing, and also the rupture that must be navigated when reality and recognition are trying to find one another on the page. If there was any image that came to mind while I read Happening, it was only of the older Ernaux holding a pen, gazing out the window, closing her eyes in conjuration of an image. Because Happening does not centralise the abortion that propels its narrative, but the intellectual clarity that is required to unveil “what can be found there,” I almost expected a cinematic replication of that once-removed perspective in Audrey Diwan’s adaptation: voiceover narration, analepsis/prolepsis, superimpositions . . .

The film, however, makes no use of such manipulations, and completely isolates itself within the parameters of the Event; it is a movie about abortion, and its illegality and ramifications in 1960s France. It is so dissonant from its source text—not in content but in intention—that it jarred me when Anamaria Varolomei, who plays Ernaux, is first addressed as Annie. It was impossible for me to connect her with the woman of the book—not only because the woman is older, but because the woman is remembering, not living through. The film is an intimate, occasionally chilling, and politically effective film about the alienation and humiliation of being accidentally pregnant in that era—and as such it is rooted in the immediate, in the physical, and in the cinematic present. Ernaux’s text read to me in direct opposition, weaving and defining that tenuous space of the eternal past. How did the two of you feel about this variation in treatment? Was it as disconcerting for you?

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Where the Poems Live: In Conversation with Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

There’s a rawness, an honesty, and an urgent need of poetry that is both captivating and heartbreaking. Queerness is at the center of that . . .

Last fall, Katherine Hedeen and Olivia Lott published Almost Obscene (Cleveland State University Poetry Center), a wide-ranging selection of poems from Colombian poet Raúl Gómez Jattin (1945–1997), introducing English readers to the poet for the first time. 

Gómez Jattin’s poetry defies the contemporary impulse to categorize a book of poems or its poet in any straightforward fashion. A Colombian poet of Syrian descent, born in Cartagena, Gómez Jattin wrote from the margins of his literary culture on topics ranging from mental illness to homosexuality to drug use to Greek mythology; the distance between the poet’s life and his subject(s) often seems imperceptible. 

I recently had the chance to interview both translators over a series of emails, during which we discussed the collaborative process of translating this book together, as well as the “deceptively simple” queer poetics of Gómez Jattin, and exactly where in the body his poems ‘live.’ 

M.L. Martin (MLM): Thank you, Katherine and Olivia, for making time to discuss this powerful and important book, Almost Obscene, which is out now with Cleveland State University Poetry Center. I’m always curious about how translators find and connect with their translation projects. How did you first encounter Raúl Gómez Jattin’s work? And what aspects of his work—and his biography as a marginalized queer Colombian poet of Syrian descent—did you wish to share with English readers?

Katherine M. Hedeen (KMH): I first heard of Raúl when I traveled to Medellín, Colombia in 1997 to attend the International Poetry Festival. He had been a good friend of Cuban poet Víctor Rodríguez Núñez, whom I was traveling with, and he had just died. It was big news at the festival. Raúl was a controversial figure in Colombian poetry, as you can imagine, and the rebel rouser organizers of Medellín’s poetry festival had supported him. I got to know his work through Víctor; which I found both compelling and heartbreaking. He had been on my list of poets I wanted to see in English translation. Fast forward to 2012. Olivia was a student in my literary translation course at Kenyon College. Back then, I’d assign each student a poet to translate, normally one who hadn’t been translated yet. I assigned Raúl to her. She loved the work and eventually her manuscript became her honors thesis in Spanish at Kenyon. At this point, the project was all hers. I had only been involved as her thesis advisor. 

Olivia Lott (OL): Just as Kate says, Raúl was the first poet I translated, as part of her literary translation course and then honors thesis. The project took me to Colombia, where I taught English through the Fulbright Program and spent weekends and holidays traveling around the country to meet poets. My year there gave me time to read a ton of Colombian poetry and to get a sense of the literary scene. I always kept Raul’s work in mind. I was struck by how he was often excluded from national anthologies, and how even in Cartagena (the city where he lived most of his life) his work was difficult to track down in local bookstores. Through this experience I began to translate other poets, but I never abandoned the Raúl project, in part due to the possibility of “righting” his legacy through giving his work a second life in English-language translation. 

READ MORE…

Submission Call For New Column On Myths: Retellings

. . . what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture?

Across cultures and time, people have turned toward myths for their wisdom and experience. Even today, when ‘myth’ has become synonymous with ‘falsehood,’ we are drawn to the weight and impact of mythology in contemporary literature and media; from Ngũgĩ wa Thiong’o’s 2018 retelling of the Kĩkũyũ myth of origin in The Perfect Nine, to Madeline Miller’s 2018 retelling of the myth of Odysseus in Circe, to Makoto Shinkai’s expansion on the myth of Namazu in the 2022 film Suzume, myths prevail in modern consciousness, woven into our lives, retold and retold again. 

In this way, myths are inherently translational. From one mouth to the next, from the oral to the written, from one language to another, from antiquity to contemporary retellings, they have all been acts of translation. But what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture? How do our personal lived experiences reshape myths in retelling? How do cultural values and the bounds of language influence translations of myths? When a translator approaches a retelling with an explicit agenda, such as Thiong’o’s feminist approach to the Kĩkũyũ origin myth, what does that mean for the myth itself? When we read myths, when we relate to and learn from and shape these ancient texts to fit our modern lives, is that not its own form of translation? And again, what happens to the myth itself in these myriad retellings? 

Here at the Asymptote blog, we are headlining a new column on myths and myths in translation, Retellings, and would like your submissions and pitches! We are interested in the following approaches, and more than open to any other formats:

  • In the language you work from, what myth has had a particular impact on you? How does the language of the myth move you, as a reader, and how has the myth affected the legacy of literature in its language?
  • Myths of creation; of origin; of love; of conquering—how do these vary across cultures? What aspects remain constant? We would particularly be interested in hosting a group of translators from various languages in a roundtable to discuss these questions. 
  • How does a myth develop in translation? When a myth is translated from the ‘original’ language to another, do the morals, message, and impact transform in turn? In what ways? How does translation between languages differ from other retellings?

Completed essays can be submitted to the blog on Submittable until May 15, and pitches can be emailed to the blog editors at blog@asymptotejournal.com. Please include the language you translate from and/or work in, as well as any particular myth or type of myth you are interested in discussing in your email. 

We’re looking forward to your submissions!

—The Blog Editors

Translation Tuesday: “Return” by Cristalina Parra

my mother’s eyes in the morning and my father / ringing the doorbell, atop his bike, without shoes...

This Translation Tuesday, we bring you poetry from Chilean poeta Cristalina Parra’s debut collection Tambaleos. Translated from the Spanish by Julián David Bañuelos, “Return” is a tidal wave of nostalgia–overwhelming and sweet. 

Return

while swapping my papers, my mountains for the

desert gulf, i think about the reflections of clouds

cloaking the Santiago Mountain or the sun

rise measuring the length of your face, slowly

cracks the day, there, the winds cross

the valley, the leaves sing and the clouds dance, I

hear the music you sent and the music we listened

to while running from the pigs, i think of all

the shellfish in this cold ocean and how the squids,

before death, try for the shore, i see,

my mother’s eyes in the morning and my father ringing

the doorbell, atop his bike, without shoes, his olive

skin, i think about the pup attempting their first

steps and the whiskey i threw back with my cousin

while playing Charlie Garcia’s keyboard and

chatting about the void we both understood, I think of the sunrise

for the first time in three years.

READ MORE…