To Save My Own Life With Experimentation: A Conversation with Yan Jun

[I]t's about doing something, anything, or nothing in a mundane environment—and treating it as everything.

 Yan Jun is a poet, experimental musician, impresario, critic—and, notably, a creative driving force in Beijing’s experimental music scene since the early 2000s. In his illustrious career, he has published not only his own poetry and music, but also the work of colleagues who might not easily be seen elsewhere. A local fixture with global presence, he’s been featured journals of both literary and sound culture, played in venues from Beijing to Berlin, and has collaborated with many international musicians. His work stands out for spanning genres and straddling media, and his perspective is important not only as an artist, but also as someone negotiating different traditions.

I first came to know of Yan Jun through his Sub Jam label, and subsequently through his Waterland Kwanyin experimental music night, which featured different musicians every week for improvised performances. Much later, I had the pleasure of co-translating (with Haiying Weng) his 2018 sequence of irreverent poetry, 100 Poems of 10,000 Elephants, and then his new book of prose, Berlin Reflections, a collection of reminiscences and reflections on aesthetics and the function of art. In this following interview, I spoke with him on his various writerly and musical projects, which span intimate experiences of ritualized sound-making to large-scale installations of ambient imagination. 

Matt Turner (MT): To begin, can you say a little bit about your poetry, as well as the relationship of your music to poetry?

Yan Jun (YJ): I started writing poetry when I was thirteen years old, when around half of my classmates were also writing it—it was a bit of a trend in school for a while. Back then, I thought I would be a poet, but I just spent many years pursuing the phantom of being a poet, complete with romantic cliches like being drunk on stage, having a chaotic personal life, that kind of thing.

When I began making music around 2003, the way I wrote changed, and I slowly adopted a rather quiet and reflective style. Of course, my music had already been already going that way; eventually, I no longer wanted to scream out in public as either a musician or poet. After some turns musically, I arrived on a new stage—where I no longer concerned myself with reputation, but instead allowed myself to make stupid, or even failed music.

At the time I didn’t know what that meant, but I felt I could be a stupid musician making my own sounds and performing my own way. The poems then, also changed—from feigning a quiet Buddhism to writing from my tiny and odd mind. I’ve been away from the poetry scene long enough that I write only for myself now. It’s really wonderful to give up on being a good poet or a good musician. Of course, I’d still say that my poems deal with my past, and its phantoms.  READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Michael Benítez Ortiz

The rainbow: / a broken parachute of dreams.

This Translation Tuesday, we present “Shipwreck” and “Landscape” by Colombian editor, music journalist, and one-time candy vendor Michael Benítez Ortiz. Writing the oh-so-ordinary at a tilt, Ortiz imbues the commonest of surroundings with a new, often despairing perspective. Translated with fidelity by Jackson Reed, the following works serve as an introduction to the idiosyncratic work of this emergent poet. Read on!

Shipwreck

The sky is the sea standing on its head
where my paper planes
drown.

 

Landscape

The night:
a mass grave of stars.

The rivers:
tears of pregnant women.

Tree branches:
dismembered children’s arms.

The rain:
condensed blood in the sky’s refrigerator.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Sweden, Romania, and India!

In this week’s updates on world literature, our Editors-at-Large bring you updates on literary awards and interdisciplinary festivals! From applied computer science for literature to books for Dalit History Month, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Earlier this month, Norwegian novelist Vigdis Hjorth was announced the recipient of the inaugural Sara Danius Foundation Prize. Vigdis Hjorth is one of Norway’s most prominent writers, with over twenty novels and several young adult books published over the last forty years. English-language readers know her from titles like Is Mother Dead (2022) and Will and Testament (2019), both available in translation by Charlotte Barslund. Is Mother Dead was longlisted for the International Booker Prize, and Will and Testament was longlisted for the 2019 National Book Award in the USA for best translated novel. The Danius Foundation emphasized Vigdis Hjorth’s “groundbreaking and magnificent narrative that disrupts the order with style and clarity” in explaining their motivation for awarding Hjorth the Sara Danius Foundation Prize. The award consists of SEK 50,000 and an artwork depicting Sara Danius, painted by Stina Wirsén. Sara Danius was a Swedish scholar of literature and aesthetics, a literary critic and an essayist, and the first female permanent secretary of the Swedish Academy. After her passing in 2019, her family created the Sara Danius Foundation, with the purpose of supporting female pioneers in literature, humanities research, criticism, essay writing, journalism, and artistic activities. This year’s award ceremony will take place at the Sven-Harry Art Museum in Stockholm on May 3. READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…

Great Material for a Novel: Lucy Jones on Translating Brigitte Reimann

The translation is always another chance to improve a piece of writing stylistically, ‎to make it really sing.

In our March Book Club selection, the sharp and passionate voice of German writer Brigitte Reimann paints a tender portrait of post-war Berlin, when the Wall has yet to go up, but lines have already been drawn, and devotions already divided. In an unflinching autofiction that finally sees an English debut after being long-adored in its original language, Reimann uses the materials from her own life to elucidate the deep ruptures carved into family by politics, the bright, early idealism of socialism in East Germany, and the hope that people hold to amidst the most tumultuous times. In this interview with the translator of Siblings, Lucy Jones, we discuss the storied history of Siblings, the political context necessary to this text, and the meeting-place between art and idealism.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Samantha Siefert (SS): Lucy, Thank you so much for being here to talk with us about Siblings. Can you tell us a little bit more about the road that led you to translation?

Lucy Jones (LJ): It’s probably not a very conventional one. I graduated in German and in German language and literature, and then I actually didn’t do anything with it for a while; I became a photographer. I did photography for about twelve years, and then I came back to translation just after my daughter was born. This is when I went back to the roots of what I started out doing at university.

I started by pairing up with a good friend who translates in the other direction; together, we’re Transfiction. She translates from English to German, and I translate from German to English, and we’ve been going since about 2008.

SS: You’re known for being a huge advocate for Brigitte Reimann’s work. Can you tell us a little bit about your background with her work in particular, how you came to advocate for her, and eventually translate her?

LJ: Translators often do work as literary scouts or something in-between, and I came across Reimann because I was in a seminar for translators in Berlin. There is quite a good infrastructure here, and in that seminar we were visiting different publishing houses. During one visit, I was given a pile of her work, and it was really warmly recommended to me. When I started reading, I realized—especially when I came across her fiction—that it could have been written now as an historical novel. You didn’t have that kind of patina from, you know, a novel from the past. It was more modern, as though it just happened to be set in the past. I found that really striking. READ MORE…

Translation Tuesday: [Not the truth] by Riccardo Benzina

I never told you. / Now I let the trap speak / for me.

For Translation Tuesday, Italian poet Riccardo Benzina shows us the psychic toll of lies upon the liar in this haggard confessional. His lines, slowed nearly to a slurring by ragged breaks and repetitions, and translated with care by Marco Malena, evoke the sort of exhaustion that only prolonged deception can cause. “Worn out is the idea,” indeed.

Not the truth. That’s why I’m telling you
I’d like to rest.
Worn out is the idea.

Yes I’d like to, I’d like to
if I can because
later on the doldrums will turn into a giant strut, almost
an entire world and I will be
entirely taken, you will be
entirely taken, we will be taken.

I’d like to rest my self as well, my self
you leave in the closet every time
burning a merciless cross
on the wall of your chest. The distance
unsewn, a desperate kiss on the windows.

I never told you.

Now I let the trap speak
for me. You’ll see
that I’ve read and not replied, that you don’t receive, you haven’t
received anything. READ MORE…

Visual Spotlight: Some Artists on Developing a New Visual Language of Protest

The Some Artists page is proof of a dream, the dream of art and artists who will forever stay with the people and against the power.

Over the weekend, Iran’s Deputy Attorney General said that punishment for those who encourage others to remove their hijabs would face criminal prosecution, and only days before, it was reported that women who were not wearing the hijab were being barred from the Tehran metro, leaving many unable to go to work. This comes at a time when tensions surrounding the longstanding and long-protested compulsory hijab law are especially high; last year, after Mahsa Amini was killed in police custody following her arrest for allegedly failing to comply with the compulsory hijab law, protests against Amini’s killing and against the compulsory hijab law broke out and grew into a larger protest movement. While the protests were violently repressed by the government, the spirit of protest in Iran has both a longer history and a continuing energy. Many Iranian women continue to go without the hijab in public as a display of defiance, and even prior to the recent protests, resistance to the compulsory hijab law was inextricably linked to older Iranian protest movements. The visual histories of these interconnected protest movements are on display in the work of Some Artists, an anonymous group of artists who began using social media to disseminate art in solidarity with Iranian protesters following protests in 2018. In this edition of our series spotlighting visual content from our archives, we revisit our feature on Some Artists from our Winter 2020 issue

ff72c875706715acedc8ca66a2c2ee4c

Following the protests of January 2018 and the ensuing silence of the middle class, artists and intellectuals in the face of protests by workers and the rise of the afflicted, we aimed to become a bridge. A visual cry for the afflicted and a platform where artists and intellectuals would be translated beyond class.

The first piece uploaded on Some Artists’ Facebook page was a video clip dedicated to Sina Ghanbari, entitled “(Far)yad” [“Cry 1”], on January 27, 2018.

We realized a lack of precedence of visual language for what we hoped to do, and this made our process hard. Whatever existed before then was either the literature and visual arts belonging to the era of the 1979 Islamic Revolution, which felt aged, or the politicized visual language of the Green Movement of 2009; there was nothing else. To address the issue, we decided that a simplicity in form and content would be our only way to go. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Poland, Kenya, and North Macedonia!

In this week of updates on world literature, our Editors-at-Large bring news on an upcoming film adaptation of Władysław Reymont’s The Peasants, a monthly calendar highlighting African writers and literatures, and the most recent winner of the esteemed Golden Wreath in North Macedonia! From Asymptote contributors’ recent accolades to a brief look into Vlada Urošević’s poetry, read on to learn more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Poland

A film version of the modern Polish classic, The Peasants by Nobel-prize winning author Władysław Reymont, will hopefully hit the screens later this year, following a lengthy delay caused by COVID and the war in Ukraine. Those familiar with the Gdańsk-based filmmakers Dorota Kobiela and Hugh Welchman will know that this won’t be your run-of-the-mill costume drama; the film uses the same painstaking hand-painted technique that the team pioneered in their earlier acclaimed short film Loving Vincent. Originally scheduled for release in 2022, the production of The Peasants came to a standstill, as twenty-three of the artists working on the film were Ukrainian and based in a studio in Kyiv. Interestingly, it is the film that we have to thank for the new English edition of The Peasants; since the existing translation published in 1924 was rather outdated, Welchman commissioned Anna Zaranko, winner of the 2020 Found in Translation Prize, to translate a couple of chapters for him and subsequently managed to persuade Penguin Classics to publish the complete novel, which is nearly 1000 pages long. 

In 2021, one year after Zaranko won it, the Found In Translation Award went to Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas for their new English version of Tadeusz Dołęga-Mostowicz’s 1932 satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma. They discuss the novel with Daniel Goldfarb in the first episode of his series of Encounters with Polish Literature. Now in its third year, this consistently illuminating series of monthly videos that Goldfarb has been producing for the Polish Institute in New York has clocked up twenty-six episodes so far. In Episode 2, which focuses on Andrzej Sapkowski, Goldfarb is joined by David French, who has translated six out of the fantasy writer’s eight novels in the Witcher series into English, as well as all three parts of his Hussite Trilogy. In the most recent Episode 3, Goldfarb and the scholar and translator Benjamin Paloff introduce Leopold Tyrmand, author of one of the great Warsaw novels and popularizer of jazz in mid-twentieth-century Poland, a transformative figure in Polish culture between the death of Joseph Stalin and the post-Stalin thaw.

There have been nominations and prizes galore for Asymptote contributors: Marta Dziurosz has won the First Translation Prize of the UK Society of Authors 2022 for her ‘truly astounding translation’ from the Polish of Marcin Wicha’s Things I didn’t Throw Out, sharing the prize with editors Željka Marošević and Sophie Missing. Mikołaj Grynberg’s heartbreaking collection of short stories, I’d Like To Say Sorry But There’s No One To Say Sorry To, translated by Sean Gasper Bye, has been named a finalist of the Sami Rohr Prize for Jewish literature (the winner to be announced on September 12). Olga Tokarczuk’s monumental The Books of Jacob in Jennifer Croft’s translation finds itself on the shortlist of the 2023 European Bank for Reconstruction and Development Literary Prize alongside fellow Polish author Maciej Hen and Anna Blasiak, translator of his book According to Her (see interview). 

And finally, if you are a writer or translator with at least one published book, are currently working on a writing project, are interested in learning more about the Polish literary community, and have a connection with any UNESCO City of Literature outside of Poland, don’t miss the opportunity to apply for a two-month literary residency in Kraków (July 1 to August 31, 2023). The deadline for applications is April 23.

READ MORE…

Traitor to Tradition, Resister to Remorse: A Conversation with Kiran Bhat

I want to shift the story before the labels set in; I want to blur the border before it has had time to be constructed . . .

Khiran Bhat is true to what he says he is: a “citizen of the world.” Among other things, he has authored poetry volumes in both Spanish and Mandarin, a short story collection in Portuguese, and a travel book in Kannada. He is also a speaker of Turkish, Indonesian, Hindi, Japanese, French, Arabic, and Russian, and has made homes from Madrid to Melbourne, from Cairo to Cuzco.

In this interview, I asked Bhat about writing across genres, self-translating from and into a myriad of languages, and being a writer who identifies as planetary, belonging to no nation—and thus, all nations at once. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a polyglot, a citizen of the world, and a writer “writing for the global,” are there authors (especially those writing in any of the twelve languages that you speak) whom you think were not translated well, and therefore deserve to be re-translated? 

Kiran Bhat (KB): What an interesting question! I’m rarely asked about translation, and since I dabble in translation, I’m glad to see someone challenge me on a topic that speaks to this side of myself. 

It’s a hard one to answer. I would pose that almost all books are badly translated because no one can truly capture what an author says in one language. Every work of translation, no matter how ‘faithful’ it aspires to be, is essentially an interpretation, and that interpretation is really a piece of fiction from the translator. Some people really want ‘authenticity,’ but when I read a translation, I just want something that compels me to keep reading (probably because I’m so aware of the ruse of it all). 

For example, a lot of people prefer the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace, but I fell in love with the Constance Garnett translation. This might have been because it’s easy to find on the Internet and I was reading it on my computer while waiting on a ferry crossing Guyana and Suriname in 2012, but Garnett’s effortless storytelling style really made me fall in love with Pierre and Natasha. I can understand why technically Pevear and Volokhonsky are truer to Tolstoy’s sentences and paragraph structures, but I feel riveted when I read the Garnett version. I want to turn the pages and find out what’s going on, and I think that’s important as a reader: to get lost and immersed in a fictional world.

READ MORE…

Translating “Aucun homme ne t’a défendue”: A Conversation with Emily Graham

I felt like the words fell into place on their own . . . They have the same brutality and intimacy, just transposed onto a different soundscape.

In Asymptote’s most recent Winter Issue, translator Emily Graham brought Linda Maria Baros’s visceral and enigmatic poem “Aucun homme ne t’a défendue” into English as “No man has defended you.” This “transitional” poem comes from Baros’s collection La nageuse désossée. Légendes métropolitaines (The Deboned Swimmer: Metropolitan Legends), which combines a folkloric atmosphere and militaristic ideas to create a resonant call to action. In the following interview, Asymptote contributor Marina Dora Martino speaks with Emily Graham on her experience bringing the “allure” of Baros’s poetry into English. 

Marina Dora Martino (MDM): “No man has defended you” is a powerful stand-alone piece, but I am curious about how it relates to the rest of The Deboned Swimmer. Can you tell us a bit more about where the poem stands in the collection?

Emily Graham (EG): “No man has defended you” is the final poem in “Tarmac,” the section that opens The Deboned Swimmer. The collection is broken up into several of these sections, all named after areas or details of an urban landscape, like “Walls,” “Roofs,” “Underground.” Each section ends with an italicised piece that is at once part of the section and apart, a moment of transition. And this is what “No man has defended you” is, though the poet decided to lose the italics once the poem was taken out of context. Each of these end-of-section transitional poems goes back to the figure of the enigmatic swimmer. In these poems, there is often a sense of strife and oppression, but there is also a yearning. These swimmers seem to have something that the narrator craves and wants to be a part of, and each italicised poem seems to add to her pursuit in reaching it. “No man has defended you” is very interesting in this sense, as the contrast between this undercurrent of violence and the narrator’s admiration for the swimmers is particularly strong. 

MDM: In your translator’s note, you talk about how there is no gender-specific word for “swimmer” in English, but the nageuses in Baros’s French original are definitely marked as female. How important is it for the swimmers in this poem to be identified as women?

EG: It is very important for the poet—the swimmer figure is explicitly gendered from the very title, La nageuse désossée. There being no English equivalent, it was a little hard to navigate this gender-specific word, and I really had to take it poem by poem and line by line. For instance, I was planning to translate “les vestiaires des nageuses” as “women’s locker room,” operating a choice on which side to bring forward in that line, but when I spoke to Baros about it, she was adamant that the swimmers had to be present in the poem, so I decided on the non-gendered “swimmer’s locker room.” It preserves a certain cohesion of sense and sound, and I thought, better to have a line that sounds right and has a little side note than to mess up with the rhythm and the imagery! 

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Hagiwara Sakutaro

A wretched thieving dog / is howling at the decaying wharf’s moon.

This Translation Tuesday, we deliver distinctive poetry from Hagiwara Sakutaro. In simple, colloquial free verse, sensitively preserved by translator John Newton Webb, Death of a frog and Sad moonlight capture the ominous tonality and unsettling imagery that pervade this singular writer’s repertoire. Tread forward for an introduction to Sakutaro’s dark world then turn back for an insightful special feature from the Spring 2014 issue.

Death of a frog

A frog was killed,
the children circled round and raised their hands,
all of them together,
they raised their adorable,
blood-caked hands,
the moon came out;
a person is standing on the top of a hill.
Under his hat, a face. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2023

New translations from the French, Swahili, and Polish!

This month, we are taking a look at works from world literature that unveil the universal intersections at the centre of society: an empathetic interrogation into the cross-section of contemporary life in a superstore by the inimitable Annie Ernaux; a brilliantly curated selection of humanist stories from the Swahili; and a subtle, delicate look into the nature of happiness as written into dialogue by lauded Polish author, Marek Bieńczyk. Read on to find out more!

look at lights

Look at the Lights, My Love by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer, Yale University Press, 2023

Review by Laurel Taylor, Assistant Editor

Even at its best, ethnography is an ethically tricky subject; at its worst, it can dehumanize, tokenize, and Other the people who fall under its burning eye—an eye so often situated in wealth, power, whiteness, and patriarchy. Annie Ernaux is all too aware of the treacherous ethnographic ground she walks in Regarde les lumières mon amour, originally published in 2014 and translated now into an incisive and unadorned English by Alison L. Strayer as Look at the Lights, My Love. In this brief but gripping nonfiction entry, Ernaux records her various visits to the French big-box store Auchan from November 2012 to October 2013, a period which happens to coincide with the 2013 Rana Plaza building collapse in the Savar sub-district of Dhaka, Bangladesh. 

For all its drab ubiquity and late-capitalist imbrication, Ernaux treats the site of the superstore not only as a place perpetuating a unilateral and devastating economics (in the broadest sense of the word), but also one which engages humanity in complex ways—affectively, socially, temporally.

. . . when you think of it, there is no other space, public or private, where so many individuals so different in terms of age, income, education, geographic and ethnic background, and personal style, move about and rub shoulders with each other. No enclosed space where people are brought into greater contact with their fellow humans, dozens of times a year, and where each has a chance to catch a glimpse of others’ ways of living and being. Politicians, journalists, “experts,” all those who have never set foot in a superstore, do not know the social reality of France today.

Indeed, it feels almost taboo in the often inward-facing world of Parisian literature to engage with something so blasé as a big-box store. At one point, Ernaux even says in an aside, “I don’t see Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, or Françoise Sagan doing their shopping in a superstore; Georges Perec yes, but I may be wrong about that.” For me, this is what makes Ernaux’s earnest attempt at engagement all the more relevant (and close-to-home, as I grew up in a squarely middle-class family that did most of its shopping at a big-box store). In addition to the unconventional topic, this particular book also feels difficult to classify. Neither journalism nor something so structured as a dialectic, Look at the Lights, My Love is something more akin to mindfulness. It is an attempt to deliberately undo the asynchronous pace of the superstore—a place where flash sales, labyrinthine design, ever-changing displays, and the press of daily chores all collude to entrap and entangle us in the past, present, and future all at once. Ernaux’s thick descriptions, in trying to circumvent these snares, work to better provide us with “[a] free statement of observations and sensations, aimed at capturing something of the life of the place.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Palestine and China!

This week, our editors are bringing news of exciting readings, groundbreaking publications, and community events. From Palestine, a new poetry publication brings translations to the forefront, and in China, a renowned playwright debuts work and honors her community. Read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

In the month of Ramadan, life in Palestine is relatively quiet, with reduced working hours, afternoons devoted to preparing iftar food, and evenings reserved for prayer or social/familial activities. However, the Ramallah Municipality is making the most of this time; from mid-March to mid-October, the library is holding bi-weekly talks with authors and creative writers to explore and discuss their achievements, enriching the social dialogue on various issues related to the worlds of writers and creators they interact with. The program, titled “The Meaning”, will host sixteen renowned and beloved Palestinian poets and novelists in person. All guests will be speaking in Arabic, though Ramallah Library is considering posting recordings with English subtitles. Keep an eye out for these exciting events!

Just across on the side of the Jordan River, the Palestinian/Jordanian poet Tahseen al-Khateeb surprised everybody this week with publishing the first notebook (daftar) of Dafaater al-Shi‘er (poetry notebooks). Described as “an electronic magazine specialized in poetry and the surrounding arts,” the whole project is the sole effort of al-Khateeb’s. On its Facebook page, he introduces the publication as follows: “Poetic notebooks, made according to the mood of Tahseen al-Khateeb, who translates the notebooks’ pages.” READ MORE…