“I want my words and those of the law to meet on the page and touch”: On Alia Trabucco Zerán’s When Women Kill

In looking at disobedient women, the book dismisses “the lawyer’s red pen” and the “narrow confines” of law.

When Women Kill: Four Crimes Retold by Alia Trabucco Zerán, translated from the Spanish by Sophie Hughes, And Other Stories, 2022

Could such bloody murders really have been committed by women? Did they owe their homicidal violence to advances in feminism?

Alia Trabucco Zerán has been training herself to suspect—as if it were an art form. It is this honed ability for distrust, combined with her background in law, that brings her close to the four women at the center of When Women Kill. In her debut novel, The Remainder (shortlisted for the 2019 Booker International), Trabucco Zerán told the story of Iquela and Felipe, who undertake a road trip to help their family friend Paloma collect and bury her late mother’s body. The lives of the trio are bound with the loss and terror of Pinochet’s rise to power, and as the sky darkens to the color of ash, they too dream of corpses, sinking into hazy memories. The Remainder sealed its author as one of Chile’s most recognized and poignant debut novelists, and central to its story is the same uneasiness of forgetting that pervades When Women Kill; what is true, in a lawful sense, is curled and uncurled in this text, making it one of the more incisive intersectional feminist analyses of myth and murder.

Trabucco Zerán begins her book by explaining why she undertook this study, claiming that a woman who kills is “outside both the codified laws and the cultural laws that define and regulate femininity.” Scavenging through multiple archives, court documents, films, and plays, she reconstructs the history of Corina Rojas, Rosa Faúndez, Carolina Geel, and Teresa Alfaro—four high-profile Chilean murderers of the twentieth century. She is unconcerned with learning about the motivations behind the acts; instead, the book serves as an account to remember and discern the women who commit crimes, who have expressed their rage. READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Quake by Auður Jónsdóttir

Jónsdóttir presents a compelling theory about selfhood that has a post-humanist flair.

In Auður Jónsdóttir’s award-winning Quake, there is no such thing as absolute clarity. Depicting the aftermath of memory loss, this novel of mystery and recovery is a subversion of certainties, a blurring of the demarcations between fact and fiction, self and other, past and present. By blowing the pieces of identity apart, Jónsdóttir is asking the ever-pervasive and urgent questions: where does one start, where does one end, and what happens amidst it all, in the in-between?

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Quake by Auður Jónsdóttir, translated from the Icelandic by Meg Matich, Dottir Press, 2022

“Let me be frank . . . There’s something to be gained from having another person look at your life.” So goes the advice that Saga, the narrator of Auður Jónsdóttir’s Quake, receives from her older sister Jóhanna as the former contemplates the reasons behind her divorce. But are other people—and the narratives they create about you—always reliable? Are they always useful? And what if, faced with the prospect of rebuilding your identity, all you had to go on was what other people remember, or think they know about you?

Saga, a thirty-something divorced woman and mother to a three-year-old boy, is attempting to piece together her life story following a set of violent seizures. The condition has left her mind fractured, and though the gaps newly carved into her memory are few, they make it hard for her to establish a cohesive narrative about her life and her sense of self. “I can’t seem to shake the feeling that I’m an alien who woke up on the kitchen floor of my family’s house one day and convinced them I was one of them,” Saga says, attempting to position herself within her seemingly normal nuclear family. Such themes of alienation and identity are at the core of Quake, which tackles these questions with scalpel precision but also a sense of tenderness, singing through Meg Matich’s translation.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Vengeance is Mine, All Others Pay Cash

If I were to visualize the novel’s plot, I would not draw a line, but instead a scatter plot of points [...] Shrapnel from an explosion. . .

Arguably one of the most recognised Indonesian writers in world literature, Eka Kurniawan has earned a global audience—most notably for being the first Indonesian to earn a spot on the Man Booker International longlist with translator Annie Tucker for the sweeping novel, Beauty is A Wound. This August, acclaimed Indonesian director Edwin bagged the Golden Leopard at the Locarno Film Festival for his adaptation of Eka’s Vengeance is Mine, All Others Pay Cash (reviewed here). The story follows the young Ajo Kawir, who tries to compensate for his sexual impotence by turning to fighting, subsequently falling in love with the bodyguard Iteung. In this special edition of Asymptote at the Movies, we are honoured to have Edwin discuss his adaptation of Eka’s work with assistant editor Fairuza Hanun and former-Editor-at-Large for Brazil Lara Norgaard in a wide-ranging conversation that considers the role of language in the multicultural archipelago, critiques of masculinity, and how Eka’s famed fragmentation on the page can hold up as it moves onto screen.

Note: the following piece includes discussion of sexual violence.

Fairuza Hanun (FH): Edwin, I’ve been fascinated by your works, especially Aruna & Lidahnya and Blind Pig Who Wants to Fly, which have explored numerous topical issues, ranging from—but not limited to—gender, race, sexuality, culture, and identity. However, compared to the gritty action-packed Vengeance Is Mine, All Others Pay Cash, your earlier films retained more “domestic” and bittersweet compositions with a main narrative thread. Eka Kurniawan’s literature is well-known for its meandering plots and fusion of socialist and magical realism, and although Vengeance is one of Kurniawan’s more straightforward works, it still possesses his love for multiple threads. This poses my first questions: what are your thoughts on the process of adapting Kurniawan’s braided narrative into a limited screen time? Were there any challenges in transposing his subtlety and explicitness when approaching the taboos of Indonesian society?

I know quite little about the technicalities of cinematography, but I found the film to be absolutely stunning, every scene evoking emotion—the simultaneous isolation and communalism in a village community—and remaining faithful to the descriptions in the book; the actors did a spectacular job at fleshing out the characters. I noticed that the book’s dry, witty humour remains present throughout the film, as well as some of the vocabulary from KheaKamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) being maintained in the dialogue. This intrigued me, as the effects of dialogue in literature and cinema often differ; for instance, how it is made more “acceptable”, or how it can be ignored, if dialect—i.e. contractions, local diction, etc.—is “smoothed out” in writing, reconstructed into a formal, almost mathematically-structured, rendition. Yet, in film, an accurate depiction of the setting can make such a move jarring something out of place in a village with perhaps limited resources to literature, as it seems the people are still steeped in traditional, often superstitious, interpretations. Language should be an intercultural exchange, and Indonesia is a multicultural, multilingual country; mediums of expression which strive to preserve culture should not promote or normalise the process of lingual centrism. I feel that the widespread use of Indonesian and its normalisation or expectations pose an issue of the slow erasure of local languages which have been cultivated throughout generations, to be replaced by the “central” national language.

In regards to that, what are your thoughts on language in the arts, and the process of adapting a book to a film and vice versa? And what is your opinion or definition of a faithful adaptation?

vengeance a at the movies 2 READ MORE…

The 2021 National Book Award for Translated Literature: Who We’re Betting On

Our blog editors take you through the shortlist!

The announcement for the National Book Award for Translated Literature is right around the corner; the 72nd ceremony is due to broadcast live on November 17. On the shortlist are five varied and individual titles: Elisa Shua Dusapin’s Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abba Higgins; Ge Fei’s Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse; Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Nona Fernández’s The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Samar Yazbek’s Planet of Claytranslated from the Arabic by Leri Price. Whom will the judges smile upon? Read more for our take.

A friend, not too long ago, once told me that he feels guilty whenever he reads fiction. Just seems a bit indulgent, he said. Yes, I admitted in turn, when pleasure and beauty mix, it feels incredibly indulgent. It was early autumn, dawn was a glorious thing, and we were talking about the first novels we loved—ones I remember for their intelligent presences, their human authority, but most of all, for the distinct, almost secret, pleasure they brought. The indulgence of excellent fiction feels luxurious precisely because of this intimacy: a sense of understanding passed via that most hidden method, of mind to mind. It seems to me that when pleasure and beauty mix, we allow the precocious lies of fiction to move through us, and become truths.

The five titles that make up the finalists for this award are all, in their own respect, remarkable emblems of fiction’s capability to create truth through duplicity. They achieve this through vivid, personal recollections—as in Planet of Clay—or through intensive research—as in When We Cease to Understand the World—or perhaps in what Borges described as “magic, in which every lucid and determined detail is a prophecy”—something I suspect to be at work in The Twilight Zone. The worlds for which these works contribute their imagination are various, wonderful, horrible, and mercilessly true; it makes me think something else about this triangulation of pleasure, beauty, and truth—that it is in the conciliation of the latter two where the incomparable pleasure of fiction is found.

Beauty is not reliably something one can stand to look at for long, but it always leaves something searing. Samar Yazbek’s Planet of Clay—the most lyrical and poetic of the five selections—is gorgeously written, and its translation by Leri Price is a definitive work of art, but it feels sick to talk about the pleasures in reading this story of Rima, a young, mute girl in Syria, as she loses one solid fact of her life after another amidst the atrocities and miseries of war. Instead, Yazbek’s prose is a holding thrall, channelling the child’s voice which springs between stark lucidity and dappled abstraction. Elegantly hanging in the balance between the wounded reality and the salve of her reveries, Rima draws an excruciating impression of the pain she experiences and witnesses, intensifying the horror with an unsparing visuality: “I am afraid of the meanings of things when they turn into words, as it is hard for me to understand bare words without turning them into pictures.” The coarse red of blood, the acrid taste of poison gas, the dusty pallor of a face in death—the words of Planet of Clay are both pictures of unflinching witness, and figures of breathtaking reverie. READ MORE…

Perpetuating the Original in Translation: An Interview with Ross Benjamin

My translation of the diaries contributes to the rediscovery of a less sanctified Kafka . . .

A writer’s published diary is a study in contradictions—not entirely fact nor fiction, public nor private. Moreover, it is a topiary art form, the emotional and intellectual life sheared according to the writer’s sensibility. Yet the literary diary, for all its ambiguity and artifice, retains an aura of authenticity. The temptation to read this genre as the final word on a given author is especially precarious when it comes to Franz Kafka. After his death in 1924, Kafka’s literary executor Max Brod trimmed and pruned the diaries to such an extent that he produced what amounted to a different version of both the diaries and of Kafka. Schocken Books published them in English in 1948 and 1949, with translations by Joseph Kresh and Martin Greenberg. Consequently, the Kafka you know is the one that Max Brod helped fashion with the bowdlerized diaries. In his hands, Kafka’s prose became less transgressive and less homoerotic, more polished and more conventional. 

Kafka’s original, unexpurgated diaries still exist, and translator Ross Benjamin has returned to give us them in their full, uncensored form. As Benjamin puts it, these diaries offer a “glimpse into Kafka’s workshop” and will be invaluable to scholars, artists, and anyone interested in Kafka’s life and work. Coming full circle, Schocken Books will publish Benjamin’s translation in summer of 2022. While the following interview focuses on Benjamin’s translation of Kafka’s diaries, he has also translated numerous works, including Friedrich Hölderlin’s Hyperion (Archipelago), Clemens Setz’s Indigo (Liveright/Norton), and Daniel Kehlmann’s Tyll (Pantheon), which was shortlisted for the Booker International Prize.    

Eric Trump (ET): What is your connection to German? How did you become interested in translation?

Ross Benjamin (RB): At first I wanted only to be able to read German-language literature and philosophy—which had strongly appealed to me ever since I discovered Kafka and Nietzsche in high school—in the original. But when I was spending my junior year of college in Prague, I visited Berlin, and that at once vibrant and haunted city spurred my interest in actually immersing myself in the language and culture, actively engaging with it in the present, which I did after graduation, living there for a year on a Fulbright. I wrote my undergrad thesis on Paul Celan, and you can’t really talk about Celan without talking about translation. I was riveted by Celan’s translations of Shakespeare’s sonnets—and Peter Szondi’s reading of those translations, particularly in the essay “Poetik der Beständigkeit”—which were at times radically transformative. But it wasn’t that Celan was taking undue liberties; rather, he was reckoning with the crisis of German poetic language after Auschwitz, and finding a way to maintain a profound fidelity to Shakespeare in the midst of it. John Felstiner’s biography, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, which explored the poet’s life and work while at the same time offering insights into Felstiner’s own process of translating Celan, also really opened up the art of translation to me in all its richness. Meanwhile, I’d always written fiction, but I struggled with the question of what kind of writer I wanted to be, and an anxiety of pinning myself down. Translation seemed liberating in that respect, since I could channel other writers to whom I felt an affinity without defining myself in a particular way. Even now, translation allows me to keep reaching beyond and redrawing the boundaries of myself.

ET: In “Eleven Pleasures of Translating,” Lydia Davis writes that in translating you are “not beset by . . . the anxiety of invention, the commitment to invent a piece of work yourself.”  

RB: I agree. Translation eliminates certain difficulties of doing your own writing, while substituting other difficulties. Above all, it eliminates the difficulty of the blank page and not knowing where to begin. READ MORE…

Writing in Organic Formation: Federico Falco and Jennifer Croft on A Perfect Cemetery

I always thought about what else a short story could be beyond the usual. What would happen if I mixed short stories and poetry?

In our Book Club selection for the month of April, A Perfect Cemetery, Federico Falco’s writings do not tell so much as unfold, gently and masterfully, to elucidate the relationships between the human, the non-human, and the spaces in which such meetings take place. In precise and rich evocations, Falco plumbs the rich vocabularies and intrigues of landscape to lend delicacy, sensuality, and vividity to his prose, bringing his protagonists to life with a knowing rootedness. In the following interview, transcribed from a live Q&A hosted by Assistant Editor Shawn Hoo, Falco and translator Jennifer Croft share their thoughts on the cinematic aspects of A Perfect Cemetery, the relationships between the body and the land, and the pervading theme of isolation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

Shawn Hoo (SH): I thought we could begin with the question of place. I read this book in Singapore, a dense city, and noted how A Perfect Cemetery has a distinct sense of place; Federico, you conjure a landscape of sierras, rivers, and forests across disparate short stories that belong to this very single novelistic world. In an interview with The Paris Review, Jennifer, you emphasize the importance of translators visiting the country they are translating from. How does your sense of place affect your approach to these stories?

Federico Falco (FF): Landscape transforms us and makes us different people; the people who live in big cities have one kind of experience of life and the people who live in different landscapes have another. There is an Argentinian writer, Juan José Saer—one of my favorites—who says that the poor who live in cities near the ocean, they have a heaviness; they become used to strange, different people arriving and leaving all the time. And the people who live in the mountains always think that there’s another place beyond the mountains. They can change their point of view because they can see things from a different point of view. The people who live in the plains here in Argentina, the Pampas, they see the same landscape all the time. They can walk ten kilometers, and the whole scene shifts ten kilometers.

So when I write, I try to think about where the character lives, where they grew up, what they need, where they differ, what was new for them—if they grew up in the plains and now live in the mountains. I used to live in the city, now I’m living in the mountains, and there are some things that you can feel in the body. Your body starts to change. The air is different. The muscles change because you’re climbing all the time. The way you relate to people in the city is really different from the way you relate to people here in the mountains. If I meet a stranger here in the street, I say hello, which I never do in the city.

Jennifer Croft (JC): I really loved listening to Fede talk about place. Obviously, translating these stories influenced me as well, and I have been thinking a lot about place in fiction. Right now, I’m working on a book of creative nonfiction called Notes on Postcards, and part of the question of this text is: why does it matter where we are when we’re communicating with someone? Or why does it matter where we are in general? I started thinking about this question in 2020, when all of my travel plans were cancelled. I felt really cut off from all of the places that I care about—first and foremost among those is Buenos Aires. I feel very panicked that I’m not allowed to enter Argentina right now because of my US passport. I’m currently in upstate New York at a writing residency called Yaddo, and I’ve had a hard time working on my project, but thanks to these conversations with Fede over the last week or so, I’ve been relaxing into it.

I like comparing my obsession with places to Fede’s, because mine is less about landscape and more about cities and cultures. Even though culture is such an extremely fluid thing, it is much more about how one feels in the context of other human beings. I’m more of a flaneur kind of writer, and it’s great for me to be able to incorporate these landscapes into my thinking too. READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2021)

From getting shortlisted for (or winning!) prestigious prizes to publications and performances, we were busy making waves this quarter!

Contributing editor Adrian Nathan West’s translation of Chilean writer Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World was shortlisted for the Booker International Prize.

Senior Copy Editor Anna Aresi’s Italian translation of a poem by Anna Akhmatova won the 2020 All-Russia State Library for Foreign Literature & The Institute for Literary Translation’s “Writers of the Silver Age about War” translation contest.

Nonfiction Editor Bassam Sidiki was awarded a Graduate Nonfiction Hopwood Award from the University of Michigan for two essays, one of which is forthcoming in Wordgathering. The Hopwood Awards are a major scholarship program at the University of Michigan, founded by Avery Hopwood.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, will be giving on June 11 for the third year in a row a computational performance titled #GraphPoem at the world’s most important digital humanities event, DHSI 2021.

Editor-at-Large for Japan David Boyd’s new co-translation with Sam Bett of Mieko Kawakami’s novel Heaven will be published later this month on May 25.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new short story in Arts & Letters and a short craft essay on Tobias Wolff in Fiction Writers Review.

Chief Executive Assistant Rachel Farmer‘s translation from the German of an extract of We Have Lived Here Since We Were Born by Andreas Moster appeared in the anthology Elemental, published in March by Two Lines Press.

Interested in joining the team? Watch this page next week for a very important announcement!

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the Czech Republic!

This week’s dispatches feature an extended report from the Vietnamese Diaspora in homage to the late Nguyễn Huy Thiệp, who passed away in Vietnam aged seventy. In addition, we bring you news of the publication of Nishikawa Mitsuru’s diary in Taiwan and a plethora of current online events celebrating literature from the Czech Republic. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Nguyễn Huy Thiệp, who catapulted into international fame during Vietnam’s Đổi Mới (Renovation) period, died on 20 March in Thanh Xuân District, Hanoi, Vietnam. He was seventy.

Born on April 29, 1950, Thiệp graduated from Hanoi University of Education with a history degree in 1970 and was sent to Sơn La—Vietnam’s northwestern mountains—to teach communist cadres. While there, he absorbed local Hmong folklore, Vietnamese poetry, translated selections from modern and classical Chinese literature, Dostoyevsky, Gogol, Gorky, Camus, Goethe, Tagore, Neruda, and the Bible.

From 1986 to 1991, Nguyễn Huy Thiệp’s short stories were widely read and debated both in Vietnam and abroad for their startling break from social realism. His most controversial—which can be read as nesting narratives—were “Vàng Lửa” (Fired Gold), “Kiếm Sắc” (“Sharp Sword”), and “Phẩm Tiết” (“Chastity”). These stories employ decentralized, conflicting points-of-view, vernacular language, and spare dialogues to render complex portraits of established historical figures such as the poet Nguyễn Du, and Emperors Quang Trung and Gia Long. The works embody Thiệp’s signature themes: the relationship between the artist and the state, the porous border between trust and betrayal, and the concept of chastity as it relates to sexual power, ideological orthodoxy, and political expediency.

The era of open expression was short-lived. Thiệp’s ambiguous, scatological tales were considered too destabilizing to the Communist view of Vietnamese history. Accused of heresy, overnight Thiệp became a de-facto dissident. The editor Nguyên Ngọc, his literary mentor, was also fired from Văn Nghệ (Literature and Art) Magazine—where his works first received a nurturing reception. To sustain his livelihood, Thiệp made ceramic art and managed a restaurant serving wild game.

He kept a low profile but continued to write and publish short stories. His oeuvres at this juncture—a hybrid form of literary homage and Dadaist musings—were considered too insular to merit attention. “As The Crane Ascends It Gives a Startled Cry” (“Hạc Vừa Bay Vừa Kêu Thảng Thốt”) is an allegory about mortality, missed opportunity, and “the pale glimmer” of poetic fame. The protagonist in “A Vietnamese Lesson” (“Bài Học Tiếng Việt”) posits that the compound word tâm hồn (soul) in Vietnamese, coming from an impoverished lexicon, is sadly deprived of affiliations to sexual organs (forthrightness) and yellow traffic signal (moderation/doubt).

Thiệp was awarded the Chevalier Insignia of France’s “Ordre des Arts et des Lettres” in 2007, and the Premio Nonino Prize by the Italian government in 2008. At his death, his legacy consists of some fifty short stories, a novel, seven plays, and a collection of essays called A Net to Catch The Birds (Giăng Lưới Bắt Chim). READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: A Perfect Cemetery by Federico Falco

Here is writing which transforms provincialism into the province of fiction, drama, and ultimately, nourishment . . .

The vast contours of the internal landscape are painted with delicacy and precise restraint by Argentine writer Federico Falco in A Perfect Cemetery, our Book Club selection for the month of April. With his studies of life on the rural outskirts, the author gently but determinately probes the stoicism and stillness of human existence, and how a perceptible smallness and inwardness can betray a complex and considered philosophy of living. In light of our days being increasingly filled with aspirational stimuli, Falco’s work is a respite of care, of untangling the secret threads that connect the nature of being with the ways of the world.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

A Perfect Cemetery by Federico Falco, translated from the Spanish by Jennifer Croft, Charco Press, 2021

In five impeccably crafted short stories, Argentine writer Federico Falco displays his distinctive gift for distilling and dramatising the quietude of rurality to generate—from such ostensibly minor landscapes—an intense and varied portrait of life on the geographical periphery. Take, for example, the titular story: Víctor Bagiardelli, a scrupulous engineer of cemeteries, is commissioned by the mayor of small town Colonel Isabeta to build their first cemetery. Mayor Giraudo no longer wants to have the town’s dead sent to nearby Deheza to rest, but he meets resistance from the town council, who accuses him of abusing public funds in the interest of ensuring that his father is buried at home. “A bunch of ignoramuses who care nothing for progress,” Giraudo grumbles of a council whose inertness, he believes, only serves to secure the town in its provinciality.

Giraudo’s description—though unkind—is perhaps not an inaccurate assessment of Falco’s characters who, in their locality, shun the promise of progress. They are searching, instead, for a place to rest. Whether a literal burial place at the end of one’s life, or simply a spot to retreat to in order to go on living—the quest for silence and solitude constitute the central drama of their phlegmatic dispositions. After all, ‘cemetery’—from the Greek koimētḗrion—refers first and foremost to a sleeping chamber. A perfect cemetery, as the dark comedy of the collection’s title suggests, refers then to an ideal place for rest, recuperation, and languor. Read together, Falco’s fiction cohesively articulates—as the book’s intellectual and emotional pleasure—retreat as a way of life against the hedonism of pursuit.

Meanwhile, even as Mr Bagiardelli oversees the cemetery’s construction on the hillside down to the last weeping willow, and residents are eager to reserve the best spots for themselves—the 104-year-old Old Man Giraudo refuses to die, much to his son’s consternation and the engineer’s chagrin. Even the pinnacle spot in the cemetery, under the shadow of a majestic oak, is unable to convince the centenarian to rest reliably, as he actively plots against not just the cemetery’s but his life’s completion; as such, we come to understand how the ideal resting place never comes easy for these characters. That is, the only legitimate form of pursuit for the people who populate Falco’s landscape is one that is restlessly in search of stillness; a philosophy of solitude that knows how a privacy to live and die can be a hard-won thing. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine and India!

This week, our writers bring you the latest news from Palestine and India. In Palestine, the literary community has mourned the passing of the great Palestinian poet Izz al-Din Manasirah, while Adania Shibli’s Minor Detail has been nominated for the 2021 International Man Booker; and in India, feminist poet Dr Anamika has won the prestigious Sahitya Akademi award for Hindi poetry for her collection Tokri Mein Digant: Theri Gatha. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

“I will continue the culture of resistance until my departure, either to the grave or to Palestine.” These are the words of the Palestinian poet, thinker, critic, and academic Izz al-Din Manasirah, who passed away this week in Jordan (aged seventy-five) due to COVID-19. Remaining true to his words and beliefs, he led the kind of life in exile that associated his name with the Palestinian revolution and resistance, earning him the title of “The Revolution’s Poet.”

Manasirah was one of the most prominent poets of the 1960s generation, whose texts expressed the concerns of national liberation, in addition to his critical engagement with the global, Arab, and local literature. He contributed to the development of modern Arabic poetry and the development of methodologies of cultural criticism, and was often referred to as one of the pioneers of the modern poetic movement. The media experience that he presented through cultural programs in Jordan was an important cornerstone in uncovering many talents.

Holder of several literary and academic awards, he is nonetheless best known for his poems sung by Marcel Khalife and others, most famously “Jafra” and “In Green We Coffined Him.”

With the death of Izz al-Din Manasirah, Palestinian poetry bids farewell to the last of the Great Four (along with Mahmoud Darwish (1941–2008), Samih al-Qasim (1939–2014), and Tawfiq Zayyad (1929–1994)).

Despite such saddening news, the Palestinian literary scene—a truly fertile one—has rather pleasing news to celebrate this week. Booker International organizers announced the 2021 longlist. Unsurprisingly, Adania Shibli’s Minor Detail, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, was on the thirteen-book list. In their statement, the jury members praised the book saying: “The first part of this devastatingly powerful book gives a laconic account of a shocking crime. In the second, decades later, a woman sets out to comprehend that crime. Set in disputed ground, this austerely beautiful novel focuses on one incident in the Palestine/Israeli conflict and casts light on ethnic conflicts, and ethnic cleansing, everywhere.” Minor Detail was Asymptote’s choice for May 2020 Book Club. In “Textual Echoes,” Jaquette talks candidly about her translation.

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Sahitya Akademi, India’s National Academy of Letters, announced its awards for outstanding literary merit for 2020 on March 12. The academy awarded its prizes in twenty languages, rather than the usual twenty-four with the awards for Malayalam, Nepali, Odia, and Rajasthani languages to be announced at a later date. READ MORE…

Each Sentence a Dagger: Tim Mohr on translating Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid

Her world expands beyond the margins; there's the world that she's telling in detail, and then there's all this other stuff just outside the lens.

In our Book Club selection for January, we were thrilled to present Alina Bronsky’s brilliantly comic and irreverent My Grandmother’s Braid, a study of familial dysfunctions that renders its players in all their idiosyncratic fascinations. Now, Assistant Editor Barbara Halla talks with Bronsky’s translator, Tim Mohr, about his intimate connections to Germany and its language, the German tradition of immigrant literature, and the challenges of rendering Bronsky’s surprising and intuitive narration.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Barbara Halla (BH): You have a longstanding relationship with Alina Bronsky, having translated five of her books. Could you speak a little bit about how you came across her work and what inspired you to translate her?

Tim Mohr (TM): Her first book, Broken Glass Park, was either my second or third translation. It came after I attended a speech at Carnegie Hall, under the auspices of a festival called Berlin Lights. I sat in the audience to watch these ostensible experts speak on the German publishing world, and they claimed there was no tradition of immigrant literature there.

I remember thinking that the last ten German novels I’d read were all by what you might call “immigrant” writers, or writers writing in German as a second language. I was really adamant about working in that field and trying to get more of that material into the U.S. market, so people would be aware that this tradition did exist over there, and that it was booming. And then I came across Alina. I loved her debut novel, Broken Glass Park, and because the translation went well, we wanted to continue working together. I wouldn’t want another one of her books to come out with a different translator.

As far as our relationship goes, I tend not to work closely with the authors when I’m translating, and a lot of them speak really, really good English, so it’s all the more daunting in some ways—I don’t want them to be looking over my shoulder, basically! I’ll email them a few queries sometimes, but for the most part, I’m trying to do it on my own. I am somewhat friendly with Alina, but when we get together we don’t really talk about translation or her books, we just have a cup of coffee or something.

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: My Grandmother’s Braid by Alina Bronsky

My Grandmother’s Braid . . . takes the idea of dysfunctional to a whole new level.

The intricate latticing of a family’s dysfunctions can provide ample material for any writer, but that is no indication that the material is easy to render in its full complexity. In our Book Club selection for January, however, we are proud to present a text that explores the peculiarities of familial relations to tremendous result. My Grandmother’s Braid, written by acclaimed author Alina Bronsky, tackles the subject(s) with equal parts biting wit and generous compassion, culminating in a subtly sensitive portrait of what happens behind the closed doors of households, and the closed minds of our loved ones. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

My Grandmother’s Braid by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr, Europa Editions, 2021

Over the years, I have grown weary of that infamous Tolstoy adage that “All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” Mostly because it seems to me that the sources of our unhappiness tend to be often so ordinary (and thus far more common that we’d like to admit); evil can lack imagination, and even the worst of pains can soon turn into dull aches as we get used to almost everything. Dysfunctional families, however, are another story, and the family at the center of Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid, translated by Tim Mohr, takes the idea of dysfunctional to a whole new level. Despite its relative slimness, this book takes the reader on a journey with so many twists and turns that I kept staring at the pages in disbelief.

At the age of six, our narrator Max immigrates from the Soviet Union to Germany with his maternal grandparents, taking shelter in a refugee home. The verb “immigrate” is technically correct, although there is a sense that Max and his grandfather, Tschingis, didn’t immigrate as much as they were dragged to the unnamed German town where the story takes place by Max’s grandmother, Margarita Ivanova, or Margo.

Margo is the driving force behind this story and almost everything that happens in Max’s life (and not only Max’s). Worried that Max’s health is too precarious for Russia, she exploits the family’s threadbare Jewish heritage to gain refugee status. Once in Germany, she seems to suffer from what can potentially be described as Munchausen syndrome by proxy: she is certain that Max is too fragile to live as a normal child would—that he is afflicted by a number of inexplicable maladies. She hauls Max from doctor to doctor, all of whom continually refuse her diagnosis as she grows ever more certain of their incompetence. She feeds Max only steamed vegetables and unseasoned barley and oats and refuses to let him go play with other children. When Max starts first grade, she insists on being seated at the back of his classroom and interrupting his lessons with her often-wrong advice on how to solve his math assignments. The dullness of Max’s school life eventually becomes too much for her, and it is only when Margo grows bored that Max is able to gain a little bit of freedom and agency. And it is here that the narrative begins to speed up, and the years slide by to the point where reader loses track of how much time has passed. READ MORE…

Different Ships on the Same Ocean: Jennifer Croft in conversation with High as the Waters Rise author Anja Kampmann and translator Anne Posten

. . . one needs to be very sensitive towards this structure, which is both a structure of memory and time as well as emotion.

In the fall of 2018, translator Anne Posten told me about a German book she had fallen in love with, about oil rig workers, male intimacy, the nature of memory, and the cost of freedom. I begged her to send me the pages she had translated that same night and was bowled over from the very first sentence. Two years later, I had the honor of publishing at Catapult Anja Kampmann’s debut novelHigh as the Waters Rise, in Anne’s translation, which promptly became a finalist for the 2020 National Book Award in Translated Literature.

High as the Waters Rise is the story of Waclaw, a man who grew up in a German mining town and has been working on oil platforms across the world for twelve years. When Waclaw loses his closest companion in an accident on the rig, he must embark on a journey of grief and reckoning. 

Of course we all depend on the oil industry, even if the workers who run it are invisible to us. This novel makes that exploitation not only visible but intimate and personal. It is a politically urgent story, exploring the problems of a globalized capitalist society. But more than anything, it is the story of one man who stands at the margins of that society, asking what his life is worth.

Before we published it here, High as the Waters Rise had already been well received in Germany, where it won several awards and was nominated for the German Book Prize. But international literature in English translation, particularly by debut authors, must find passionate champions in order to succeed. We were thrilled when the novel found such a champion in author, critic, and translator Jennifer Croft, who alongside author Olga Tokarczuk was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights

Below, Jennifer discusses with Anja and Anne the translation process, its challenges and intimate nature, and what it means to translate a person into another language. I hope that their conversation might inspire you to read High as the Waters Rise, which Jennifer Croft has said contains “prose with the brightness of poetry, in a splendidly lucid translation.”

—Kendall Storey, Editor & Foreign Rights Manager, Catapult

Jennifer Croft (JC): How did you two meet and come to this project? How did you decide to work together? Anne, maybe you could also speak a bit about how you generally choose your translation projects.

Anja Kampmann (AK): Anne and I met years ago when I was a fellow at the International Writing Program in Iowa. We’ve been in touch ever since, as she developed her professional career as a translator and I wrote a book of poetry and High as the Waters Rise. But I never expected her to do the translation for High as the Waters Rise, just because I respect her so much in her own work. I couldn’t believe it when Anne told me that she had fallen in love with the novel and wanted to translate it. Her translation sample was wonderful and she caught the spirit and rhythm of the book right away.

Anne Posten (AP): In a way, High as the Waters Rise has been a long time in the making. Anja and I met in 2010. I had just moved to New York to start grad school at Queens College and still felt a bit like a country mouse in the big city. A mutual friend knew Anja wanted to come to New York after her time at the International Writers’ Program in Iowa and asked me if I wouldn’t mind hosting her. I said yes. Luckily, Anja and I became fast friends, and we still cherish memories from that time when we were both discovering the city and getting to know each other. We’ve kept in touch ever since, and over the course of these ten years, I fell in love with and started translating Anja’s poetry and visited her several times in Germany. In that time she published her first poetry collection and I my first book-length translations, and then Anja’s debut novel Wie hoch die Wasser steigen came out, to great success in Germany. I was thrilled for her, and entranced by the text. It was amazing to be so familiar with Anja’s poetry and then see, like magic, that same voice and style turned into a novel. I did a sample translation and wrote a long report on the novel, which I sent out to almost all of the editors I know, plus some I didn’t. There was a lot of initial interest and then, much to my surprise and dismay, radio silence. I was feeling pretty frustrated when I ran into Kendall unexpectedly on a trip to New York in November 2018 and heard that she’d started working for Catapult. When we met for drinks, Kendall asked if there was anything I might want to pitch her. I told her about the book and she was immediately intrigued. I sent her my sample and report, and the rest is history. I can still hardly believe it all worked out so perfectly—getting to work on a book I care so much about, written by a friend, and edited by someone I respect, like, and trust so much as Kendall.

AK: Yes, it felt like a perfect match. Also, it was great to have a friend by my side for the American translation, after almost five years I spent writing the book. READ MORE…

From Two Solitudes to Quattro Books: An Interview with Bilal Hashmi

Quattro will . . . shift the discussion so it’s no longer . . . English and French, but the multilingual nature of Canadian writing.

Quattro Books was founded in 2006 by Allan Briesmaster, John Calabro, Beatriz Hausner, and Luciano Iacobelli, with the aim of publishing established and emerging authors who represent the linguistic and cultural diversity of literature in Toronto and across Canada. As such, from the start, Quattro Books has sought to bring out works originally written in English alongside those translated from the multilingual voices of Canadians who have arrived in the country as immigrants or refugees. The press’s recent acquisition by Bilal Hashmi, president of the Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada (ATTLC-LTAC), and a translator himself—from French, Urdu, Persian, and Hindi—has led to a shift in focus that favours the latter. This is evidenced by Quattro Books’s first catalogue since Hashmi took over as Executive Director and Publisher. Due out in the fall of 2020, it will feature English translations of Canadian works spanning six languages. Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with Hashmi in Toronto to discuss Canadian literature as international literature, works in translation as partnerships, and how he’s shaping Quattro Books into a translation-focused press.

Sarah Moses (SM): Id like to begin by asking you about your involvement with the ATTLC-LTAC. How has it led to Quattro becoming what youve described as a translation-focused press?

Bilal Hashmi (BH): Beatriz Hausner is central both to the ATTLC-LTAC and Quattro. She’s one of the founding members of Quattro and was the president of the ATTLC-LTAC in 2017, when I joined. I had the privilege of being mentored by her in translation and advocacy work, and the one thing we all sort of agreed on is that there should be more international works in translation available in Canada. So the movement from the ATTLC-LTAC to Quattro was, in a way, organic—the work at the former led to the idea: now we have an opportunity, let’s see what happens. That’s the way I thought of it. I started off as membership secretary in 2017 and I’ve been the president since June. We continue to work through some of the same issues that we’ve dealt with in the past: translator visibility, proper recognition, and so on—these remain our goals. But I think what Quattro will possibly do in the future is shift the discussion so it’s no longer necessarily the “two solitudes” of English and French, but the multilingual nature of Canadian writing that comes through.

SM: Is this primarily how you see Quattro Books fitting in among publishers of translation in Canada and internationally—as a press that moves beyond translations between English and French?

BH: In our first catalogue we have translations from French, Serbian, German, Russian, Portuguese, Spanish, and then two titles that were written in English. We’re not going to do exclusively translation, but that’s the focus, which I think is unique in Canadian publishing. Whether or not that continues is something we’ll have to determine. We’re really hoping to find out if publishing majority translations is a viable activity.

Working with translation has involved a very international cast of characters, which is really what I find most exciting about Canadian literature as international literature. I think those who are very skeptical about translation’s profitability or potential for success kind of forget that you do have access potentially to other markets. Typically, Canadian books are marketed internally for Canadian consumption and the expectation is that Canadians will buy fellow Canadians. It doesn’t always work that way. My hope is that these books will be seen as Canadian literature, plus whatever other literature they’re referencing—let’s say the Portuguese-Angolan return novel, of which there’s now a sizable and critically acclaimed subgenre in Portuguese fiction. So the hope is that they’ll cross over into other markets, beginning in the US.

The catalogue started as kind of an exercise in fantasy, which I think I shared with you a couple of summers ago. It was an exercise in what works within the funding paradigm. Readers of Asymptote should know that in Canada the main translation activity is English-to-French, French-to-English, but the official requirement for funding from the Canada Council for the Arts is that the author be Canadian. There’s no limitation on the source language so long as the work is translated into French, English, or an indigenous language. I did a little bit of a research and I found a list of about twenty or so Canadian writers who brought in different literary histories with them. All of these works are technically eligible for Canada Council for the Arts grants, and we’re very lucky and grateful to the Canada Council for funding all six, which may be a first in Canadian publishing for one season, and probably unique in this part of the world. So that’s how it started. I think we have another half dozen languages already in the pipeline if not already under contract, also all Canadian authors. My hope is really to explore this lesser-known part of Canadian literary history, which tends not to see that much exposure in the current framework.

In the first couple of years, the focus will be on Canadian content, but we’re also starting to acquire from outside, including translations. That’s a challenge since I will insist that everyone gets paid at the Canadian rate, which is the determining factor. Because if it’s a five-hundred page novel and there’s no funding for it, then we’re probably not going to be able to pay the eighteen-cents-per-word rate—that’s the rate for prose. I believe the per-word rate remains at twenty cents for theatre and twenty-five cents for poetry. READ MORE…