Translation Tuesday: “Dymov” by Yuri Serebriansky

The parachutes activated, and Dymov swung from the cords, examining the lines of the converging rivers below. . .

This Translation Tuesday, a hostile confrontation ensues when an astronaut inadvertently kills a cow—or two—during his Earth-landing. Here is translator Sarah McEleney on Serebriansky’s startling work of imagination: “This short story by Kazakhstani author Yuri Serebriansky reflects upon the indirect costs of space travel. While the story is meant to take place somewhere in Russia, Serebriansky considers it very much connected to Kazakhstan, as it was inspired by his trip to an area near the Baikonur cosmodrome. The author was traveling in the middle of spring when people were tending to their gardens in the countryside, and suddenly, he noticed shiny silvery containers everywhere, which reminded him of the tripods belonging to the aliens in H. G. Wells’ War of the Worlds. People had gathered parts of rockets that had fallen to the Earth and were using them instead of typical garden containers. At the time, Serebriansky already knew that these pieces of rockets emitted geptil, a rocket propellent hazardous to human health and the environment. With this in mind, a contemplation of the unforeseen consequences of space travel is embedded in “Dymov,” in which the protagonist’s thirst for personal heroism is dashed by his calamitous reentry to Earth.”

I’m a bird in a cuckoo clock. Soon I’ll jump out and say my “cuckoo!” to everyone. No. Not aloud. Because, after all, everything is recorded. The whole country considers you a hero, and you’re the next laboratory mouse in line, and everything is recorded. More important than a dog, of course. Dymov. The “cuckoo!” will be long, since I’ve got something to say. They’ll write: “he conducted experiments.” And really, I conducted them. I beat my heart when I had to, I ran blood through my veins. I was in a spaceship for three days without a spacesuit. Every one of us is the first in something. And what I am is a cuckoo bird, and also, codename “Fog”. Do I want anything else? Yes, I want to go to the moon. I want to climb out of here in a spacesuit, I want to go home. To my daughter. And to church. To Father Anisim, to Anisim.

 Fog, we’re going to prepare for descent, put on your spacesuit, we’re checking the telemetry before braking. Everything’s in order here.”

“Got it. I’m getting back into my spacesuit.”

That impossible silence is broken. Come on, speak, guys. I’d listen to your sputtering for a century. In an airplane you at least feel the engine, but here there’s just inertia. Space. It’s a heavy word. But howl. Everything is recorded.

The cabin of the spaceship becomes more claustrophobic in zero-gravity. But what can you do? There’s a lever attached to a cord, flying like they had warned. The planet below looks astonishingly lifeless, no traces of life from here—who says that on the radio? Maybe I didn’t hear it there? The globe above the control panel seems like it was made by Neanderthals. But you have to believe in it. Falling to it out of curiosity, into the clouds, from this, not even height, but rather, void—its scary, comrades. READ MORE…

Between Languages: The Politics of Class, Race, and Translation in the Novels of B. Traven

Such is how the frontier in Traven functions: an arena of capital that both equalizes and reproduces extant racial hierarchies.

The identity of novelist B. Traven has spawned a delightfully layered and debated array of theories, stipulations, and investigations. Best known as the author of The Treasure of the Sierra Madre, later adopted into a well-loved film by John Huston, Traven was the pseudonym of a German- and English-language writer who, in various hypotheses, has been the collaborative result of several individuals, an imprisoned actor, an enthusiastic explorer of Mexico, and a translator from Acapulco and San Antonio. The most fascinating aspect of this mysterious identity, however, lies not solely in the individual’s life, but also in the entangled multiculturalism and various iterations of his works, which render American landscapes in German language, examine the intersection of class and race politics, and create narratives in which complexities of social agency are examined in both local and international contexts.

If you’re reading B. Traven’s The Treasure of the Sierra Madre in its English translation, it would be be hard to guess that it was written by a German author, let alone intended for German-speaking leftists, living in German-speaking countries in the interwar period. Even in the original German, the book bears no obvious trace of Europe or European culture—aside from the language, of course. It feels, on the contrary, quintessentially American, falling easily into the category of the western and full of the genre’s tropes and generic dictates. At least for this reader, it felt odd to be reading one’s way through many of the familiar elements of the western, in a language not commonly associated with it.

The novel takes place in a post-revolutionary Mexico during the interwar years, and its protagonists are white American vagabonds, property-less and looking for work. There are oilmen, Mexican “Indians” and Mexican ladinos, or mestizos. There are bandits, train heists, and Federales. There is gunplay. And there is gold. The Treasure of the Sierra Madre was originally written and published in German as Der Schatz der Sierran Madre by Büchergilde Gutenberg in 1927, and was part of Büchergilde Gutenberg’s mission to provide impoverished workers with access to cheap entertainment and Bildung. The current Büchergilde Gutenberg website tells us, for example, that the publisher was founded in 1924 to facilitate easier access to Bildung for members of the working class, doing so by means of affordable but well-crafted, premium books. Bruno Dreßler, Büchergilde’s first chairman, had in mind the idea of a proletarian cultural community, a “proletarische Kulturgemeinschaft”; the publisher saw itself as part of proletarian literature and culture at a time when such a thing perhaps still existed, though its contours and possibility—or impossibility—were, even then, debated by Marxist critics and thinkers of every stripe. Even Diego Rivera, a card-carrying communist, argued that, properly speaking, there could be no such thing as proletarian art within capitalism. Only after the dictatorship of the proletariat has “fulfilled its mission,” Rivera writes, after it has “liquidated all class differences and produced a classless society,” can there be a proletarian art. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

Where the Change Comes From: Saskia Vogel on Translating Balsam Karam

Here are the losses. Just listen this time. That directness is so wonderful.

In The Singularity, Swedish author Balsam Karam instills a startling and deeply profound gravity within the devastating fractures of life—mothers who lose children, migrants who lose countries, and the emotional maelstroms stirring at the precipice of disappearance. With an extraordinary style that exemplifies how poetics can search and unveil the most secret aspects of grief and longing, Karam’s fluid, genre-blurring prose is at once dreamlike and harrowingly vivid, with the remarkable sensitivity of translator Saskia Vogel carrying this richness through to the English translation. We were proud to select this novel as our January Book Club selection, and in this following interview, Vogel speaks to us about how Karam’s writing works to destabilize and shift majority presumptions, as well as how literature can echo, verify, and perhaps change the way we live.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): How did you come to Balsam Karam’s work?

Saskia Vogel (SV): I first encountered Balsam’s work through Sara Abdollahi, one of my favorite literary critics in Sweden—she’s full of integrity, and really cares about literature and its transformative potential. She had done a podcast with Balsam, and their conversation really struck me, especially Balsam’s extraordinary representation of solidarity. This is exemplified in her first novel, Event Horizon, which, as I understand, is connected to The Singularity like a kind of diptych; they’re of the same world, and written with the same sorts of strategies—for example, a lot of the details of place, location, and identity are unstated. I find this aesthetic really compelling.

Balsam assumes that she’s writing into Sweden and a majority white culture, and she doesn’t want to give people an easy out where they can say, “I’ve been to Beirut. It’s not exactly like that.” She instead strips away detail and, in The Singularity, focuses on loss and the effects of war on individuals, as well as on migration and racism.

Another extraordinary feature of her prose is that the white gaze is decentered, which works to shift how the presumed audience reads and perceives some of the most pressing and potent human experiences of our time. She moves us away from the particularities of politics, and tries to make us understand what it feels like to be in a certain position. In that way, she really encourages and facilitates a deep growth and compassion—if you’re open to it, I guess. READ MORE…

The Richness of the Fragment: An Interview with Oksana Vasyakina and Elina Alter

I don’t believe in wholeness and I don’t believe in Chekhov’s gun. Language . . . isn't enough to reflect the fullness of the world.

What does it mean to hold grief—to physically carry your mother’s death with you in daily life? 

Oksana Vasyakina’s Wound documents the journey of a queer poet as she delivers her mother’s ashes from Moscow to Siberia. Translated from Russian by Elina Alter, the novel is an auto-fictional exploration of processing grief through language, and also a meditation on the Russian lesbian lyric—a polyphonic conversation with feminist thinkers across time and space. While making her way across Russia, the narrator weaves together a cycle of poetry, composed of recollections of her past sexual experiences and fragmented essays. Wound then began as a few pages typed alone in the dark, when Vasyakina was writing during the pandemic, and this sense—of both intimacy and intensity—persists throughout the book. Vasyakina writes, as Alter puts it, with a brutality and directness that feels “exceptionally clear-sighted.”

Wound is Vasyakina’s first novel and the winner of the 2021 NOS Prize. Since then, she has published Steppe and Rose, books that also center on family figures. In addition, her works include two collections of poetry: Женская проза (Women’s Prose) and a cycle of poetic texts titled Ветер ярости (The Wind of Fury). 

Alter is the editor-in-chief of Circumference, a journal of international culture and poetry, and has also translated It’s the End of the World, My Love by Alla Gorbunova. Her translation of Wound has been listed as one of Nylon’s Must-Reads of the Month and LGBTQ Read’s Most Anticipated Titles of the Year. 

This interview, conducted with Oksana and Elina separately, has been edited for clarity.

Jaeyeon Yoo (JY): How did Wound begin? 

Oksana Vasyakina (OV): As I rode a bus through Volgograd while carrying the urn [containing my mother’s ashes], it occurred to me that I would never be able to describe this experience. It wasn’t because the situation was tragic; I just saw how complicated it was, and I felt that I wasn’t equal to the material. This was in early 2019. 

A bit later, in the summer, I wrote a cycle of poems—which are included in the book—called “Ode to Death.” I had the desire to write, but I understood that poetry wasn’t sufficient for the challenge I saw before me. And then the pandemic began. I was shut up in my apartment, all events were canceled, all work went on Zoom. One night, I opened up my laptop and wrote the first few pages of Wound. I was writing in the dark, because it wasn’t clear to me how to write long prose, and before this I’d only written short poems, I didn’t know how to put together a novel. A week later I pulled up my draft, reread it, and understood that this was what I wanted to do, that I had to continue. 

I’m superstitious, so when I start writing a text, I name the file with a random combination of letters, just in case I never finish. But as I continued writing, I thought that the novel needed a simple name. The simplest word. The first word a child utters when it learns to speak is mama, and that was the original title of the manuscript. But some time later, I thought that mama rhymes with the word rana [“wound” in Russian]. It’s just as simple, and contains many meanings. After I wrote the scene in which the mother is lying in her coffin, I renamed the file. Since then, the book has been called Rana: Wound

READ MORE…

Translation Tuesday: The Garden of Tomatoes by Esther Karin Mngodo

Tuntufye had already made clear that he didn’t believe in such nonsense. Blood drinkers didn’t exist.

This Translation Tuesday, we deliver gripping fiction from Tanzania, a short story of domestic deception that spawns an unspeakable being, a sinister spirit. Who is to say who is at fault? Hear from translator Jay Boss Rubin on bringing Esther Karin Mngodo’s The Garden of Tomatoes into the English:

“In this story, I was fascinated with how it contains genre elements but is not really genre fiction. There’s a genre element, for sure, but we stayed away from terms such as “vampire” and “zombie” because of all the associations those carry. There’s also an element of free indirect discourse, one that I was aware of in the Swahili, but that came out more in the translation, toward the end of the revision process. Esther was also especially helpful in drawing my attention to moments in the story where the main character’s own words, or her words and actions, might contradict each other. These moments of ambivalence, or rich ambiguity, really, are central to my understanding of the characters in “Atuganile,” the forces that push and pull on them.“

Tuntufye Mwasakyeni raised his cup of milky tea to his mouth and sipped. The house was quiet, different than most Saturdays. Two days had passed since his wife, Atuganile, had left to go see her mother’s ailing brother over in Chunya District—around two hours away by automobile.

Tuntufye placed the index finger of his left hand on the table in front of him so it mimicked the second hand of the clock on the wall. Departing for her trip, Atuganile had promised that she’d be back by Saturday at nine. It was now eight minutes to 9am. He wasn’t worried that something bad had happened to her—not in the least. He was well aware that if there were some shrewd, intelligent women there in Isyesye, Atuganile was one of them. She was a known quantity, especially in Uyole, where she vended fruits and vegetables. But it wasn’t like her to be late.

When it reached nine on the dot, Tuntufye stood up and went outside through the door in the living room. He leaned against one of the white, exterior pillars, keeping his eyes peeled for Atuganile. When he saw her, he grinned. She was striding forward like a champion athlete, her kanga coming undone and starting to fall down as she ran. Colonnades of trees to Atuganile’s left and to her right framed the scene of her arrival. Their branches swayed in the wind like giant claws—as if to swipe at her and sneer, today, Atu, you’re going to get it.

Once she’d drawn close, Atuganile set down the load she’d been carrying on her head and began explaining the reasons for her delay. “Forgive me, my husband. Forgive me, Baba,” she gasped. “The bus broke down. I had to hop aboard a different one. You know how difficult transportation can be here in Mbeya. Forgive me, Baba, for being late.”

Her husband said nothing. He jutted his lip forward, returned to the kitchen, sat down at the table and poured himself another cup of tea. Then he took his Bible and began reading. Atuganile sat with him and started sorting kisamvu, separating the good greens from the bad. In the middle of sorting, she picked up a sheet of Isyesye Oye!, the newspaper that had been used to wrap the cassava leaves. Alert: Blood Drinker on the Loose in Isyeye, the headline warned. Atuganile read on:

An individual in Isyesye is being sought by police for abducting children younger than twelve. According to the information available, five children have now disappeared as a result of coming into contact with the suspect, who is said to be a drinker of blood. Parents are advised to keep close watch over their children, and see that they don’t roam about after dark.

The newspaper described the child of one woman, known as Mama Samweli, who’d been missing for five days. When Mama Samweli went for a consultation with a local healer, the mganga advised her not to bother searching—her child had already had the life sucked out of them. When news of the blood drinker reached the Regional Police Chief, he stated that the government does not officially recognize witchcraft, so he was unable to comment on the rumor any further. But he assured the citizenry that efforts were ongoing to locate Samweli, along with the other four children who had gone missing over the past five months.

READ MORE…

‘Obliged to Serve a Memory’: A Review of Vera Mutafchieva’s The Case of Cem

Cem . . . is silent, an inanimate object in his own story, only moving when and where other powers will him.

The Case of Cem by Vera Mutafchieva, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, Sandorf Passage, 2024

Cem—born in the burgeoning Ottoman Empire, the second son of the legendary Mehmed the Conqueror, and in the eyes of history, the exiled prince. In his time, Cem was lauded by storytellers the world over for who he might become and what he might accomplish, until finally he was pitied for all that he endured. But these portrayals of Cem, some true and others exaggerated, have all but faded from the public eye over time—a fact that renowned Bulgarian author and historian Vera Mutafchieva sought to remedy with her comprehensive account of his struggle in her novel, The Case of Cem.

Mutafchieva’s works have been published in nearly a dozen languages, the most recent being Angela Rodel’s English translation of The Case of Cem. Originally published in Bulgarian in 1967, the story follows Cem as he tries and fails to usurp his older brother at the behest of some of his countrymen. He is forced into years of exile that take him far from home, from Rhodes to France to Italy. His imprisonments—though those holding him would call it refuge—turn the almost-sultan into an unwilling pawn and bargaining tool for European powers, and eventually lead to his tragic downfall. 

The Case of Cem is a daring blend of court intrigue, tragedy, and historical fact that masterfully captures complex layers of history in its prose and reads like an epic. Just as prevalently, though, it is a reflection on memory, identity, homeland, and what it means to lose them.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from the Philippines, Bulgaria, and the Vietnamese Diaspora!

This week, our editors report on (attempts) at elucidation in the humanities and the cruelties of historic expatriation; the instating of Living National Treasures in the form of indigenous practitioners and their singular crafts; and a word that is meant to sum up a year. 

Thuy DinhEditor-at-Large, reporting on the Vietnamese Diaspora

The National Museum of Immigration History in Paris, France is currently offering a sobering exhibition on the history of Indochinese workers-soldiers, called les lính thợ or les công binh. As colonized subjects, twenty thousand men from Indochina—i.e., Vietnam, Laos and Cambodia—were brought to France at the onset of World War II to help with the war effort. Aside from a small percentage of educated volunteers who wished to escape the colony’s lack of social advancement, the majority, ranging from ages 18 to 30, was forcibly recruited from the poor peasantry to work in France’s defense industry.

Besides the exhibit, recollections by surviving workers have been compiled in recent years by various sources, such as the photographic essay “The Forced Oblivion” by Alejandra Arévalo, the graphic memoir “Les Lính Thợ: Immigrés de force, les travailleurs indochinois en France 1939-1952” (2017) by Pierre Daum and Clément Baloup, the film Công Binh, la longue nuit indochinoise (2013) by Lê Lâm, and the Vietnamese-French monograph, Những người lính thợ – Les travailleurs indochinois requis by Liêm Khê Luguern (2010).

When Germany invaded France in June 1940, the Indochinese workers were evacuated to the free zone in Southern France, where they worked in forestry and pioneered the rice-growing industry in the Camargue region. Both state-run and private companies employed these workers, but salaries were either paid to the French government, or distributed to the workers at rates significantly below those paid to locals. When Germany invaded the free zone in 1942, the workers were conscripted by German occupation troops to work in weapon factories. Besides harrowing working conditions, the men suffered physical and mental trauma due to prolonged exile and mistreatment by their superiors. READ MORE…

Visual Spotlight: Mounira Al Solh on War, Refugees, and the Scatter

My work is a collection of hundreds of encounters, captured by writing and by drawing the moments with each individual and family I met. . .

The liquid condition of being stateless—whether as a refugee, a migrant, or a individual living on occupied territories—means that one’s life begins to revolve around questions: questions of where to go, how to act, what to claim, who the opposition is, who oneself is. In Lebanese-Dutch artist Mounira Al Solh‘s work, these inquiries are given vivid sonic and visual resonances, in the dizzying and hypnotic shot of a boat swaying back and forth, in the slow panning over an animal’s exposed ribcage, in a man that continually raises a foot to step forward or backward, before returning it to its place. Working with her own narrative of migrating from Beirut to Damascus as a child, and overlaying it with a contemplative blend of cultural archive, enactment, and linguistic sensitivity, Al Solh places a beating heart in the centre of displacement’s immense, abstracted web, illustrating not only origins or destinations, but the individual in the middle of becoming.

In any case, in the year 2006, as I was finishing my studies at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam, I made a video piece, Rawane’s Song, in which I stated that “I have nothing to say about the war,” meaning the Lebanese civil war. At that time, everyone expected Lebanese artists to speak about that war. It was also generational, as people who grew up during the Lebanese civil war found the only way to survive was by not speaking about the war, but about survival instead. When I was a young teen, I had the privilege to live the changes that occurred on the ground in Lebanon, the abrupt and absurd end of fifteen years of civil war, and the shift to a postwar time (or perhaps to a suspended civil cold war, as some people called it).

Ironically, when I had finished making Rawane’s Song there was a war again in the summer, when Israel invaded Lebanon and bombed its bridges in a fight against Hezbollah, who had kidnapped a couple of soldiers to tease and provoke Israel. After this war, fighting factions would strengthen and become more popular. Anyway, at that time, I did not refrain from showing Rawane’s Song, and I did not refrain from taking a highly ironical position towards “speaking about the war,” even though we were being bombed and the country was devastated. READ MORE…

The Basic Color is Compassion: Ivana Bodrožić and Ellen Elias-Bursać in Conversation

I am apologizing to those who have been persecuted by this society.

Ivana Bodrožić’s latest novel, Sons, Daughters, is an astounding work of empathy and a masterful depiction of the deepest inwardness, tracing the always-shifting definitions of what we can and cannot say to one another. With three individuals at its center—a paralyzed but completely aware young woman, a transgender son, and a mother who has been irrevocably marked by the cruelties of patriarchal society—Bodrožić arranges the various storylines in a delicate and constellating balance, showing how singular truths in one’s own life can come to be mirrored in another, seemingly opposite, existence. Translated with precise lyricism by Ellen Elias-Bursać, Sons, Daughters is due out from Seven Stories Press in March, and we were proud to feature an especially moving excerpt in our Winter 2024 issue. Now, in this following interview, translator and author speak to one another about the psychological labyrinths inlaid throughout this narrative, and the writer’s role in bringing invisible consciousnesses to the forefront.

Ellen Elias-Bursać (EEB): Sons, Daughters examines the inner lives of three protagonists: Lucija, Dorian, and Lucija’s mother—all on a profoundly intimate and personal level. What was it like for you to create the dynamics of this very internal narrative, and how did the process compare to your other novels: Hotel Tito or We Trade Our Night for Someone Else’s Day?

Ivana Bodrožić (IB): I certainly spent more time researching for this novel than I did for my other works of prose. I have no personal experience with physical paralysis; I haven’t felt the sort of bodily dissonance I describe in the novel, nor can I know what it is like to be a sixty-year-old woman who was abused as a child in ways that were, at the time, socially acceptable. In order to create my characters and give them the necessary credibility and life, I spent a great deal of time reading, talking, and researching about all these things which have not been part of my own experience. But more important than research is to write from who you are—to draw on your own feelings. Indeed, I have, often, in my own life, felt paralysed, powerless to move, though only at a metaphysical level. Similarly, when I was growing up, I felt bad, wrong and uncomfortable in my body, stricken with shame and guilt that also stem from the patriarchy. And finally, there were times when I felt—and still feel—as though my life were flying before my very eyes, as if everything has already happened, as if the scars from my trauma and pain cannot be erased and I am passing them on to my children. These are authentic experiences which are crucial to my ability to write fiction, as well as to my attempts to feel my way in, empathize with, and hold deep respect for the themes I’m writing about; they matter much more than my research of facts. READ MORE…

Translation Tuesday: “Is That You, Seryozha?” by Mikhail Zemskov

He exhaled into the receiver one more time and smiled happily. The tip of his nose trembled slightly.

This Translation Tuesday, a short story from Kazakhstani author Mikhail Zemskov, brought into English by Yuliya Gubanova. Alone in his dirty apartment, an oddball takes a creepy enjoyment from cold-calling strangers on his Soviet-era landline. Never speaking, only breathing suggestively into the receiver, he becomes the missing, longed-for person in another family’s domestic drama – a ghost, even – before hanging up and dialing his next victim. A grim prank, inflicting his loneliness on others.

He set his plate aside. The Korean-style carrots from a nearby cooking shop turned out to be just carrots, finely chopped, dusted with red pepper, and drizzled with vinegar. And stale, too. He suspected they would be… but for some reason he craved something spicy today.

He turned on the TV (an old Soviet one, still functioning, so why should he throw it away?). He switched channels, and turned the TV off.

He rubbed his stubble, which was coming up in gray patches. “I’d better shave, or it’ll be harder to do in a few days. Or should I grow the beard again?” But with those specks of gray, the beard – even when washed and carefully brushed – looked shaggy and unkempt.

It would have been nice to clean the flat today. But he was tired and did not want to get up from the deep armchair which had already been sagged by his parents. In fact, it had been a week since he first thought of tidying up. But in previous days, he had been just as reluctant to get out of the deep armchair.

He pulled up an old disc telephone set, also left over from his parents. He took a stack of small bills out of his jeans pocket, pulled one out at random. A ten-ruble bill. He put it on the table next to the telephone. He picked up the receiver. He dialed the numbers from the serial number of the dark green paper carefully and slowly. He cleared his throat.

Three rings, and somebody answered on the other end.

“Hello. Hello?” there was the uncertain voice of a young guy. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2024

New writing from Etel Adnan, Satish Alekar, and Djamila Morani!

This month, our selected titles of new publications carry wisdom, mystery, and humour. Below, find reviews of plays by one of India’s most accomplished and innovative playwrights; a compilation of interview with the inimitable Etel Adnan, conducted by Laure Adler; and a PEN Translates Award-winning novel of revenge and self-discovery, set in the Abbasid period.

alekar

Two Plays: The Grand Exit and A Conversation with Dolly by Satish Alekar, translated from the Marathi by Shanta Gokhale, Seagull Books, 2024

 Review by Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

This nifty volume of plays collects two of Alekar’s works, “Mahanirvan” and “Thakishi Samvad”, written forty-six years apart—Born in 1949, Satish Vasant Alekar is a Marathi playwright, actor, theatre director. He was a founding member of the Theatre Academy of Pune and is well-known plays such as for Mahapoor, Begum Barve, Atirekee, and Pidhijat. He is considered among the most significant playwrights in modern Marathi and Indian theatre, along with Mahesh Elkunchwar and Vijay Tendulkar, and lately, he has come to be recognised for his acting in Marathi and Hindi feature films.

“Mahanirvan” or “The Grand Exit” was first performed in 1974, and is a play where a dead man has more dialogue than any living character. The description on the cover is not wrong to equate the character with Sophocles’ Antigone, for he also strongly insists on the method of his last rites; Bhaurao wants to be traditionally cremated at the shamshan ghat, but the cremation ground is in the process of being privatised. Thus, the dead—or rather their relatives—are now being redirected to a new facility which uses electrical incineration.

So Bhaurao lingers around as his body malingers, rotting and fly-infested, while his wife Ramaa grieves intensely, coming to terms with the sudden loss, and his son, Nana, tries to convince him to just go ahead with the cremation, and pass on. While working on the play, Alekar had realised that a dead man cannot speak prose, so Bhau’s dialogues instead take the poetic form—one resembling keertans (religious recitations). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Mexico, and North Macedonia!

This week, our Editors-at-Large explore blockchain publishing, poets’ novels, and literary surrealism. Read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

In December, Hong Kong independent bookstore Mount Zero Books announced that it will be closing in March 2024 due to anonymous complaints on the bookstore’s “illegal occupation of government land”, and the resulting warning from the Lands Department regarding the tiled platform outside of the bookstore. Mount Zero Books’ experience is not an isolated issue; it is part of the narrowing of Hong Kong’s cultural space under the current political climate, in which independent publishers and bookstores are facing increasing control and censorship. In 2022, for instance, local independent publisher Hillway Press was not allowed to participate in the annual Book Fair organised by Hong Kong Trade Development Council. The publishing house then planned to host a “Hongkongers’ Book Fair” featuring 14 independent local publishers and bookstores in the shopping mall Mall Plus in Causeway Bay. Unfortunately, the book fair was forced to cancel as they were accused of violating the terms of venue use. In December 2023, one of the founders of Hillway Press emigrated and the company decided to close down. What is more, two of Hong Kong’s remaining independent bookstores, Have A Nice Stay and Hunter Bookstore, have said that they face frequent complaints and regular monitoring by government departments.

In light of increasing challenges — both economic and political — faced by the local publishing industry, Hong Kong writers are beginning to explore new means of publishing their works and reaching out to readers. Hong Kong writer Dung Kai-cheung has been counting down to the 15 February publication of his new work, Autofiction, on his own writing platform, Dungfookei. Autofiction will be published in the form of an NFT. The new autobiographical nonfiction is part of the writer’s exploration of the potential of Web3’s blockchain technology for decentralizing publishing and granting more autonomy in user control and ownership of data. In 2023, Dung joined Likecoin — an application-specific blockchain for decentralized publishing developed by Hong Kong entrepreneur Ko Chung-kin — to republish his famous novel Tiangong Kaiwu·Lifelike, which became the first Chinese novel to be published as an NFT. While Tiangong Kaiwu·Lifelike is available for purchase on Likecoin’s website, Dung also developed his own platforms Dungfookei and DKC in Translation to digitalise his works and interact with readers in new ways. Although the project is still experimental, by turning to the web for more freedom and opportunities, Dung’s foray into Web3 and NFT publishing represents an innovative frontier in the evolving landscape of literature and author-reader interaction. READ MORE…

The Map of a Million Mutinies: Pitambar Naik on the Odia Poetry of Resistance

Literature can be nurtured only when it is rich in simplicity and sweet in its depth and ornamentation.

Poetry in the Odia language, writes poet-translator Pitambar Naik, “has a long way to go and [is a] landscape that hasn’t yet been explored, touched and [is] minimally discussed. Odia poetry is . . . a promise to the future.” It is in this very prodding that Fury Species: Odia Poetry of Resistance (Hyderabad, India: Rehor Publisher, 2023) came to be. Featuring thirty nine poets from the Indian state of Odisha, the anthology is suitably bisected into sections: ‘Not the Raga but the Rage’ and ‘No Reticence but Resistance.’ Translation of poetry from the Odia into English becomes imperative in this decolonial endeavor. As Diptiranjan Pattanaik proclaims in Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (2000), “The act of translation is central to the formation of an Odia literary canon.” Naik continues: “Let the world know the people in these poems, and how they’ve suffered for centuries.”  

In this interview, I conversed with Naik on his anthology on Dalit protest poetry, his manifold creative process in translating Odia-language poets from the margins, and the state of literature among the Dalit-Bahujan, among other things.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): First of all, congratulations on Fury Species: Odia Poetry of Resistance published in October by Hyderabad-based Rehor Publisher, the first anthology of translated poetry from the Odia language. Apart from poetry that carries “the message for the emancipation” of the oppressed, what are other motive forces which prompted the creation of this anthology?

Pitambar Naik (PN): There are prolific writers producing quality literature in Odia and many of them have been translated into English, but many of these translations are abysmal renditions of the source material, and there are simply too few of them. As a result, the outer world is unaware of Odia literature. Translation is a subject that interests few, particularly in Odisha, and those writers who are translated come from the privileged high caste group. We can’t bypass the force of the caste system, which sends shockwaves through every facet of life.

Literature of the suppressed and alienated, the Dalit-Bahujans, has been strategically censored from telling, retelling, and translation. The objective behind the anthology Fury Species was to translate, interpret, and propagate the writings of the oppressed groups from Odisha. This was the driving force that fuelled me to translate many established poets like Basudev Sunani, Akhil Nayak, Kumar Hassan, Sanjay Kumar Bag, Hemanta Dalpati, and others. Fury Species also houses other eminent poets such as Ashutosh Parida, Shatrughna Pandab, Pitambar Tarai, Lenin Kumar, and more who have been prolific in creating progressive literature.

AMMD: I have never seen an anthology with contributors coming from such varied backgrounds. Fury Species’ contributors include filmmaker Surya Shankar Das, linguist Akhil Nayak, scientist Ashutosh Parida, veterinarian Basudev Sunani, lawyer Debendra Lal, and journalist Kumar Hassan. Other contributors hail from the fields of economics, medicine and pharmaceuticals, social work, and folkloric studies. What does this reveal about Odia poetry?  READ MORE…