Announcing Our September Book Club Selection: Birth Canal by Dias Novita Wuri

To resist, the women in Birth Canal—as object of desire, porn actress, and sex worker—must stare back in their own fashion. . .

In an intricately woven novel of generational legacies, untold inheritances, and our multivalent history, Indonesian author Dias Novita Wuri navigates the matrixes of family and geography with a profound and powerful voice. Tracing a passage of interconnected lives across nations, regimes, territories, and spectacles, Birth Canal is a testament to both the visible and invisible impressions that our bodies make upon the world, a challenge to the archetypal presentations of sexuality that inflict their discreet violences, and a documentation of courage and perseverance.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Birth Canal by Dias Novita Wuri, translated from the Indonesian, Scribe, 2023

Birth Canal, Dias Novita Wuri’s provocatively-titled and self-translated debut novel, represents the Indonesian author’s mesmerizing endeavor to make visible both the female body and the structure of storytelling, deftly exposing the tensions between “legible” narrative and “shameful” history. Originally titled Jalan Lahir in its original Indonesian, the text carries multiple thematic and structural possibilities at its outset: jalan means pathway, road, approach, line, lineage, course, passage, while its etymological origins, borrowed from yalan in Ottoman Turkish, suggests deceit, fakery, lie; lahir, from the Arabic zahir, means “emergence / coming into existence” as noun, “to be born” as verb, and “outer,” “physical,” or “overt” as adjective.

Weaving this ambiguity throughout the narrative, Wuri explores the territory between linear storytelling and disputed, fragmented history by shifting gracefully between first-person, second person, and third-person omniscient viewpoints. As such, Birth Canal consists of four densely structured, cinematic chapters, crossing multiple timelines and cities in Indonesia and Japan to slowly reveal the links between its six female protagonists, Nastiti, Rukmini, Arini, Hanako, Dara, and Ayaka.

The novel opens in teeming, present-day Jakarta to trail after Nastiti, a young, sexually liberated office worker about to self-administer her abortion in secret; Indonesia—a Muslim-majority country—outlaws this procedure. The chapter is narrated from the perspective of an unnamed childhood friend who recounts his platonic, unrequited love for Nastiti up until the day after her abortion, upon which she disappears from his life. In his recollections, we see Nastiti refracted as a cypher—similar to how her image is captured on another occasion by a Western street photographer and subsequently enlarged for a gallery exhibition. The young man acknowledges that despite, or precisely due to Nastiti’s hypnotic allure, she is hard to read:

Sometimes Nastiti’s innocence could seem as bare as a peeled fruit, but that was only because she was allowing it. Other times she could close herself off completely.

READ MORE…

Loss, Subversion and Womanhood: An Interview with Sara Elkamel, Translator of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem

I really admire Mona’s ability to find harmonious, synchronous threads across eras and geographies.

On the UK tour of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem, translated by Sara Elkamel, Sara met with poet and translator Ali Al-Jamri to dig deep into her process rendering Mona’s work into English. They began by comparing their individual translations of the book’s opening poem, “Perdition,” and what followed was an in-depth discussion of Sara’s process and Mona’s themes as they discuss threads of loss, subversion and womanhood in the works. Both translations of “Perdition” appear at the end of this interview. Elkamel’s translation was originally published as part of her translation of Kareem’s I Will Not Fold These Maps, available in the Poetry Translation Centre’s online store and in all good bookshops!

Ali Al-Jamri (AAJ): This first part of the interview is an experiment—but let’s see if it works? I am very interested in hearing you explain your process and the granular decision-making required in translation. By way of starting this conversation, I’ve attempted my own translation of the opening poem هلاك and I’ve shared my draft with you. I find that contrasts often help us define ourselves, and so my hope is that the contrasts between our translations will clarify your process. I’m interested in any reflections you have.

Sara Elkamel (SE): I found it fascinating to go through your (beautiful) translation attempts. Usually, when I reflect on a translation of mine, I experience a sinking feeling associated with the opportunities I missed out on, as well as a sense of (dare I call it) admiration for some of the choices made—as though they were made by someone else. Looking at your translation of “Perdition” has definitely inspired those two reactions within me.

For instance, you and I have translated the third stanza very differently, and that gap helps me think through my choices. What you translated as “Another ship / short of breath / struggles on the ocean’s throat,” I rendered as “Another ship / asphyxiates / the ocean’s larynx.” I realize now that I have entirely omitted the “shortness of breath” that appears in the original. Instead, I leaned on the sound of the word “asphyxiates” to mimic that breathlessness. I’ve always thought the “x” in that word was like a noose placed in its center.

I think you and I also came to different conclusions about the body running out of breath; you interpreted it as the ship, and I as the ocean. In my reading, I felt that this poem had the tendency to give human bodies to natural phenomena; the sky has a breast, the night wears a choker of stars around its neck, and the ocean has a larynx. I realize now that the fourth stanza, “The moon spills a cloud / into the sky’s breastwas a stretch on my part. The original text does not contain the action of “spilling”—but I think I was keen on extending the poem’s tendency to set up an anthropoid actor, an action, and a subject. For better or for worse, I was trying to stay true to the poem’s intentions—or what I perceived to be the poem’s intentions—not necessarily the language itself. READ MORE…

Translation Tuesday : “Little Sow” by Yi Hyosŏk

Where could she be, my little Puni?

A quotidian tale of a young man and his sow in the idyllic Korean countryside is not all that it seems. Translator Young-Ji Kang captures the disquieting undertones that pervade Yi Hyosŏk’s writing, as we learn of our main character’s growing discontent with his little Puni and Little Sow. This Translation Tuesday, become a spectator to the breeding grounds, meander through the market, and follow the railroad tracks. 

The ruins of a fortress wall, a willow crowned by a magpie nest, a squat beryl blue sky. Below, a hutch containing a rabbit that in color is white but whose huddled form and spiky fur give it the appearance of a hedgehog. The onshore wind sweeps over the fields, tickling the crab-apples before swirling through the barley field where the breeding grounds still sit under a layer of snow, to buffet the pigsties.

Beside the pigsties, exposed to the wind and squealing at the top of its lungs, a sow is tethered, each splayed leg to a stake. Around those four stakes stalks the stud boar, its livid maw frothing, and then up go its front legs and it mounts. The sow, resembling a turtle pinned beneath a dark boulder, shrieks and wiggles frantically, dislodging the boar. Ever ready, the boar begins stalking again. From the sties all around comes the squealing and bellowing of mating pigs—it’s a raucous afternoon at the breeding grounds.

A crowd has gathered to cheer on the boar, but after witnessing half an hour of wasted effort, they begin to stir. And then one last time the boar comes crashing down on the sow—the stakes snap clean off, and the sow manages to slip free and scamper off.

“Poor little runt,” chuckles one of the breeding-grounds handlers. “Like trying to mate a hen with a bull—it’s unnatural, I tell ya.”

“Yeah,” says a farmer. “She must have had the scare of her life.” So saying, the farmer goes out behind the pigsty and corners the sow.

“I had her serviced here last month, I guess it was, but nothing happened,” says Shigi, the color rising on his face. “So here we are again.”

“Even animals have to be old enough to know better, but your sow’s still way too young.”

At the farmer’s words, Shigi gets even more red in the face. “Goddamn animal!” he mutters.

And if that were not enough, the annoying beast has broken free and is once againrunning loose. Humiliated, Shigi flares up and gives chase, the farmer close behind. One of Shigi’s rubber shoes comes off in the muck and his pants begin to slide down.

At last he manages to grab the tether circling the sow’s midsection and out of pique yanks it hard, bringing the sow up short. He whips the animal furiously with the tether, and the young sow wiggles and jumps every which way, squealing all the while. Yes, he will surely feel remorseful later on for lashing the pitiful beast, the family’s lifeline for the farm year in that the proceeds from its sale will cover their first tax payment of the year as well as keeping them stocked with provisions until the early-summer potato harvest. But losing face in front of the stand of onlookers is too much for him to bear, and he takes out his anger on the pathetic animal.

“C’mon, let’s give it another try.” After re-setting the stakes and ramming them in, the farmer beckons Shigi.

This time, Shigi and the farmer tether the terror-stricken creature to the stakes all the more securely, then position the wooden lever beneath the sow’s belly so that it’s suspended in air and can’t budge.

Shigi feels the boar’s hairy body as it squirms and paces, and then the moment he steps back, the boar charges the sow like a piston on a coal-fired locomotive, a lusty bellow issuing from its crimson maw. At the throat-rending squeals of the helpless sow, the onlookers’ laughter is stilled—for the moment their jokes are forgotten.

The image of Puni flits through Shigi’s mind and he looks away.

READ MORE…

Affirmation and Erasure: On the Queer Stories of On the Edge

[N]ew and translated works have continued to explore the rich depths of how Hindi literature explores same-sex relationships and queer desire.

On The Edge by various authors, translated from the Hindi by Ruth Vanita, Penguin Random House India, 2023

“We all live in a prison of some kind,” Manoranjan, the protagonist of Sara Rai’s story “Kagaar Par,” tells his lover Javed, from whom he is separated both by barriers of class and religion, and by the glaring fact of social opposition to same-sex relationships. “Not being able to love openly is my prison. . . I know that it’s very hard for an ordinary man to understand my compulsions and to love a prisoner.” The story’s title, translated as “On The Edge,” lends its name to this anthology of translations from Hindi by Indian author, professor, and activist Ruth Vanita, and echoes the themes of queer desire and alienation that run through the collection.

This book comes amid what the Booker Prize-winning translator Daisy Rockwell has described as a “boomlet” in translations of modern Hindi literature—a boom in comparison to the previous dearth of translations, but one in which “so much remains untranslated and unpublished,” including key modern works. On The Edge, which includes modern and older stories, can in some ways be considered part of this boom, which is highlighting the variety and depth of Hindi literature. The story collection also comes at a time when same-sex relationships in India are under increased scrutiny—the Supreme Court is currently deciding a batch of petitions to expand existing marriage laws to include same-sex marriages—and in this context, it is also an attempt to unearth stories depicting queerness in Hindi literature

In this way, Vanita’s anthology makes a powerful statement against the frequent assertion that homosexuality is an aberration or alien to Indian culture. This view of Hindi literature as devoid of queer stories is a common one. In the introduction to this anthology, Vanita demonstrates how widespread this misreading is, quoting Namvar Singh, a revered Marxist critic of Hindi literature, who described homosexuality as “an exception, not a widespread practice,” and declared that “that is how it should be portrayed in literature.” He also derided authors working in English who, he claimed, were “trying to gain cheap popularity by glorifying this exception,” and cautioned the Hindi literary world against this. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Canada, Hong Kong, Ireland, and Spain!

This week, our team members bring us news from around the world, from worldbuilding at a conference in Canada to reflections on the ties between Ireland and Spain. Read on for more on a bilingual publication out of Hong Kong, and Irish press publishing literature from the Romanian diaspora, and more!

Heloisa Selles, Executive Assistant, reporting from Toronto, Canada

 It was the last Saturday of August when a crowd of speculative fiction lovers gathered to attend the AugurCon, in Toronto. It was the first in-person event promoted by Augur Magazine, a biannual publication that promotes Canadian and Indigenous voices writing fantasy, science fiction, and other uncommon forms of genre fiction. As a reader and an appreciator of the strange and unusual, I knew I had to be there.

As the afternoon went by—a mild, muggy breeze bringing spurts of rain and, consequently, people in and out of the venue—I noticed my perception of neighboring urban outlines changing, shaped by the imaginative perspectives on worldbuilding the conference highlighted. Author Larissa Lai, one of the participants of “The Speculative City” panel, spoke about utopia as more than the capacity to imagine something better (or as a concept on the flip side of pessimism), but as a continuous investigation that honors the function of the dream. What is better in the dream, and for whom? “The dream as we dream it may not come to pass,” she said, “but our dreams impinge on flows.” This lyrical statement about the ethics of creation reminded me of the proverb: “The best time to plant a tree was twenty years ago. The second-best time is now.” In SFF, creating new visions of what the world could become is also a way to keep the door open for those who will come after you, writers and readers alike.

Besides the panels, Augur also organized workshop AMAs with leading professionals in the publishing industry. I missed some discussions due to the overlapping agenda—and an enthusiastic, boisterous crowd—but I liked what I saw. I found the deliberate choice of keeping statistics out of discussion rather curious, especially in light of how BookTok helped boost sales in 2022 and fantasy genres went up 26.5% in sales in the first half of 2023, according to Publisher Weekly. Another overlooked but crucial aspect of publishing speculative fiction is the importance of funding for writers. This topic was partially addressed by a workshop about grants, which detailed the eligibility criteria for the Toronto Arts Council (TAC) Writers Program. In the federal sphere, the 2021-26 Strategic Plan created by the Canada Council for the Arts delineates how it is investing $1.6B in grants to authors to support artistic and literary creation.

The day was long and busy. As I packed up my modest book haul at the end of the one-day event, marinating in thoughts about fictional worlds, I noticed an old yearning being rekindled, the promise of being wrapped up in a fantastic story growing inside me. Maybe that is the primordial role of speculative fiction: to help us cope with real life by allowing us to step out of it, even if just for a little bit. READ MORE…

Inside the Mind That Falls Apart: Aron Aji and Selin Gökçesu on Lojman

"Words by themselves don’t do much in literature; we encounter them inside syntax."

Our August Book Club selection, Ebru Ojen’s Lojman, is a vivid and absorbing novel that traces the depths and illusions of psychic agony, pulled along by a singular, poetic style. Within these flowing, absorbing pages of emotional surges, however, is a representation of how imposed orders and hierarchies can rob the individual of humanity. In this following interview, translators Aron Aji and Selin Gökçesu speak to us on the process of working with this language its rawness and its darkness, the narrative’s subtle political symbols, how it moves on from the Turkey’s social realist movement and its sociolinguistic history.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): Lojman is a book that unleashes its narrative and its characters on us. There are so many uncontrollable elements in it, but what reigns it in is the prose, which is so precise and lyrical. I’m wondering what it was like reading this book in the original Turkish—if there was that similar effect, and if there were stylistic elements you were seeking specifically to preserve in translation.

Selin Gökçesu (SG): Lojman is very immersive, beautiful, and lyrical and Turkish too. I don’t keep up with contemporary Turkish literature as much as I would like to, but within what I’ve seen come out, this book is very in its lyricism—but also its topic and voice. Part of the unruliness of the narrative can perhaps be attributed to the Turkish editing style, which is definitely more open than in the American publishing industry; different voices will enter and come out barely edited—which has its drawbacks. The final translation, after Aron put the final touches on it, is a lot more polished in English then it’s in Turkish, but it still has the spirit of the original.

But I will say that Lojman’s forcefulness and gushing and uncontrolled quality, the very untamed writing—some of that is a product of how open the Turkish publication system is. They’ll allow people in, and they’ll publish things with very little editing or external control. So you get these really raw, powerful stories in different voices. Turkish contemporary literature is maybe less middle-class than American literature, so the class boundaries of allowing different voices in is a little bit more flexible, resulting in such unique products. I’m so glad we came together and caught Lojman amidst so many books being published in Turkey. It’s really serendipitous that this landed where it did.

Aron Aji (AA): I agree with everything Selin said about Ebru’s voice and writing style. To add to that, I was in Istanbul with Ebru this summer—she just finished her new novel. It’s being edited, and hopefully will be coming out in the next couple of months. It’s an entirely different novel. The form is entirely different, the language is incredibly elevated, but there was something very, very similar to the way she built the main character. I asked her to tell me what she was trying to do, and she mentioned how people always talk about the author as the witness of a character’s life and an author as the witness of her time. Then she said, “I want to put the reader in a position of witness, and the way I can do that is by pushing the reader as far into the mindset of the main character as possible.”

As you know, the characters in Lojman are very damaged, to say the least; your review also shows how that damage becomes pervasive. Ebru really is a writer that doesn’t want to stand in the way of the reader, so she writes with this incredible euphoria. There is another Turkish author, Aslı Erdoğan (also published by City Lights), who writes with euphoria, but it’s a lot more controlled, oddly enough. What we have in Ebru is really the rawest possible witnessing of a mind falling apart.

So by choosing to do this as a co-translation, we actually mixed two voices and two consciousnesses into the process—the splitting of voices. I should also say that Elaine of City Lights was incredible in her later editing. And the more voices and consciousnesses we incorporated, the more we were able to crystallize the language, but also retain its rawness. READ MORE…

Four-in-the-Morning Literature: On Sleepless by Marie Darrieussecq

Insomnia does strange things to time, or time does strange things to insomniacs—it estranges, stretches, slips.

Sleepless by Marie Darrieussecq, translated from the French by Penny Hueston, Semiotext(e), 2023

While writing this review, I began making a list of everything I’ve tried in my attempts to fall asleep. The first was reading, which didn’t help me fall asleep at all (though not sleeping has helped immensely with reading). The second, which I tried after the first time I told a doctor about my trouble sleeping at age eleven, was melatonin, and I took it dutifully, in varying doses, until stopping cold a year ago. I sleep no better and no worse since. Over the years, I have also tried: valerian root, passionflower, marijuana, CBD gel, NyQuil, keeping my phone in another room, counting sheep, white noise, earplugs, Xanax, watching the same six television shows over and over again, an eye mask, new sheets, exercise, an early and consistent alarm. I have a prescription for trazadone but don’t take it (the benefits of simply being in possession of sleeping pills are often extolled to insomniacs, though I haven’t noticed any). I often end up listing all the people I love, and this last is perhaps least helpful—I always end up imagining what I would say if asked to give a eulogy, or what they would say if they gave one for me. Sometimes I end up in tears, still sleepless.

This is insomniac thinking: each line on a list bends and branches outwards. Sleepless by Marie Darrieussecq, in Penny Hueston’s translation, is written in this “totally insomniac mode.” The book, a meditation on this condition, is comprised of lists, footnoted investigations into the history of sleeping and not sleeping, worries about the meaning and morality of insomnia in the face of genocide and climate catastrophe, and a compendium of quotes and anecdotes about sleepless writers or the characters to whom they’ve lent their insomnia. It includes a two-page spread of photos of hotel rooms Darrieussecq has stayed—though often not slept—in. Researching, worrying, organizing, reading: all insomniac activities, which lead as easily away from sleep as towards it.

She circles around sleep, doubles back, spiraling like a Louise Bourgeois drawing (the artist, a prolific insomniac herself, often drew spiraling shapes when awake late at night, but spiraling which way?). Darrieussecq enacts insomnia in her style; the book is fragmentary, intense, shifting. Her metaphors are hypnagogic, caught between reality and analogy: “we insomniacs plummet into horrendous ravines and the bags under our eyes are bruise colored.” Metaphor, incidentally, is one of the things on Darrieussecq’s list of things she’s tried to help her sleep. “I tell myself that a good sleep would be to sleep like a mountain,” she writes, “Oh, metaphors, metaphors.” This effort, of course, failed.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Mirror” by Blagoja Ivanov

An earthquake is an indescribable event.

This Translation Tuesday, we present a short story from Macedonian author Blagoja Ivanov, about the niggling twists of fate in the wake of the earthquake that flattened Skopje in 1963. A young couple buy an antique mirror from a family about to leave for a holiday. The earthquake happens; the family’s apartment is leveled; miraculously, the mirror survives. The catastrophe is too enormous, too terrible for words, and it blurs accordingly in the memory, but its suddenness sharpens and sweetens the memories of the times before. We see the old Skopje in a hot summer, a city of “comfortable homes” and people with happy aspirations, heedless of the disaster.

“The summer of 1962 began with intense heatwaves. Everything was melting from the heat, acquiring a gray color, occasionally interspersed with the shades of dried grass. And yet,” says Martin, “for me and my wife, it was the start of a beautiful season. So, after a few years, in collaboration with a few friends, we built small houses at the foot of Gazi-baba, thus replacing the damp rented rooms with comfortable homes. After so many years since getting married, we still hadn’t had children, and today it seems funny that we were so unhappy wandering around the old neighborhoods of Skopje, searching for a more comfortable room, which, at a minimum, wouldn’t be in the basement and would have some sunlight. No matter how much our memory may have betrayed us, those difficulties are forgotten, just as we forget many unpleasant things from our youth.

“At first, we stayed at my parents’ place, not worrying about work, food, or clothing, but a person still feels constrained in such moments, struggling to reconcile their needs with those of the community they have lived in for so many years. It is, perhaps, the urge we know from birds — as soon as they hatch, they fly away from the nest. My wife and I were very happy in our new apartment,” says Martin. “Around the little house, there was a small garden or rather a place that still needed to be transformed into a garden. We were completely drained of money, two rooms remained empty, and the garden also required some funds, but the easy part was already ahead of us after we had passed the tricky part. We marveled at the view we had from the balcony — in front of us, below, the city extended towards the fortress Kale and the French cemeteries, while on the left, distant high-rise buildings showed us where the river Vardar was.

“When a person is young, there are so many trivial things that make life difficult. For example, arranging the apartment. We somehow arranged the few objects and furniture we had in the kitchen and two rooms, while the others remained empty. During the first winter, in one room, we pondered earnestly about what to do next. Ideas were born and multiplied. To be this way or that way. In any case, it would be best if it happened immediately. If not immediately, at least by tomorrow. Those conversations were, in fact, essentially wonderful. We constantly drew sketches of furniture pieces and rearranged parts of the apartment. We knew by heart all the measurements of the rooms, all the angles and uneven spots. Sometimes there would be disagreements between my wife and me, but they passed quickly. Nervousness and impatience would sometimes take hold, then pass like a spring breeze, with one side always giving in… which one? It doesn’t matter,” says Martin, smiling, as he takes a bite of the mezze and sips on the rakija.

READ MORE…

Lucid Silence: An Interview with Fiona Sze-Lorrain

The phrase I know is an illusion to me.

Dear Chrysanthemums is a haunting debut novel by celebrated poet and translator, Fiona Sze-Lorrain. Covering an interconnected web of women, the novel begins during the tumult of early twentieth-century China and spans decades of displacement and exile across the world. At once brutal and tender, this novel of women’s lives has the power to move and complicate our understanding of the long shadow cast by revolution as well as the inextinguishable longing every person has for beauty, love, art, and selfhood. This spring, I had the opportunity to interview Sze-Lorrain about her powerful novel.

Tsering Yangzom Lama (TYL): There’s a dark irony and melancholy to your work. Symbols of beauty and luck frame stories of profound ugliness and misfortune. For instance, the title of your novel references a celebrated flower in China, but one of your characters, Mei, is tasked with picking chrysanthemums for Mao Zedong as part of her reform labor. Tell us about the juxtaposition between such auspicious symbols and the unsettled lives of the women in your novel.

Fiona Sze-Lorrain (FSL): I don’t believe in absolutes or polarities. There is no joy without sadness and vice versa. Spanish poet Miguel Hernandez: “I live in shadow, filled with light.” Chrysanthemums are symbolic flowers in Asia. I view them as both auspicious and ominous. A florist friend in Hong Kong once told me how she saved her freshest pink, white, and yellow chrysanthemums for a funeral wreath every other day.

In Chinese traditional ink wash, chrysanthemums are one of the “four noble gentlemen.” I’ve been painting chrysanthemums since I was a student yet find them the most elusive. How to make these flowers less figurative? That’s the question. At the same time they seem so perfect and delicious in each detail . . . If only they could speak.

I grow, cook, read chrysanthemums. I think of their psychic wholes. I too live with orchids and floral essences. Years ago, I came across a witchy chrysanthemum in a mokuhanga art by an old woman artist from northern Japan. I asked her how this larger-than-usual chrysanthemum might taste in a medicinal soup. She shook her head. The creature-like image followed me home. Those petals resembled fingers and squid tentacles. So erotic. How knotty. They pulled me in, then disquieted me. That distance—the vulnerability to the plant rendered its inner strength even more unyielding. This tension conjured in itself a story of survival. When I began to work on the heroines in my novel, I pictured them allegorically as chrysanthemums, each of a kind and from different seasons. And how they heal, apologize, or make amends when something goes wrong in life. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Central America, Spain, and China!

This week, our Editors-at-Large bring us around the world for the latest of literary news! From a brilliant cast of Central American authors at Madrid’s upcoming literary festival, to an inside glimpse into Spain’s translation residencies, to a thought-provoking workshop at China’s aBC Art Book Fair, read on to learn more!

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting for Central America

Central America’s brightest stars are about to come together yet again!

On September 18, the latest edition of the region’s most celebrated literary festival, Centro América Cuenta, will kick off in Madrid, Spain!

This time, Centro América Cuenta will gather regional talents such as Arnoldo Gálvez Suárez (Guatemala), Cindy Regidor (Nicaragua), Horacio Castellanos Moya (El Salvador), Mónica Albizúrez (Guatemala), Rodrigo Rey Rosa (Guatemala), and Sergio Ramírez (Nicaragua), next to Latin American and Spanish writers such as Mónica Ojeda (Ecuador) and Patricio Pron (Argentina). One high point of the festival will occur on September 18, when former president of Costa Rica, Luis Guillermo Solís, and former Guatemalan jurist living in exile, Thelma Aldana, will gather to discuss the current state of democracy in Central America.

READ MORE…

My Absence In Those Words: Yogesh Maitreya on Anti-Caste Publishing and the Dalit Memoir

The metaphorical liberation of the oppressed lies in being the voice, the author, and the producer of their stories . . .

Indian Dalit writer, translator, and publisher Yogesh Maitreya believes in the freeing impulse of literary translation: “a conscious and political decision and process [which can] reclaim the humanness of an oppressed person and make him a free man in the imagination of readers.” He problematises, however, the Anglophone literary production in India, denouncing the Brahminical hegemony that governs it. It comes as no surprise, then, that in Vernacular English: Reading the Anglophone in Postcolonial India (Princeton University Press, 2022), Akshya Saxena sketches Maitreya’s poetry as “self-defense,” operating on “an imperative to write in English” that emphasises language’s function in class and politics. Such writing pursues a continual question: how can the liberated Dalit writer exist within the linguistic imaginary of their former colonial rulers, the British, and the current neoliberal one, the Brahmins? “In writing in English, Maitreya not only takes ownership of a language but also enters a hegemonic discourse that has excluded him,” Saxena adds. It is in this very material condition that Maitreya established Panther’s Paw Publication in 2016, an anti-caste press specialising in original writings in English and translations from Indian languages—especially Marathi and Punjabi, based in the city of Nagpur, Maharashtra. 

In this interview, I conversed with Maitreya on his latest book, Water in a Broken Pot: A Memoir, out this year from Penguin Random House India; his translations of essays and poetry by Marathi-language Dalit writers; the centuries-old oral tradition of shahiri as music, cultural criticism, and poetry; and the archaic ethnopolitical ideologies of India’s caste system, epitomised in literature, literary translation, and publishing. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I love what you pointed out in your essay on the Dalit poet-filmmaker Nagraj Manjule: that the world sees India through the lens of writers from the Savarna upper-caste, such as Arundhati Roy, Salman Rushdie, Agha Shahid Ali, and Pankaj Mishra. For those of us non-Indians in the global literary community, can you tell us how caste is deeply rooted in the Indian worldview and way of life—especially in literary, cultural, and knowledge production?

Yogesh Maitreya (YM): Well, so far, the writers from India who have been writing in English and who are known to the world come out of a class that represents 2 or 3 percent of the total population of India—the Brahminical class, who have had the advantage of being with the British administration and their cultural programs from the beginning. Hence, their command over English as both language and literature is overwhelmingly hegemonic. In their English writings, with borrowed sensibilities from the West, they undeniably percolate caste values, which is rooted in denying many people fundamental human rights and ascribing to a few individuals a superior position in society from the moment they are born. India is a linguistic rain-forest, and English, within it, is the most aspirational season to be in, for several decades now. 

English was an aspiration for me, too. However, I eventually had to consider that if my life—lived and imagined—is missing from this language, then I am essentially either not present in it, or I must have been erased. How come the Indian writers I had read for close to a decade did not communicate any sense or sensibilities of the life that was happening around me in their literature? I thought about it for a while—and then I realised that language is also a matter of confinement, in which some are allowed and made into a subject of intellectual contemplation and fascination, and others are denied their right to exist. This happens when the language is subjected to the practice of a certain class, where the majority of society is not present. As caste always gave privileged position to the Savarna class in cultural, literary, and knowledge production, it has been obvious that they have utterly failed to produce the sensibilities of the masses in their works of arts or literature. In fact, they could never do so because theirs is a life in total contradiction with Dalit-Bahujan masses. There is no desire in a caste society for assimilation. English literature from India by a Brahminical class is the most prominent example of it. 

AMMD: Given the current hegemonies haunting the literary landscape in India, in what ways has the anti-caste press you founded—Panther’s Paw Publication—been an answer? 

YM: Back in 2016, when I had thought of establishing a publishing house from my hostel room in Mumbai, I had a simple vision: to translate Marathi writers into English and publish them. Because Marathi is the language in which I have grown up, it was obvious for me to think of it with English, which came to me as an aspirational language of class, and also an indescribable form of freedom because I had read and seen people (mostly whites) being portrayed as “free” and “intellectuals” in it. I wanted to be both those things, and you can say that I also wanted to see my people, my history, and my emotions as being “free” in English from everything I was taught in caste society. English, excluding the writings of Brahmins and Savarna writers from India, felt much more respectful towards me, my history, and my people—hence why I chose it. I remember the first time I had written and read and recited my emotions in English, I felt a certain amount of separation from the drab life around me, and imagining or translating my life and the history of my people into English felt like a touch of liberation to me. 

READ MORE…

Asymptote at the Movies: The Unbearable Lightness of Being

Kaufman’s film strikes me as an example of domestication masquerading as foreignization. . .

When Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being was published, readers lauded the Czech writer’s delicately choreographed story of individual lives pulsating through social and political forces, and soon, the book was hailed as a classic. Philip Kaufman’s adaptation, written with the acclaimed novelist and screenwriter Jean-Claude Carrière, was released four years later, in 1988—despite the director admitting that he had considered the book’s “elaborate, musical structure” to be “unfilmable.” In this edition of Asymptote at the Movies, our editors take a look at the works of Kundera and Kaufman in a discussion that ranges over domestication, kitsch, and the two artists’ respective treatments of “lightness” and “weight.”

Michelle Chan Schmidt (MCS): Let’s clear the elephant out of the room; Milan Kundera famously disowned the film adaptation of The Unbearable Lightness of Being as “[having] very little to do with the spirit either of the novel or the characters in it.” In other words, Kundera felt that his novel’s “aura,” his authorial intent, was not translated well to Philip Kaufman’s screen. Much has already been said about the differences between the two works, especially in Patrick Cattrysse’s analysis of the adaptation. For one, the film elides the novel’s heterodiegetic narrative voice, instead inserting three expository intertitles at the film’s opening. It then never uses intertitles again. As such, the film’s narrative movement takes place at a distance, never immersing itself in its characters’ interior moral or emotional discontinuities. For me, this perspective erases a significant part of what makes reading The Unbearable Lightness of Being such a scintillating pleasure. The novel reads like a mirror, a commentary on the kitsch and contradictions inherent in human nature; the film reads like, well, a screen, projecting an image of kitsch without penetrating it.

The film’s chronological order also undermines that omnipresent, digressive, ironic voice, which swerves between focalizations and temporal frames to reveal the mind behind the speaker. I visualize it as a white expanse of space in which Kundera’s narrator, leaning forward on the edge of a stool behind a control panel, holds forth on the dialectics of “einmal ist keinmal.” In my view, the film opts for what we might analogize as a domesticating approach; it mechanically “reproduces” Kundera’s Czech novel in the traditional codes and modes of a Hollywood production, complete with primarily Western European actors. Kaufman’s direction untethers his film from the burdens of voice, nonlinearity, and metaphor, resigning the narrator’s ponderings on eternal return to a few hasty lines of dialogue. What does the novel’s aura, and its reproduction in the film, mean to you both? Is the film a product of lightness or of weight?

Ian Ross Singleton (IRS): I’ll start by answering your last question; I think the film is more of a weight, while the novel’s aura is, on the other hand, one of lightness. I agree with you that we can put aside a more superficial discussion of the differences between the film and novel—a friend of mine said that no film can ever reproduce a novel well, and I have to admit that any exception I can come up with is rare. It is interesting, nonetheless, to discuss, as you do, the quality of the transmutation (in the sense of Roman Jakobson’s idea of intersemiotic translation—that of verbal signs by means of a nonverbal sign system) of the novel into film. READ MORE…

Translation Tuesday: “Hems” by Ana María del Río

Each day she appears to get larger. More thunderous in her love. More outrageous in her furies.

This Translation Tuesday, a short story about an odd couple. A husband is shrinking—physically eroded by the force of his domineering wife. In a lesser author’s hands, things would quickly turn risible: think grimacing stories of shrews and their nebbishes, or cheap, queasy raunch with betas and Amazons. But Chilean author Ana María del Río elevates the material by treating it with a disturbing, straight-faced intensity. Wife is elemental: she loves, cares, rages, panics, resents, and fucks with the same unremitting, meteorological violence. She is”thunderous” a natural disaster, yet possessed also of a brute guile for suffocation with which she strips her husband of his independence and dignity, as exhausted sentences attest.

Suddenly, I feel myself getting smaller. Little by little. I took my pants to the tailor to get the hem raised. She told me that it’s because of my shoes. In the summer people change to wearing low-tops or flats which make the pants seem longer. It isn’t that you’re getting smaller, she jokes, and tells me not to worry. She’s sweet. Her eyes are the color of roasted chestnuts. She raises the hem a bit anyway, just to humor me. She doesn’t seem to notice.

Still, I feel myself getting smaller. My wife tells me it’s nonsense.

It’s because of her. Each day she appears to get larger. More thunderous in her love. More outrageous in her furies. Larger eyes opening wider in the heat of more extreme panics. She’s on medication, but there are days when it doesn’t take. It’s because you don’t love me as you ought to, she says. And how ought I? Suddenly, I notice that I can barely get my arms around her, trembling with a violence I haven’t seen even in the most horrific withdrawals. Her muscles seem to slap against the bone. She kicks wildly. Her eyes, terrified, dart around the room, ah, that room, which is slowly becoming my prison. She knows. She bought padlocks for the closet. To protect us, she says, you should thank me. She fears they will come to kill her in the night. The tenants we evicted are murderers and drug-addicts, capable of anything, she says. It’s true we heard gunshots once or twice from down river. But it’s possible they were hunting rabbits. They were left homeless, after all. They were rude, she says. And if someone is rude to me, well, they’re in trouble. She hired a lawyer. Informed me we would split the bill. To throw them out. In the end, we did. All that’s missing is the judge’s order. When that day comes, she says, I’m gonna throw a fiesta. But who knows what fresh hell will arise that day. I’m exhausted, always a little more exhausted, waiting for days that never come and nice moments that only exist in the future. But she dreams of those moments constantly. When you realize all that I’ve done for you and return the favor. Scares the hell out of me. I don’t think we’re ever going to begin. Everything for us seems either to wither or to end completely. Or, in her case, to get larger. When the judge finally makes it official, I think we’re gonna find rats, huge ones, in the tenants’ place. But at least we’ll be able to go in—why are you always so negative that you have to wreck my dreams, she says. You don’t know how difficult it was to watch you fall off the wagon. Of course I know. She tells me all the time.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2023

New translations from the Catalan and the French!

This month in newly released translations, we’re featuring two authors of inimitable voice and style. From the Catalan, a surrealist masterpiece by Ventura Ametller sharply blends history with mysticism in an epic retelling of the Spanish Civil War; and from the French, the latest text by Annie Ernaux returns to some of the author’s most central themes—sex and memory—in a poignant examination of corporeal and psychological navigations.

Summa Kaotica by Ventura Ametller (Bonaventura Clavaguera), translated from the Catalan by Douglas Suttle, Fum d’Estampa, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

A monstrosity of a fish gnashes at a tiger, the tiger leaps towards a gun, the gun is aimed perilously at the prone body of a nude woman. . . It’s all so unexpected and moving, but what do these objects have to do with one another—or with anything at all?

Such is surrealism: the challenge of reconciling the disparity of absurdity. “Everything leads us to believe that there exists a spot in the mind from which life and death, the real and the imaginary, the past and the future, the high and the low, the communicable and the incommunicable will cease to appear contradictory,” declared André Breton in his manifesto. Riding on the coattails of Dadaism, surrealism emerged as an impulsive reaction to the tragedy of the First World War: If reason had resulted in such great suffering, then what good was a movement rooted in realism?

The antithesis of reason, then, was the way forward, and the efforts of the avant-garde were so resonant that they continue to exist today as comfortable figures of popular culture, where the discordance of fish, tiger, and gun feel almost familiar in Salvador Dalí’s famous painting, “The Dream Caused by the Flight of a Bee Around a Pomegranate a Second Before Awakening.” The surrealist world of letters, however, leave room for discovery.

In Catalonia with Dalí at the beginning of the twentieth century, the writer Ventura Ametller—the pen name of Bonaventura Clavaguera—was hard at work, producing a prolific collection of poetry, essays, and novels that turn the world upside down in raucous prose, described by essayist Lluís Racionero as “Dalí in words.” His work has remained only quietly appreciated, but perhaps the time has come for that to change with the new publication of Ametller’s groundbreaking magnum opus, Summa Kaotica, in a masterful translation from the Catalan by Douglas Suttle. READ MORE…