I wake to face the candle’s red bloom: A Conversation with Wendy Chen about Translating The Magpie at Night: The Complete Poems of Li Qingzhao

Translating taught me to interrogate my positionality to the languages I know and write in.

The Magpie at Night takes its title from one of Li Qingzhao’s surviving poetic fragments: “The feelings I make into poems / are like the magpie at night, / circling three times, unable to settle.” A woman poet from the Song dynasty, Li (1084-1151 CE) was recognized for her mastery of the classic ci form, and is described in this newly published, wide-ranging collection as an “indomitable voice . . . [that] still sings to us across the centuries” by translator Wendy Chen. In this complete series of poems commonly accepted to be written by Li, Chen brings about this singing in Li’s wondrous sense of listlessness, in recurring motifs of dreams, and in the clarity of awareness: “I wake to face / the candle’s red bloom.”

Here, I speak with Chen about her translation of The Magpie at Night, a process involving familial recitations, happenstance, and wounds towards encounters with true selves.

Tiffany Troy (TT): What is the act of literary translation to you?

Wendy Chen (WC): It is inventive, playful, and an homage to the writer and the original work. The process of translation itself is like figuring out how to unlock a puzzle of language, while exploring its possibilities.

TT: For readers unfamiliar with the work of Li Qingzhao, can you describe what it was like to hear her work recited for the first time?

WC: In my family, recitations of classical Chinese poems were a part of the everyday fabric of conversation. The older generations would recite these poems as commentary on contemporary issues or events in our daily lives. In this way, I was raised to see these poems in dialogue with whatever might be happening, and Li’s work was no different. Hearing her recited in this way allowed me to see the continued relevance of her work, and how it could speak to a modern audience of readers who might also be grappling with desire, grief, longing, homesickness, resentment, and love. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Silent Bird” by Csenge Fehér

I vanished too. Bird’s wing, crone’s water, old man’s beard—nothing could hide me.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a haunting short story by Hungarian author Csenge Fehér, translated by Dorottya Mária Cseresnyés. In this eerie tale, A young woman, ostracized for her otherworldly beauty by the inhabitants of her small town, flees into the forest at the exhortations of her abused and overworked mother. There, she is pursued by a huntsman, here transformed from the noble rescuer of Western fairy tales into a rapacious brute, with none but the creatures of the forest to protect her—men and women whose transformations have left them barely human, ravaged by time. But even they cannot protect her forever—not from the violence the huntsman brings.

There lived I, a girl with black nails and pale soul, in a raven ravine, deep into the woods. My small village―bones banging―was wrapped in a thicket. I was so pretty that I was pelted with dung if I dared to speak, was chased by hounds if I dared walk alone. You’re such a treasure, not even pigs would desire you, they said. In vain did the moonbeams weave your skin. In vain does your river of hair flow after your feet. In vain do your eyes mirror the ashes of the nights―no one will desire you. You’ll be of no use, bear no fruit, grow old alone, what a shame.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from the Philippines and the United States!

This week, our Editors-at-Large take us from the Philippines to the United States for updates on literature around the globe. From an eclectic and exciting annual book festival to the grand re-opening of a local queer-owned bookstore, read on to learn more. 

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, Reporting from the Philippines

The 2025 Philippine Book Festival (PBF) is set to take place from March 13-16 in SM Megamall’s Megatrade Hall in Mandaluyong City of the country’s capital region.

While I’m particularly excited to dive into Ang Propeta (Southern Voices, 2023), Layla Perez’s Filipino translation of Kahlil Gibran’s book of prose poems, The Prophet, the 2025 PBF lineup offers something for every participant: a cosplay event of characters from Philippine literature, panel discussions of contemporary queer and women writers, and a book talk on graphic novelist M.A. del Rosario’s Gods of Manila. The festival’s itinerary also includes a crime fiction panel, workshops on zine-making, book illustration, and writing in Baybayin (the script used in sixteenth- and seventeenth-century central Luzon), and sessions on pitching stories to filmmakers (led by studios Gushcloud Philippines and J Creative Entertainment). Festival-goers can enjoy a poetry slam, a Balagtasan (Filipino debate using rhymed verse), and book talks with authors of boys’ love (BL) and girls’ love (GL) fiction.

READ MORE…

Elementalia: Chapter II Water

The more I try to hold it, to shape it, the more it slips away from me, laughing at my hubris that tries to contain water.

Humans throughout history have been fascinated by the elements. Unfathomable forces of nature, they entered our myths and minds aeons ago. There’s no time when we’re not in their thrall. Drawing from the vast store of our collective imagination across mythology, philosophy, religion, literature, science, and art, I present Elementalia, a series of five element-bending lyric essays that explores their enchanting stories and their relationship with the word—making, translating, and transforming meaning and message. This is not an exhaustive (nor exhausting) effort that covers every instance of and interaction with each element, but rather an idiosyncratic, intertextual, meditative work—a patchwork quilt of conversations with other writers, works, and texts across space and time.

Water above and below.
Water outside and inside.
Water of the past and water of the future.
Water of the world and water of the word.
Water always finds a way.

 

READ MORE…

Translating Macedonian Literature and Lidija Dimkovska’s Personal Identification Number: An Interview with Christina Kramer

No matter how much I read, no matter how well I know the language, that language is constantly changing, and authors are creative.

Christina Kramer is a writer and translator known for her prolific work introducing Macedonian literature to the Anglosphere. I had the pleasure of corresponding with Christina about her role as a translator and linguist, the interplay between these two professions, and the excerpt of Lidija Dimkovska’s Personal Identification Number, which recently appeared in Christina’s translation in Asymptote. Throughout the conversation, we touched on Christina’s fascinating translation process, her love of Balkan music, her collaborative poetry translation, and the increasing number of translations coming from Macedonia.

Sarah Gear (SG): I very much enjoyed your translation in the current edition of Asymptote, an excerpt from Lidija Dimkovska’s 2023 novel Personal Identification Number. As an overworked parent of three, I can absolutely see the appeal of the ‘wasteland’ the narrator describes! Can you tell me how you came to translate the excerpt, and what challenges were specific to the text?

Christina Kramer (CK): I first learned about the novel from Lidija in 2022, then received a copy from her when we were both in Skopje in 2023. I was somewhat reluctant to translate the book because I saw many difficulties in moving between the narrative sections about Katerina and her family and the sections describing the wasteland. I knew virtually nothing about the Turkish invasion of Cyprus. Then, last summer I ended up working intensively on a full translation so it could be presented at the Frankfurt Book Fair. I will be editing that draft, of course, but I was forced to push through, to make quick decisions, and with that intensive, compressed timeframe, I was immersed in the story, and what had seemed difficult became more natural.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Unknown” by Marianna Vitale

It reminds her of when she was a kid and she used to swim into open water, out to where she couldn’t reach, abandoning herself to it.

For this week’s Translation Tuesday, we present a delicate story of young love from Italian writer Marianna Vitale, translated by Laura Venita Green. We accompany high schoolers Sara and Lorenzo on their first date, which unfolds in fragments—clinking glasses, tentative touches, and finally, the shared thrill of a ride on a Ferris wheel. The freshness of their budding relationship imbues every moment with a tense beauty. But as their connection deepens, a sudden encounter with death shifts Sara’s perspective, forcing her to confront life’s essential ephemerality. Struggling to articulate her emotions to Lorenzo, she finds herself overwhelmed by the desire to let go. With its subtle exploration of first love and the inevitability of loss, the story intertwines themes of youthful passion and untimely death with lyrical elegance.

Leaning against a wall, his hands in his jeans pockets, Lorenzo has by now stopped tracking the minutes. He’d been told that girls make you wait, but Sara should have been there half an hour ago and he’s beginning to worry she’s changed her mind. 

The San Giuliano streetlamps tint the alleys with warm light, and the Saturday evening crowd mixes with the Rimini neighborhood locals. Lorenzo checks his phone again. Then he goes back to staring at his white Nikes and the frayed hem of his jeans. He unrolls his shirt sleeves because the air is growing cooler and more humid. 

When he looks up, he finally sees her: thin, straight legs moving in a hurry, wrapped in dark tights and shorts, a satin blouse that falls softly on her chest, revealing small freckles just above her breasts.

“I’m late,” Sara says.

“Don’t worry about it,” he says, greeting her with a kiss on both cheeks. “Want to get a drink?” He points to the entrance of Retroborgo and guides her there, resting a hand between her shoulder blades, barely touching her. “I’ll go ask if we can sit outside.” 

She waits on a stool between barrel-shaped tables. Across the street, two little boys are playing soccer outside a house with red shutters. Sara thinks she’d like to live in this area, so close to downtown. Then she wouldn’t be stuck having her parents drive her around everywhere. 

“Okay, I ordered two spritzes,” Lorenzo says when he returns, sitting down next to her. “And they’re bringing something to eat.” 

“Great.” Sara smiles and exposes her imperfect teeth. They’re one of the first things Lorenzo noticed about her—her slightly crooked right canine overlapping her incisor. 

“You look really nice tonight…I mean, you always look nice.” 

READ MORE…

Handshake with the Devil: The Violin with Human Strings and Other Tales of Musical Madness by Antonio Ghislanzoni

[T]he real value of this collection is its aptly drawn portrait of the music world in nineteenth century Europe. . .

The Violin with Human Strings and Other Tales of Musical Madness by Antonio Ghislanzoni, translated from the Italian by Brendan and Anna Connell, Snuggly Books, 2024

Bach, Liszt, Paganini, Beethoven. . . these virtuosos have been immortalized in western societies—but what about the supremely talented musicians who clawed their path toward the zenith, only to ultimately fall short? In The Violin with Human Strings: And Other Tales of Musical Madness, written in Italian by Antonio Ghislanzoni and translated by Brendan and Anna Connell, the author paints the journey of four such less fortunate individuals. Throughout the collection, a recurring motif seems to ask: Is musical renown attained via wits and ambition, or via preternatural gift? Whatever the answer to the perennial debate on nature versus nurture in musical talent, the four stories here testify that a destructive impulse for mastery will eventually lead to madness.

A contemporary of revolutionaries such as Giuseppe Mazzini and Giuseppe Garibaldi, Antonio Ghislanzoni (1824-1893) was a multi-talented Lombard who began his career as a musician (principally as a vocalist), but turned to devote the latter half of his life to writing, resulting in a prolific corpus of articles, novels, short stories, and some eighty librettos. He was also an important member of the Scapigliatura movement, a loose-knit group of artists in Milan who gathered after the 1860 Unification of Italy. An Italian counterpart to the French Bohèmi, the group idealized patriotism, anti-conformism, and intellectual independence, with its writers being receptive to international writers such as Mary Shelley and Edgar Allen Poe—an influence that shows in Ghislanzoni’s fiction. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Kenya, North Macedonia, and Sweden!

This week, our editors-at-large report on clashes between writers and politics, recent awards, and exciting events. From Pippi Longstocking’s 80th birthday to a brand-new book fair, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Venko Andonovski was recently named the most influential writer and educator of 2024 by TRI, the renowned, Skopje-based publishing house. Andonovski, whose novels and plays have been translated into twelve languages, is known as “the most widely read Macedonian writer and the most performed Macedonian novelist in the last twenty years.” Despite his fame, he is generous with both the public and his colleagues: he taught six writing workshops in 2024 and made a statement congratulating fellow Macedonian author Rumena Bužarovska on being named TRI’s most-read author of 2024, and condemning the “culture of silence” surrounding the accomplishments of domestic authors in the same breath. Andonovski termed the disinterest demonstrated by Macedonian politicians towards the literary scene “an embarrassment”, adding that the situation is exacerbated by authors who are equally silent about their colleagues’ attainments, and whose “bodies are 80% water and souls are 80% vanity.” Adding that “if we remain a culture of silence, our culture is bound to remain in silence [on the world stage]”, Andonovski posed a question that is both incisive and (unfortunately) relevant: “If we do not appreciate ourselves, who will appreciate us?” READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Mountainish by Zsuzsanna Gahse

One of the pleasures of Mountainish is how its fragments flow together according to an obscure, free-associative logic.

Wandering, dizzying, echoing, gorgeous—spending time with Zsuzsanna Gahse’s Mountainish is not unlike being four thousand metres above sea level; the book conjures both the vastness and the minute details of the Alps with lyrical intuition, while constantly introducing surprising insights into the peaks’ social presentation. Through both a study of mountains and a poetic testament of the mind inside all that landscape, Gahse takes us across what it means to look, listen, feel, and think—with all the awe, fear, beauty, and inequity that is inseparable from our regard of worldly wonders. We are delighted to introduce Mountainish as our Book Club selection for the month, and to be travelling together along the excursions and perceptions of this singular work’s pursuit.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Mountainish by Zsuzsanna Gahse, translated from the German by Katy Derbyshire, Prototype, 2025

At some point while reading this strange, moreish book, one is likely to suddenly snap out of the trance it has induced, prompting a question into what this work does, and how it exerts its mesmerising effects.

Zsuzsanna Gahse’s Mountainish is a series of numbered notes, 515 in total. Certain sections appear to have come from a diary, while other parts resemble the scrambled embryo of a more substantial literary project—a travelogue, perhaps, or a parody of one. But very often, the notes never coalesce into anything; Mountainish might be best understood as the miscellaneous lint of a compulsive writer, a hodge-podge of scenes, sketches, proddings and testings of turns of phrase. This is not to say, however, that the book is lost to chaos. The numbers appended to the notes provide a semblance of order, and oblique patterns slowly emerge and disperse along the reading. Brief, slight, and faintly whimsical, the notes float by like cloud puffs, and if you look at them for long enough, they take on vaguely recognisable shapes. Within its diaphanous structure, the usual anchors to time and place—chronology, for instance—are done away with completely, leaving the book hovering ambiguously over its subject. READ MORE…

Return to the Prodigal Country: Gilbert Ahnee and Ariel Saramandi on the Mauritian Novel

As a writer, translator and most of all reader, I appreciate it tremendously when I see characters speaking in a way that feels true to themselves.

In 1989, Gilbert Ahnee, a then-rising figure of Mauritian journalism, ventured into the world of fiction with the release of Exils (Exiles), his first and only novel to date. Published by Éditions du Centre de Recherches Indianocéanique, Exils is an intimate inquiry into self-banishment and belonging, described by Charles Bonn and Xavier Garnier in Littérature francophone: Le roman (Éditions Hatier, 1997) as a largely autobiographical novel that was written upon Ahnee’s return to Mauritius after a period of study in France, illustrating the sense of exile that is felt even by those living in the very heart of the homeland—the novel being an explicit cri d’amour, or cry for love, for the French language.  

Thirty-five years later, in 2024, Exils was introduced to the Anglosphere when The White Review, a London literary magazine, included a translated excerpt in an anthology celebrating fiction and nonfiction prose from across the world. The translator, Ariel Saramandi, is a British-Mauritian essayist whose book Portrait of an Island on Fire (forthcoming from Fitzcarraldo Editions this June 2025) was described as ‘a searing account of Mauritius’. Her translation offers a delicate rendering of Ahnee’s prose, sustaining its emotional nuances while opening it up to a new audience. 

In this interview, I spoke with Ahnee and Saramandi, both in Mauritius, on the resonances of Exils in today’s world and the evolving legacy of exile in Francophone Mauritian novels.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The excerpt of Exils (Exiles) published in The White Review’s ‘Writing in Translation’ anthology (in Ariel Saramandi’s translation) bespeaks alienation—cultural, geolinguistic, spiritual—mixed up with indifference, boredom, and frustration. I love that we have the character Jean Louise, in his quarter-life crisis, who embodies how exile gnawingly takes on different shapes:  

But I felt that true apathy of not being able to share in their pleasures. I was indifferent to the sea. The sea and its transient vehemence, always the same.

Gilbert, could you take us back to the years leading up to the novel’s publication in 1989? Could you share insights into your creative process?

Gilbert Ahnee (GA): When Mauritius gained independence in 1968, I was 16. I felt, deeply, that my generation would make an unprecedented, but as yet undefined, contribution to our country’s evolution. As a matter of fact, the most groundbreaking changes of the time—political, societal, cultural—were brought about by those who came back from university.  My high school classmates were preparing to go abroad, but my family couldn’t afford to sponsor my university education and so I landed a secondary teaching job as an undergraduate physics teacher. In class I taught physics to young boys and adolescents, but in the staff room I benefited from senior colleagues’ advice as regards to literature. I first started by reading nineteenth-century authors: a few English writers, but many more French and Russian novelists such as Zola, Balzac, Stendhal, Dostoevsky, and Tolstoy. That was my first real exposure to the novel. Over the years, I kept on consolidating that interest for novels from around the world, from Truman Capote to William Boyd, Mark Behr to Chimamanda Ngozi Adichie, Mario Vargas Llosa to Gabriel García Márquez, Orhan Pamuk to Pierre Lemaitre. My curiosity for novels is unquenchable. I’m happy that readers noticed, in Exils, allusions to the world of Camus and Proust.

AMMD: Ariel, what inspired you to translate Exils, a French novel published nearly four decades ago, into English? What significance does the novel hold for you as a British-Mauritian writer who grew up in Mauritius?

Ariel Saramandi (AS): This is such a wonderful, intricate question! So perhaps, to start: I’ve used ‘British-Mauritian’ a lot in describing myself abroad, not so much out of a sense of dual nationality—though I am indeed both British and Mauritian—but because all the essays I produced until November 2024 were written under an autocratic government regime. Saying I was ‘British’, even if I never really felt British, was a way for me to signal—hopefully!—that I couldn’t be charged with defamation or imprisoned without the British embassy knowing about it. Asserting my dual nationality in that way felt like a ‘word of warning’ to Mauritian authorities, a ‘technique’ that felt ridiculous—I’ve never been to the British embassy in my life or know anyone who works there. But I’ve also never been troubled, politically, for my work. READ MORE…

Translation Tuesday: “A New System” by Ahmad Al-Khamisi

"I must live as if nothing has happened, while acknowledging that something has indeed occurred."

In a repressive regime, freedom of speech is one of the first casualties. But what happens when we simply can’t help ourselves? This Kafkaesque short story, by Egyptian writer Ahmad Al-Khamisi, follows an Egyptian academic, Dr. Fakhry, who speaks out and ends up facing unexpected charges. Rather than traditional imprisonment, he is thrust into something far more complex, and far more insidious—the “new system,” where those deemed criminal continue their daily lives without physical confinement, bound only by the knowledge of their status. As Dr. Fakhry struggles to comprehend his ambiguous position, he grows increasingly paranoid, scrutinizing strangers for signs of similar captivity. Translated from the Arabic by Huwaida Issa, this haunting tale reveals how systems of oppression don’t need physical barriers; the mere suggestion of surveillance can transform citizens into their own jailers.

Dr. Fakhry Al-Fayyoumi regarded anyone who spoke to him with deep suspicion, his gaze as wary as someone inspecting a dubious commodity. On rare occasions, he would cautiously venture to ask, in a low, polite voice: Are you, sir, a new system?

To which the other, in confusion, would respond: A new system? What do you mean?

Dr. Fakhry lowered his eyes with a faint, bitter smile, as if silently saying: “Leave this meanness behind,” and then murmured: “The current system.”

In most cases, he received the same response, tinged with surprise: What do you mean? I don’t understand!

Dr. Fakhry grew silent, focusing inward and folding into his perplexity, before he changed subtly the subject of the conversation.

The story of suspicion began six months ago when Dr. Fakhry was unexpectedly subpoenaed by the General Directorate of Investigation. This followed a tense university meeting, where in a moment of fervour, zeal pulled him aside and made a few remarks that crossed well beyond the bounds of what was acceptable. He deeply regretted it afterward. His wife said to him: “You, Fakhry, you’re a renowned professor with your books and research. Why do you concern yourself with the talk of the young?” He responded: “You’re right.” On the appointed day of his subpoena, he arrived at the Interior Office building on time, where a polite and kind officer greeted him and escorted him to a small room. In an apologetic tone, the officer said: “Dr.…I’m very sorry…We’re obliged to arrest you!”

READ MORE…

Taking a Stand: How the Jaipur Literature Festival Fails to Deliver as A Space For Dialogue

The question thus becomes whether the JLF . . . will continue to grow into an increasingly overt vehicle of privilege, elitism, and capitalism.

Branded as “the world’s grandest celebration of books and ideas” and “the greatest literary show on earth,” the Jaipur Literature Festival has grand ambitions for storming the world stage as a thoughtful and progressive interchange of literary excellence and social engagement. Now in its eighteenth edition, however, the festival has shifted towards an alignment with pro-establishment sponsors and government entities, initiating questions on how a necessarily commercial event can serve to dismantle exclusive hierarchies and status quos. In the following dispatch, Matilde Riberio discusses the various shortcomings of the festival in its conduct and programming, as well as its ideological evolution over the years.

The Jaipur Literary Festival (JLF), India’s largest literary event and one of its first to attract an international audience, has long positioned itself as a confluence of ideas, texts, narratives, and genres—a place where, as the academic Soni Wadhwa wrote after the 2024 edition: “Nobody tries to distance themselves from it. All are welcome.” At the same time, the festival has always been a space of political contest, and nearly every edition has been caught up in controversies involving the stifling of free speech, corporate sponsorship by companies with markedly unethical practices, and sexual misconduct allegations against various panelists and the cofounder, William Dalrymple.

The question thus becomes whether the JLF can transcend these roots to actually become a junction of subcontinental voices, or whether it will continue to grow into an increasingly overt vehicle of privilege, elitism, and capitalism as the years pass. Unfortunately, the issues that have mired the 2025 edition, taking place over January 30 to February 3, suggest that the festival may have finally shed any pretensions of being anything other than a business-friendly, upper-caste Hindu-dominated, and state-sanctioned “tamasha,” as the journalist and activist Aakar Patel described an earlier edition, using the Hindi and Urdu word for “spectacle.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Our editors bring you the latest from India, Mexico, and Romanian letters.

A vital new project to resurrect the works of a great Romanian poet in the English language, a slew of ambitious and global-minded book festivals in India, and a fair to highlight Oaxacan writing and languages in Mexico—our editors are bringing you the latest from a literary landscape that continues to expand in richness, variety, and intercultural exange.

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania

In 1889, Mihai Eminescu—the iconic late romantic/early modernist Romanian poet—died at the age of thirty-nine, leaving behind only one published collection but tens of thousands of unreleased manuscripts. As they were gradually unearthed and released over the decades following his death, the posthumous publications only increased Eminescu’s fame and critical acclaim. Despite this unparalleled stature in Romanian literary history, however, the poet is relatively unknown to English-language readers—an issue that paradoxically has nothing to do with a lack of translations. In fact, a sizeable portion of Romanian and Anglophone translators and writers have tried their hand at this hugely demanding task, but they’ve all largely failed in two essential respects (to smaller or larger extents): first, in rendering the oceanic vastness and depth of the oeuvre, and, second, in capturing the exquisite euphony to an extent by which a non-Romanian reader could sense the original’s inescapable fascination.

One of the most important recent events in Romanian letters has now set out to address both those shortcomings in a spectacular fashion; K.V. Twain (Diana Cârligeanu’s pen-name), a young poet, writer, and translator educated in the US and Japan, has undertaken the task of translating Eminescu’s collected poems in an eight-volume series to be published by Eikon Press, and the first instalment was launched in January under the aegis of the Romanian Literary Translators Association in Bucharest. The association’s director, multilingual poet and performer Peter Sragher, was the event’s enthusiastic host, while literary critics Christian Crăciun and Vianu Mureșan contributed generous praise for the project.  READ MORE…