“I’ve hidden in the details whatever remains”: On Tomasz Różycki’s To the Letter

Throughout this collection. . . one must continually meet Różycki’s challenge to read across the gaps between poems.

To the Letter by Tomasz Różycki, translated from the Polish by Mira Rosenthal, Archipelago Books, 2024

“It’s my word, my letters against your minutes,” writes Tomasz Różycki in To the Letter, the most recent English-language volume from the distinguished Polish poet. The line concludes the poem “Shadow,” in which the speaker—himself already “gone, no longer”—addresses an equally enigmatic audience: “From the shadows / perhaps you’re watching me pass through the gate.” Such confrontations between experiential time and textual consciousness, individual mortality and the ghosts of cultural consciousness, reverberate throughout this collection. The speaking voice of these poems is always aware of itself as text—a part of history inhabiting a living reader.

The book’s macrocosm integrates Jungian insights about how the shadows of history intermingle with the personal and cultural shadows of the living. In literature, these exchanges are facilitated through the act of reading, and To the Letter presents various perspectives on—and within—this process, incorporating allegorical considerations of the reader-writer, as well as direct addresses to the mutable beloved facing the pages. In collaborative, interdependent structures (numerical sequencing, narrative fragments, various configurations of speaker and addressee, and dream-like recurrences of theme, image, and setting), Różycki displays the dynamics between unconscious and conscious, self and other, individual and culture, all captured in a fine translation by Mira Rosenthal. Her English iterations fully relay the poems’ accessibility, music, and humor—as well as the ways they integrate into surprising valences with creativity, love, and interbeing. Within them, one identifies an existentially grounded, metaphysically nimble soul, intrinsically defying the authoritarian project that empowers itself by convincing people that they are drastically oversimplified, reified versions of themselves.

The central character in the collection is Lieutenant Anielewicz, who often appears in cameos. His unexpected arrivals, usually in a capacity of investigation or covert sabotage, befit the historical Mordechai Anielewicz, a leader of the Jewish resistance in the Warsaw ghetto. In using this character to stage ongoing psychological engagement with creativity, trauma, and finality, Różycki finds both literal and metaphorical affinities between the commander’s resistance against the Nazi genocide, and the poet’s evocations of the soul’s potentially destructive aspects. READ MORE…

Asymptote Podcast: Nabokov and the Butterflies

Just in time for the weekend, a special episode all about Vladimir Nabokov’s twin passions: literature and lepidoptera, i.e., butterflies!

The third Asymptote Podcast episode for 2024 explores a chapter in the life of Vladimir Nabokov during his time in the United States (where he became a citizen in 1945). With his spouse, Vera, and son, Dimitri, he travelled across the America West at the dawn of the mid-nineteenth century. It’s estimated that Nabokov chalked up some 150,000 miles of travel by train and automobile, to Colorado, Arizona, New Mexico and other destinations in the Western United States. His curiosity for the West was supported by his interest in butterflies. The Russian American writer, known for his novels including Lolita and Pale Fire, was also a dedicated scientist of butterflies (a lepidopterist). Dr. Corrine Scheiner, the Maytag Professor of Comparative Literature at Colorado College, joins Podcast Editor Vincent Hostak in conversation about Nabokov’s twin passions: literature and lepidoptera. She explores how his scientific and aesthetic concerns converged in many of his writings. Dr. Scheiner also discusses, in depth, Nabokov’s work as a translator and his approach to self-translation. The episode was recorded in several locations within the Front Range of the Rocky Mountains of Colorado, where Nabokov researched and began writing Lolita. She shares readings that are often peppered with his acerbic wit regarding his experience with critics and the art of translation. Of course, the discussion would not be complete without insight from a contemporary lepidopterist.  From the conservatory within the Butterfly Pavilion, Shiran Hershcovich provides a unique perspective on the families of butterflies Nabokov likely encountered on his “hunts.”  Listen to the podcast now.

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest of literary news from Guatemala, China, and Japan!

In this week of literary updates, we discuss the blend of technology and literature around the globe—from a virtual imagining of the Popul Vuh in Guatemala, to the use of ChatGPT by the winner of a prestigious literary award in Japan, to an interactive exhibition of Wisława Szymborska’s poetry in Shanghai.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

Despite having famously said, in an interview with Edward Hirsch, that “it isn’t possible to save mankind”, Wisława Szymborska displayed no shortage of compassion towards humanity and its messes, surging always towards a more enriched penetration into people, the layered fabric of their histories, and the immense variegations of their natures. In China, funnily enough, most people likely became aware of the Polish poet through a celebrated graphic novel by the Taiwanese artist Jimmy Liao;《往左走,往右走》(published in English as A Chance of Sunshine) is a story about destiny and its aloneness—depicting two individuals who walk separate paths but are unified by the same experiences. In it, Liao borrows the following lines from Szymborska’s “Love at First Sight”:

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

That same tension between unity and undeniable difference is consistently offered through Szymborska’s corpus, and is central to a new exhibit in Shanghai centred around her works, held at Qiantan L+Plaza from April 1 to May 15. Composed of interactive installations, performances, and graphic poetic representations,  “我偏爱“ (I prefer) is a valiant effort to iterate the complexity of the poet’s exquisite awareness, and aspires towards both a sense of communion and a defense of individuality. True to its vision of dialogic action, as well as honouring literature’s confessional and communicative capacities, there are surveys to fill out, votes to cast, letters to open, and a telephone to pick up. READ MORE…

The Tragedy of the Present: Bryan Karetnyk on Translating Yuri Felsen

Though his writing may well ostensibly shun the “outside world”, Felsen was acutely conscious of what he termed “the tragedy of the present”.

A perilous question always hangs over the works of exiled writers: travelling amidst the turmoil of history, where is their place? For the Russian novelist and critic Yuri Felsen, who perished in Auschwitz in 1943, the Anglosphere’s answer only recently emerged by way of translator Bryan Karetnyk, who has lifted Felsen’s works from obscurity and translated them into English—for the first time into any language other than Russian. In a challenging, original trilogy that employs modernist aesthetics, intercultural crossroads, linguistic experiments, and the soul within time, Felsen layered a masterful prose over reality, beyond singular country or era. His place, it appears, can be located within the complexities of any contemporality intersecting with literature. The first novel of the trilogy, Deceit, was published by Prototype in 2022, and the second, Happiness, is due out in 2025. Karetnyk was awarded a PEN Translates award for the latter, and in this interview, he speaks to us on Felsen’s Proustian style, what these works demand of their translator, and how they resonate through the English language.

Xiao Yue Shan (XYS): One of the most striking aspects of Yuri Felsen’s work is his wield and command of the long sentence and his elaborate, crescendo-ing clauses. While translating, was there any element you prioritised—rhythm, texture, balance—in order to maintain the delicate construction and dexterity of the lines? What do you feel is the most important aspect to preserve in the movement from Russian to English?

Bryan Karetnyk (BK): I’ve lived with Felsen’s prose (and been haunted by it) for almost a decade now, and one thing I continue to be struck by, whenever I return to any one of his works, is his keen ability to make every sentence tell a story in itself. Russian literature of course is no stranger to long sentences, but what sets Felsen’s prose apart from others is the degree to which all his cascading clauses are so interdependent on one another. You just cannot break them down into smaller units, so he necessarily asks his readers to hold a considerable amount of information in their consciousness over the course of a single period. No matter whether he’s describing external events or the narrator’s inner world, each of his sentences has, as it were, a distinct, baroque narrative arc that follows the narrator’s intense ratiocination—the result of which is that his lines twist and turn in unexpected ways, creating a dynamic tension that is as much psychological as it is rhetorical.

As a translator, the primary duty, as I see it, is always to reproduce that carefully crafted narrative-psychological arc—the exposition, the conflict, the climax, the denouement, the segue into the next thought—all in a way that brings life to the soliloquy. Structurally speaking, one has to emulate the architecture of his phrasing by paying attention to rhythm, tempo, poise—the point and counterpoint of his rhetoric; yet, at the same time, that cannot distract from the demands placed on word choice, which presents its own set of challenges and is so vital in creating texture as well as meaning. Felsen’s narrator is always in search of the mot juste, and, together with a fondness for abstraction, he has a habit of using words idiosyncratically—impressionistically even, rarely in the straight dictionary sense. So often, the texts seem to strain at the limits of what is articulable (he seldom seems to find that mot—if it even exists), and you can never quite escape the sense that some shade of nuance remains forever just out of reach. But I think there’s a profound beauty in that. READ MORE…

Palestinian Poetry is Poetry for All Time: An Interview with Huda J. Fakhreddine 

Palestinian poetry is not only poetry for times of crisis. It is not breaking news or soundbites for the media. It is poetry for all time . . .

From our Winter 2024 issue, Palestinian poet Samer Abu Hawwash’s “My People”, translated by Huda J. Fakhreddine, was voted the number one piece by our internal team. It’s easy to understand why—not only is the poem a stunning work that aligns its vivid, rhythmic language with the devastations and violences of our present moment, it is also translated with great sensitivity and emotionality into an English that corresponds with a tremendous inherited archive, and all the individuals who are keeping it—and the landscape—alive. In the following interview, Fakhreddine speaks to us about how this poem moves from hopelessness to resistance, from the great wound of war to the intimate determinations of the Palestinian people.

Sebastián Sánchez (SS): Reading your translation of Samer Abu Hawwash’s “My People” is striking, as one gets the sense that this is the closest we might get to putting into words the unspeakable horror that is occurring currently in Gaza. What led you to decide to translate this poem in particular? What was your relationship with Hawwash’s work before you decided to translate “My People”?

Huda J. Fakhreddine (HJF): I have been unable to do anything other than follow the news from Gaza and try my best to stay afloat in these dark times, especially when I, and others like me in American institutions, are facing pressures and intimidation for merely protesting this ongoing genocide. Since last fall, we have been threatened and exposed to vicious campaigns for merely celebrating Palestinian literature and studying Arabic culture with integrity. If we accept the fact that we are expected to be silent when more than 30,000 Palestinians are genocidally murdered, and accept the false claim that this does not necessarily fall within the purview of our intellectual interests, we are nothing but hypocrites and opportunists.

I find a selfish consolation amid all this in translating poems from and about Gaza. I need these poems. They don’t need me. Samer shared this poem with me before he published it in Arabic, and it arrested me. It so simply and directly contends with the unspeakable, with the horrifying facts of the Palestinian experience. Samer confronts the unspeakable head on and spells it out as a matter of fact. This paradox of a reality that is at once unimaginable and a matter of fact is what makes this poem. Samer achieves poetry with a simple, unpretentious language like a clear pane of glass that frames a scene, arranges it, and transparently lets it speak for itself.

READ MORE…

Translation Tuesday: “A Triangle with Four Sides” by Nasim Vahabi

The line is the rebellious child of two insignificant points that came into existence because of one movement of a pen.

This Translation Tuesday, we present new hybrid, experimental fiction from Iranian author Nasim Vahabi whose debut novel in French  Je ne suis pas un roman (I am not a novel; Tropismes, 2022) was released to critical acclaim. Abstract in a generative way, A Triangle with Four Sides cleverly interrogates the notion of resistance. In each of the four angles that mirror and complement one another, we find a progression to expose and reconcile the many absurdities in everyday life and a wry attempt to rise above micro-oppressions. This is a well crafted puzzle of a piece that will definitely linger in the mind. Read on!

Geometry is more than a mathematical concept. It is the art of observation and comparison.

For example, the line—alone, single, and aimless—has geometry wrapped around its finger. It gets along with any shape. The line is the circle’s entire existence. Sometimes smooth or curvy, straight or zigzagged, sometimes boring and stretched out into eternity, other times stupidly coiled like a snake or long and high maintenance, and sometimes, like a hyphen, humble and content with its small lot in life.

The line is its own boss. When it wills, it folds over, straightens up, creates a sharp edge, or lies parallel with itself, but if it lies parallel with another line, it is liberation and generosity.However, once it decides to stretch even longer, its determination gets on your nerves. It seems something must interfere to save the line from itself. Perhaps self-replication? Or breaking into parts to create an independent entity such as a triangle—the perfect form, an archetype of stability. The square has always been envious of the triangle’s fortified flexibility. With three sides equal in length, whenever it wills, with a delicate, subtle movement, it could demonstrate equilaterality. But the square is heavy. Its movements are coarse. And yet, all it needs is to look at the rectangle or trapezoid to realize it could be worse: cumbersome and uneven. It could always be worse. The rectangle is the master of optimism. Rectangle considers itself the best of all shapes. Hates others and takes pride in having four sides staring at each other. Fanatic and self-absorbed, it only socializes with the rhombus, which is always uncomfortable and self-loathing. The rhombus is the shiest with the least confidence among all shapes: an unlucky rectangle.

The line would have never imagined having such offspring. The line is the rebellious child of two insignificant points that came into existence because of one movement of a pen. No one would ever know if that single movement was intentional or accidental. Right from the start, the point knew the line would not be satisfied with having a simple destiny as, let’s say, an em dash. The points knew the line’s ambition would make all the other points proud one day. Yes, the point—despite its insignificance—was aware of all these.

The geometry family, like all families, has its own untold stories. Geometry is life’s summary despite all its good or bad surprises.

I call my story triangle in honor of geometry, and I know that all it takes for my story to fall apart and turn into a coarse, inflexible square is one broken angle.

Yet So Alive: A Collection of Groundbreaking Latin American Horror Stories

The horror in all of these stories slithers in stealth . . .  it quietly intoxicates, revealing its true colors in a hypnotizing fashion.

Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories, Two Lines Press, 2024

For some time now, Latin American literature has engrossed readers with magical realism, fantasy, surrealism, and most recently, horror. These aren’t necessarily the stories of the region’s most considered authors—Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Horacio Quiroga, Amparo Dávila, and other giants among them—but rather the work of bold, fearless, and independent writers who, in the last decade, have honored and twisted these genres in unprecedented ways. Their work represents a new generation of talents, who are redefining their region’s legacy in gothic literature.

Many call it horror. Others, like Carmen Alemany Bay, a literary scholar at the University of Alicante, call it “narrativa de lo inusual”—narrative of the unusual, or the strange, defining a subgenre “in which the reader is ultimately the one who decides what is possible and what is not.” Whatever one wants to call it, the certainty remains that these voices are as powerful as they are unflinching, grounded by a sincerity and authenticity faithful to their geographies; that is to say, these stories are as “unusual” as they are Latin American, which is in part what makes Through the Night Like a Snake all the more visceral.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Kenya, Mexico, and the UK!

This week, our editors bring news of literary realms colliding, collaborating, and interchanging in future- and truth-seeking dialogues. In Kenya, a titan in publishing is commemorated, and a Nobel Laureate establishes presence in a Swahili translation. In Mexico, World Poetry Day is celebrated wit aplomb. And in the UK, the London Book Fair brings vital interrogations pertaining to literary translation in the age of AI. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from for Kenya

To paraphrase V.S. Naipaul, the world is what it is, and men who allow themselves to become something have a place in it. Such men, when death waylays them, come to define particular eras. Henry Chakava, a pioneer African publisher, is such a man.

On Sunday, March 24, Chakava was laid to rest. For a man who, from a young age and until his untimely demise, redefined publishing in Africa in many ways: publishing in Swahili and promoting publishing in African languages, focusing on educational publishing to promote literacy, diversifying traditional publishing to incorporate new literary thought besides the infamous African Writers Series. With this legacy, his death attracted reverential eulogies from across the book and knowledge industry. He had become the face of African book publishing when he became the managing director of Heinemann Educational Books, which he would eventually steer to a new dispensation under the banner of East African Educational Publishers, and his work endeared him to many in Africa and beyond, attracting global assignments including being named the chairman of Global Book Alliance in 2021. An ode to Chakava, surely, cannot be captured by a word-bound dispatch. All in all, go well, Chakava. READ MORE…

Movement and Stagnation: On Virgula by Sasja Janssen

The comma is . . . perpetually in motion . . . a relentless zest for life, a desire to fill the emptiness with words, to delay the inevitable.

Virgula by Sasja Janssen, translated from the Dutch by Michele Hutchison, Prototype, 2024

I write to you because you hover in the corner of my eye
I write to you because you never answer
I write to you because, like me, you dislike stagnation

In Wit, Margaret Edson’s 1999 Pulitzer-winning one-act play, the main character, English professor Dr Vivian Bearing, re-lives crucial moments of her life while undergoing an experimental chemotherapy treatment for late-stage ovarian cancer. In one instance, she remembers a comment made by her college professor, Dr E M Ashford, reprimanding her for taking language too lightly in an assignment on Donne’s sonnet, “Death Be Not Proud”; Ashford is quick to point out that the edition Vivian consulted contained faulty punctuation, and surmises that the simple message of the poem—“overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life”—gets sacrificed to the ‘hysterical’ punctuation of semicolons and an exclamation point. Vivian’s iteration—“And Death shall be no more; Death, thou shalt die!”—distorts what is conveyed by a single comma: “And death shall be no more, Death thou shalt die.” One can clearly see the importance of one simple symbol: how it can make or break a poem.

READ MORE…

Two Poems by Mahmoud Darwish

If peace is a pause between two wars, then the dead have a right to vote: we will choose the general.

Of all that Mahmoud Darwish has left to us in his legacy of prismatic language, transcendent humanism, and elucidation of Palestinian consciousness, the greatest gift might be his belief that literature can confront any question—even those that seem most unanswerable—and consequently, his profound demonstration of living, gracefully and with dignity, inside ambiguity. Translated beautifully by Catherine Cobham, A River Dies of Thirst is the final book of poems published in Darwish’s lifetime, and it provides us with another opportunity to share reality with a writer who has always astonishingly made poetry the site of actuality—the poem as a place where thinking is forged. They precisely mark enormous emotional ranges with a single, pointed image; they make short lines of long wars; and they push us, as always, towards the seeking of meaning. In the final lines of his memoir, Memory for Forgetfulness, the poet repeats: “No one understands anyone. / And no one understands anyone. / No one understands.” Perhaps so. But as these poems congregate irresolution with desire, the ethereal with the material, and conviction with inquiry—we get the feeling that we might begin.

A common enemy

It is time for the war to have a siesta. The fighters go to their girlfriends, tired and afraid their words will be misinterpreted: ‘We won because we did not die, and our enemies won because they did not die.’ For defeat is a forlorn expression. But the individual fighter is not a soldier in the presence of the one he loves: ‘If your eyes hadn’t been aimed at my heart the bullet would have penetrated it!’ Or: ‘If I hadn’t been so eager to avoid being killed, I wouldn’t have killed anyone!’ Or: ‘I was afraid for you if I died, so I survived to put your mind at rest.’ Or: ‘Heroism is a word we only use at the graveside.’ Or: ‘In battle I did not think of victory but of being safe, and of the freckles on your back.’ Or: ‘How little difference there is between safety and peace and the room where you sleep.’ Or: ‘When I was thirsty I asked my enemy for water and he didn’t hear me, so I spoke your name and my thirst was quenched.’ Fighters on both sides say similar things in the presence of the ones they love. But the casualties on both sides don’t realise until it’s too late that they have a common enemy: death. So what does that mean? READ MORE…

Translation Tuesday: “today I only took one ativan” by Maniniwei

your hand was bigger. sturdier. the nights were sturdier too.

This Translation Tuesday, senses heightened by a sleeping pill, Taiwanese writer Maniniwei exhibits a wonderful sensitivity to touch. Everything in this dreamy poem feels as if ‘felt’. The softness of her cat, the points of its claws and teeth, the texture of the night, the contents of her dreams; they are as if sensations in the fingertips have been translated directly into a lilting prose-poetry, which have been rendered with equal care and skill into the English by Emily Lu.

I needed more distance from you. cicadas screamed as if giants were about to descend. my morning. was your tiny playground. today I took an ativan. weighed you on the scale. patted my own belly. and patted the cat one hundred times. your hand was bigger. sturdier. the nights were sturdier too. don’t ask the sand what it saw. which horses. which humans. I liked time on you. the flying humans from the picture stopped to rest in your mind’s boat. the fresh flowers and IV pole on your body. your nighttime bite and cough. your shoulder, eaten. I wrote this song for you. today I ran. today I only took one ativan. patted your fur. celebrated your fur. comforted your fur. your sweet fur. wet from the rain. very quickly I got hungry. didn’t do anything and hungry. Two scratch marks left by the cat. no blood. nothing. I saw it. you looked like a god of spring.

Translated from the Chinese by Emily Lu

Maniniwei is a Malay-Taiwanese writer and illustrator. She was writer-in-residence at Hong Kong Baptist University in 2021. Her works have been recognized by OPENBOOK, the Bologna Ragazzi Award, the Taoyuan Chung Chao-Cheng Award for Literature, and the National Culture and Arts Foundation. Restarting her creative practice after age 30, she is the author of more than ten books. She lives in Taipei with one child and two cats. This is the first time her work has appeared in English.

Emily Lu was born in Nanjing. She completed her MD at Queen’s University in 2017. She is the author of the chapbooks there is no wifi in the afterlife (San Press 2022) and Night Leaves Nothing New (Baseline Press 2019), as well as works appearing in Waxwing, Augur, Honey Literary, Arc Poetry Magazine, and filling Station. She lives in Toronto. This is her debut translation.

Every Dirge Sung: Patricia Jabbeh Wesley on Liberian Poetry as Literature of Witness

I wanted Liberia placed on the literary map of the world. And my life’s goal was to be that writer. . .

Named by The Cambridge Companion to Postcolonial Poetry (2017) as “the first major poet to emerge from Liberia in decades,” Dr Patricia Jabbeh Wesley was born in her mother’s hometown of Dolokeh, Maryland County, southeastern Liberia, and raised in Monrovia, the capital city of Liberia. She then emigrated from there to the United States with her family during the First Liberian Civil War (1989-1997). With six critically-acclaimed poetry collections under her belt, Nigerian historian Ayodeji Olukoju has called her “a rising Liberian female literary star who has made a mark as a poet of note”, and she has been named Chee Dawanyeno by her people, the Grebo. Dr Patricia believes in the poetic moral imperative to bear witness on the brutalities—such as war, settler-colonialism, carnage, and genocide—perpetrated by those with structural power against the common people. In the words of Zimbabwean poet Tsitsi Jaji, from her panegyric “Praise Song for Patricia Jabbeh Wesley”: “But you look death in the eye and it looks down.”

In this interview, I spoke with Dr Patricia, recently proclaimed the Republic of Liberia’s inaugural Poet Laureate, on Liberian poetry as literature of witness and its poetic topography de nos jours; the presence of African orality and indigenous storytelling in Anglophone African writings; and the anthology she edited from the University of Nebraska Press, Breaking the Silence: Anthology of Liberian Poetry.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a survivor to the First Liberian Civil War, your activism involves documentation of and fact-finding on Liberian women’s stories of trauma as well as speaking your truth as an expert witness (such as during the Liberian Truth and Reconciliation Hearings in Minnesota in 2008 as commissioned by The Advocates of Human Rights). You once spoke of enshrining the war through words and of literature as testimony. Is that, for you, the role of the poet in times of lawlessness and monstrosities—a witness?

Patricia Jabbeh Wesley (PJW): Yes. I believe that the role of an artist and poet is to be the town crier of her people, the voice of the voiceless, the preserver of tradition and history of her people’s sensibility. In our African tradition, the artist belongs to the people, to the community, to the village, and to the clan. As a survivor of the brutal Liberian civil war, I must keep alive our families, friends, and all the people who were silenced in the fourteen-year-long series of civil wars. I have always used my poetry and writing as a tool for activism. One of our mother authors, the late Ama Ata Aidoo of Ghana once said, rightly, that, “For us Africans, literature must serve a purpose: to expose, embarrass, and fight corruption and authoritarianism. It is understandable why the African artist is utilitarian.”

AMMD: In Breaking the Silence: Anthology of Liberian Poetry (University of Nebraska Press, 2023), you historicised Liberian poetry, finding its roots as early as the 1800s in the time of statesmen Hilary Teage and Daniel Bashiel Warner—the anthology’s impetus being that “the silence [of Liberian literature at the global level] was deafening.” Can you speak more about this silence and how this anthology is speaking against it?

PJW: The anthology does not speak against the silence, though. It ends the silence. Liberian literature, art, and culture have been suppressed since the country’s founding. The founding fathers who were freed slaves from the South of America built a country fashioned after their former slave masters, where those who had always owned, lived on, and tended to the land were made the subordinates and those from outside were the lone leaders. They relegated the Africans who owned the land at the country’s establishment to a near second-class citizenship, not allowing indigenous Africans in what is now our country to help determine the direction of our country. That lasted for one hundred and thirty-nine years until the first military coup in 1980. The only other time an indigenous African was anywhere near the top of the country’s leadership was when Himie-Too Wesley, or H. Too Wesley, my husband’s great uncle, was made the Vice President in 1924 when the League of Nations charged the Liberian leadership with the enslavement of Krus and Grebo people, H. T. Wesley’s ethnic group. And for historical context, the newcomers, or Americo-Liberians, the freed slaves who founded the nation, were a very tiny minority, ruling the nation for 139 years while indigenous Africans were the huge majority and continue to be today. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Greece and France!

This week, our editors take us to Greece and France, where they find exciting projects at the National Library, urgent new poetry in translation, and theater adaptations. From the Afro Greek experience to new takes on the work of Annie Ernaux, read on to find out more!

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting on Greece

The National Library of Greece (NLG) is currently displaying the fruits of their project “We, the Afro-Greeks: black literature as a cultural bridge.” Until the end of April, the Library will be displaying new books by authors of African origin that focus on themes of immigration and racism—additions enabled by this project. This comes after a few initiatives by and for Afro-Greeks that engage with the lived experience of Black people in Greece. The term “Afro-Greek” itself, as Adéọlá Naomi Adérè̩mí explains, is relatively new: “We started using it around 2015 to 2017 as a term to express the experience of being Black and raised or born in Greece, of having our formative years in Greece and identifying as Greek citizens legally and culturally. We are Greek and African.” READ MORE…

Scream of Freedom: Samar Yazbek and Leri Price on Where the Wind Calls Home

I love the world in Arabic, so I started to write it as my personal space.

Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home is a poetic rumination that shifts through the land of the dead and of the living, between thinking and intuiting, and from the vast destructions of war to its intimate, embodied experience. In taking us to the “other” side—that of the military—in Syria’s unsparing civil war, Yazbek offers a method of understanding pain’s blind immensity, as well as the metaphysical phenomenon of life at the precipice of death. With the incredible work of translator Leri Price, whom Yazbek calls here her “voice in English”, Where the Wind Calls Home arrives to us with all the weight of contemporary tragedy, and all the light of a spiritual encounter. Here, Yazbek and Price speak to us on the recurring motifs of the text, the fluidity of the prose, and how writing can reveal to us our own secrets.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Alex Tan (AT): Samar, in your previous novel, Planet of Clay, we follow the perspective of a mute girl from Damascus, caught in the middle of the Syrian Civil War. For Where the Wind Calls Home, why did you select a dying soldier as your protagonist?

Samar Yazbek (SY): First of all, we’re not sure if he will die—what will happen to him, and with his life. Actually, it was a challenge in my own life, because I was in exile from myself, and I had stopped writing literature. I came back with Planet of Clay, to literature, but when I decided to write this novel, I started writing it as poetry. I tried something different. It’s a very personal thing.

Ten or twelve years ago, I decided for the first time to speak about the victims who are living on the other side of the Assad regime. It was a very difficult choice for me. There’s a perception that the soldiers on the side of the regime are not victims, but the problem is that this has been a long war, and everyone is a victim. And what we’ve got to remember is that there’s a class element; we have to remember the poor. A fundamental part of literature, in my opinion, is that we learn to look at things from an alternate point of view, and to have empathy with others. Without that, it’s absolutely certain that things won’t change.

AT: The figure of the tree plays such a central role in the novel—it becomes this recurring motif, with Ali crawling towards it in the narrative present, and thinking back to all the trees that have shielded him, including the one next to the maqam. Did you have any specific personal, religious, cultural, or literary motivations in opting for the tree as the essential anchor of the text?

SY: There are lots of reasons. First, every maqam in the mountains has trees. They’re all surrounded by trees, and these trees are huge and ancient, hundreds of years old. Second, the tree acts as refuge for Ali. It represents a shelter from daily violence—from the sort of physical violence that he encounters in the village.

The most important thing is that trees are silent. Trees die standing, silently, without speaking the language of humans—and in this death they have dignity. Ali is able to communicate with the tree, together in their silences. Silence is Ali’s language, his way of resisting against the violence in his society, so he invents a new language with the trees, with the sky, with the wind. It’s like he builds a bridge between himself and all the elements of nature. Trees are part of his world.

I’m also talking about myself and my vision; I believe we need to be like a tree sometimes.

AT: I want to pick up on what you said about the language of the trees being Ali’s language in the novel. I’m also thinking of what you said earlier, that the novel began as poetry. Could you tell us how it evolved from poetry into the novel, and whether you think the novel becomes a good channel for this silence? READ MORE…